< Psalms 1:4 >
The wicked are not so, but are like the chaff which the wind drives away.
لَيْسَ كَذَلِكَ ٱلْأَشْرَارُ، لَكِنَّهُمْ كَٱلْعُصَافَةِ ٱلَّتِي تُذَرِّيهَا ٱلرِّيحُ. |
لَيْسَ كَذَلِكَ حَالُ الأَشْرَارِ، بَلْ إنَّهُمْ مِثْلُ التِّبْنِ الَّذِي تُبَدِّدُهُ الرِّيحُ. |
দুষ্টবোৰ তেনেকুৱা নহয়; সিহঁত বতাহে উৰুৱাই নিয়া তুঁহৰ নিচিনা।
Pis adamlarsa belə deyil, Onlar yelin sovurduğu saman çöpünə bənzəyər.
Be wadela: i dunu ilia goe hamedafa hanasa. Ilia da gisi amo fo misini mini asi dagoi agoai ba: sa.
দুষ্টেরা সেই রকম নয়, কিন্তু বরং তারা তুষের মত যা বাতাস উড়িয়ে নিয়ে যায়।
কিন্তু দুষ্টরা সেরকম নয়! তারা তুষের মতো যা বাতাস উড়িয়ে নিয়ে যায়।
Не е така с нечестивите; Но те са като плявата, която вятърът отвява.
Ang daotan dili sama niini, apan sama hinuon kini sa uhot nga ipadpad sa hangin.
Dili ingon niini ang mga dautan, Kondili ingon sa uhot nga ginapalid sa hangin.
Lao ti taegüine y manaelaye; lao parejo yan y paja ni y güinaefe ni y manglo.
Sizitero ndi anthu oyipa! Iwo ali ngati mungu umene umawuluzidwa ndi mphepo.
Katoeng ai kaminawk loe to tiah om o ai; nihcae loe takhi mah hmuh phaeng ih canghii baktiah ni oh o.
Halang rhoek tah te tlam pawt tih anih te cangkik bangla yilh loh lat a yawn.
Halang rhoek tah te tlam pawt tih anih te cangkik bangla yilh loh lat a yawn.
Thlak chekhqi taw cemyihna am awm kawm uh! A mingmih taw canghi zilh ing a zawn amyihna ni ami awm.
Pakai ginglouho vang chutobang ahipoi: huilhoh mangle changvai tobangbep ahiuve.
Tamikathoutnaw teh, hottelah laipalah, kahlî ni a palek e cahik hoi a kâvan awh.
恶人并不是这样, 乃像糠秕被风吹散。
惡人並不是這樣, 乃像糠詷被風吹散。
惡人卻不如此,絕不如此! 他們像被風吹散的糠秕。
Nisu takvi opaki, ne, nisu takvi! Oni su k'o pljeva što je vjetar raznosi.
Ne takť budou bezbožní, ale jako plevy, kteréž rozmítá vítr.
Ne takť budou bezbožní, ale jako plevy, kteréž rozmítá vítr.
De gudløse derimod er som Avner, Vinden bortvejrer.
Saaledes ere de ugudelige ikke, men ligesom Avner, hvilke Vejret bortdriver.
De gudløse derimod er som Avner, Vinden bortvejrer.
Joma timbegi richo to ok chal kamano kata matin! Gin gichalo gi mihudhi, ma yamo tero.
Alzo zijn de goddelozen niet, maar als het kaf, dat de wind henendrijft.
De goddelozen zal het heel anders gaan: Als kaf opgejaagd door de wind!
Alzo zijn de goddelozen niet, maar als het kaf, dat de wind henendrijft.
The wicked are not so, but are like the chaff which the wind drives away.
The wicked are not so, but are like the chaff which the wind drives away.
The wicked are not so, But are like the chaff which the wind driveth away.
Not so the wicked! For they are like chaff driven off by the wind.
The evil-doers are not so; but are like the dust from the grain, which the wind takes away.
Not so the ungodly; —not so: but rather as the chaff which the wind scatters away from the face of the earth.
Not so the ungodly; —not so: but rather as the chaff which the wind scatters away from the face of the earth.
Not so the impious, not so. For they are like the dust that the wind casts along the face of the earth.
The wicked are not so; but are as the chaff which the wind driveth away.
Not so the wicked, not so: but like the dust, which the wind driveth from the face of the earth.
But it's not like that for the wicked! They are like chaff, blown away by the wind.
The wicked are not so, but as the chaffe, which the winde driueth away.
Not so the wicked; but they are like the chaff which the wind driveth away.
The ungodly [are] not so: but [are] like the chaff which the wind driveth away.
The ungodly are not so: but are like the chaff which the wind drives away.
The ungodly are not so: but are like the chaff which the wind driveth away.
The wicked are not so: but are like the chaff which the wind driveth away.
The ungodly are not so: but are like the chaff which the wind driveth away.
The ungodly are not so: but are like the chaff which the wind drives away.
Not so the ungodly; —not so: but rather as the chaff which the wind scatters away from the face of the earth.
Not so the wicked; but they are like the chaff which the wind driveth away.
Not so the wicked: But [they are] as chaff that wind drives away!
Not so with the wicked; instead, they are like the chaff which the wind drives away.
Not so with the wicked; instead, they are like the chaff which the wind drives away.
Not so with the wicked; instead, they are like the chaff which the wind drives away.
Not so with the wicked; instead, they are like the chaff which the wind drives away.
Not so with the wicked; instead, they are like the chaff which the wind drives away.
Not so with the wicked; instead, they are like the chaff which the wind drives away.
Not so the unrighteous; They are like chaff, which the wind driveth away.
The wicked are not so, but are like the chaff which the wind drives away.
Not so fare the wicked, not so; like chaff are they, blown by the wind.
Not so fare the wicked, not so; like chaff are they, blown by the wind.
The wicked are not so; but are like the chaff which the wind driveth away.
Not so, the lawless, —but as chaff which is driven about by the wind:
Not [are] so the wicked [people] that except [they are] like the chaff which it drives about it wind.
not so [the] wicked that if: except if: except like/as chaff which to drive him spirit: breath
But wicked people are not like that! Wicked people are [as worthless as] chaff that is blown away by the wind.
The wicked are not so, but are instead like the chaff that the wind drives away.
The ungodly [are] not so: but [are] like the chaff which the wind driveth away.
The ungodly are not so: but are like the chaff which the wind driveth away.
The wicked are not so, but are like the chaff which the wind drives away.
The wicked are not so, but are like the chaff which the wind drives away.
The wicked are not so, but are like the chaff which the wind drives away.
The wicked are not so, but are like the chaff which the wind drives away.
The wicked are not so, but are like the chaff which the wind drives away.
The wicked are not so, but are like the chaff which the wind drives away.
Not so wickid men, not so; but thei ben as dust, which the wynd castith awei fro the face of erthe.
Not so the wicked: But — as chaff that wind driveth away!
Ne tiel estas la malpiuloj; Sed ili estas kiel grenventumaĵo, kiun disblovas la vento.
Mele alea na ame vɔ̃ɖi ya o! Wole abe blitsro si ya ƒona dzonae la ene.
Mutta jumalattomat ei ole niin, vaan niinkuin akana, jonka tuuli hajoittelee.
Niin eivät jumalattomat! Vaan he ovat kuin akanat, joita tuuli ajaa.
Il n'en est pas ainsi des impies: ils sont comme la paille que chasse le vent.
Les méchants ne sont pas ainsi, mais sont comme la paille que le vent chasse.
Il n’en est pas ainsi des méchants, mais ils sont comme la balle que le vent chasse.
Il n'en sera pas ainsi des méchants; mais ils seront comme la balle que le vent chasse au loin.
Il n’en est pas ainsi des impies; non, il n’en est pas ainsi, mais ils sont comme la poussière que le vent emporte de la face de la terre.
Il n’en est pas ainsi des méchants: Ils sont comme la paille que le vent dissipe.
Il n’en est pas ainsi des impies: ils sont comme la paille que chasse le vent.
Il n'en sera pas ainsi des méchants; mais ils seront comme la paille que le vent chasse au loin.
Tels ne sont point les impies, mais ils sont comme la balle dissipée par le vent:
Il n'en sera pas ainsi des méchants; Mais ils seront comme la paille emportée par le vent.
Ils ne sont pas ainsi les impies, ils ne sont pas ainsi; mais ils sont comme la paille que le vent balaie sur la face de la terre.
Tels ne sont pas les méchants, mais plutôt comme le chaume que pourchasse le vent.
Ganz anders ist es mit den Frevlern! / Sie werden wie die Spreu vom Wind verweht.
Nicht so die Frevler! Sie sind wie Spreu, die jeder Wind verweht.
Nicht so die Gesetzlosen, sondern sie sind wie die Spreu, die der Wind dahintreibt.
Nicht so die Gesetzlosen, sondern sie sind wie die Spreu, die der Wind dahintreibt.
Nicht so die Gottlosen! Sie gleichen der Spreu, die der Wind verweht.
Aber so sind die Gottlosen nicht, sondern wie Spreu, die der Wind verstreuet.
Aber so sind die Gottlosen nicht, sondern wie Spreu, die der Wind verstreut.
Nicht also die Gottlosen: nein, sie gleichen der Spreu, die der Wind verweht.
Nicht so die Gottlosen; sondern sie sind wie Spreu, die der Wind zerstreut.
Nicht so die Ungerechten, sondern wie die Spreu sind sie, welche der Wind vertreibt.
No andũ arĩa aaganu matihaana ũguo! Mahaana ta mũũngũ ũrĩa ũmbũragwo nĩ rũhuho.
Δεν θέλουσιν είσθαι ούτως οι ασεβείς· αλλ' ως το λεπτόν άχυρον, το οποίον εκρίπτει ο άνεμος.
οὐχ οὕτως οἱ ἀσεβεῖς οὐχ οὕτως ἀλλ’ ἢ ὡς ὁ χνοῦς ὃν ἐκριπτεῖ ὁ ἄνεμος ἀπὸ προσώπου τῆς γῆς
દુષ્ટો એવા નથી, પણ તેઓ પવનથી ઊડતાં ફોતરાં જેવા છે.
Men, se p'ap menm bagay pou mechan yo. Yo tankou pay van an ap gaye.
Mechan yo pa konsa. Yo tankou pay ke van an pouse ale.
Ba haka yake da mugaye ba! Su kamar yayi ne da iska take kwashewa.
Aole hoi e like me neia ka poe aia; Aka, ua like ia me ka opala i puehu i ka makani.
לא-כן הרשעים כי אם-כמץ אשר-תדפנו רוח |
לֹא־כֵ֥ן הָרְשָׁעִ֑ים כִּ֥י אִם־כַּ֝מֹּ֗ץ אֲֽשֶׁר־תִּדְּפֶ֥נּוּ רֽוּחַ׃ |
לֹא־כֵ֥ן הָרְשָׁעִ֑ים כִּ֥י אִם־כַּ֝מֹּ֗ץ אֲֽשֶׁר־תִּדְּפֶ֥נּוּ רֽוּחַ׃ |
לֹא־כֵן הָרְשָׁעִים כִּי אִם־כַּמֹּץ אֲֽשֶׁר־תִּדְּפֶנּוּ רֽוּחַ׃ |
לא כן הרשעים כי אם כמץ אשר תדפנו רוח׃ |
לֹא־כֵן הָרְשָׁעִים כִּי אִם־כַּמֹּץ אֲֽשֶׁר־תִּדְּפֶנּוּ רֽוּחַ׃ |
לֹא־כֵ֥ן הָרְשָׁעִ֑ים כִּ֥י אִם־כַּ֝מֹּ֗ץ אֲֽשֶׁר־תִּדְּפֶ֥נּוּ רֽוּחַ׃ |
दुष्ट लोग ऐसे नहीं होते, वे उस भूसी के समान होते हैं, जो पवन से उड़ाई जाती है।
किंतु दुष्ट ऐसे नहीं होते! वे उस भूसे के समान होते हैं, जिसे पवन उड़ा ले जाती है.
Nem úgy a gonoszok, hanem, mint a polyva, a mit szétszór a szél.
Nem így a gonoszok; hanem mint a polyva ők, melyet elhajt a szél.
En hvað með syndarana? Það er önnur saga! Þeir fjúka burt eins og hismi undan vindi.
Ma ndị ajọ omume adịghị otu a. Ha dị ka igbugbo ọka nke oke ifufe na-efesasị.
Saan a kasta dagiti nadangkes, ngem kasla ketdi iti taep nga itayab ti angin.
Sebaliknya orang jahat: ia seperti sekam yang dihamburkan angin.
Bukan demikian orang fasik: mereka seperti sekam yang ditiupkan angin.
Così non [saranno] già gli empi; Anzi [saranno] come pula sospinta dal vento.
Non così, non così gli empi: ma come pula che il vento disperde;
Non così gli empi; anzi son come pula che il vento porta via.
あしき人はしからず 風のふきさる粃糠のごとし
悪しき者はそうでない、風の吹き去るもみがらのようだ。
あしき人はしからず 風のふきさる粃糠のごとし
Hagi kefo zamavu'zamava'ma nehaza vahe'mo'za anara osugahazanki, zaho'mo witi hona'a eri hareno viankna hugahaze.
ಆದರೆ ದುಷ್ಟರು ಹಾಗಲ್ಲ! ಅವರು ಗಾಳಿ ಬಡಿದುಕೊಂಡು ಹೋಗುವ ಹೊಟ್ಟಿನ ಹಾಗೆಯೇ ಇದ್ದಾರೆ.
ದುಷ್ಟರೋ ಹಾಗಲ್ಲ; ಅವರು ಗಾಳಿ ಬಡಿದುಕೊಂಡು ಹೋಗುವ ಹೊಟ್ಟಿನಂತೆ ಇದ್ದಾರೆ.
악인은 그렇지 않음이여 오직 바람에 나는 겨와 같도다
악인은 그렇지 않음이여 오직 바람에 나는 겨와 같도다
Mwet koluk elos tia ouinge, A elos oana kulun wheat ma eng uh okla.
بێگومان بەدکاران وانین، بەڵکو وەک کا وان کاتێک با پەرشوبڵاوی دەکاتەوە. |
Non sic impii, non sic; sed tamquam pulvis quem projicit ventus a facie terræ.
Non sic impii, non sic: sed tamquam pulvis, quem proiicit ventus a facie terræ.
Non sic impii, non sic: sed tamquam pulvis, quem proiicit ventus a facie terræ.
Non sic impii, non sic; sed tamquam pulvis quem projicit ventus a facie terræ.
non sic impii non sic sed tamquam pulvis quem proicit ventus a facie terrae
Non sic impii, non sic: sed tamquam pulvis, quem proiicit ventus a facie terrae.
Tā nav bezdievīgiem, bet tie ir kā pelus, ko vējš izputina.
Kasi ezali bongo te mpo na bato mabe! Bazali lokola matiti ya kokawuka oyo mopepe epanzaka.
Naye abakola ebibi tebakola bwe batyo. Bali ng’ebisusunku ebifuumuuliddwa.
Fa tsy mba toy izany ny ratsy fanahy fa toy ny akofa aelin’ ny rivotra izy.
Tsy manahake Izay o lo-tserekeo, fa hambañe amo kafokafo aboelen-tiokeo.
ദുഷ്ടന്മാർ അങ്ങനെയല്ല; അവർ കാറ്റു പറത്തിക്കളയുന്ന പതിരു പോലെയാകുന്നു.
ദുഷ്ടന്മാർ അങ്ങനെയല്ല; അവർ കാറ്റു പാറ്റുന്ന പതിർപോലെയത്രേ.
ദുഷ്ടന്മാർ അങ്ങനെയല്ല; അവർ കാറ്റു പാറ്റുന്ന പതിർപോലെയത്രേ.
ദുഷ്ടർ അങ്ങനെയല്ല! അവർ കാറ്റത്തു പാറിപ്പോകുന്ന പതിരുപോലെയാണ്.
परंतु दुष्ट लोक असे नसतात, ते वाऱ्याने उडून जाणाऱ्या भुशासारखे असतात.
သို့ရာတွင်၊သူယုတ်မာတို့မူကားအဘယ်နည်းနှင့်မျှဤသို့မဖြစ်နိုင်။ သူတို့သည်လေတိုက်ရာတွင်လွင့်ပါသွားတတ်သောဖွဲနှင့်တူကြ၏။
မတရားသော သူတို့မူကား ထိုကဲ့သို့မဟုတ်။ လေတိုက်၍ လွင့်သောဖွဲနှင့်တူကြ၏။
မတရား သောသူတို့ မူကား ထို ကဲ့သို့မ ဟုတ်။ လေ တိုက်၍ လွင့် သောဖွဲ နှင့်တူ ကြ၏။
E kore e pera nga tangata kino; engari ka rite ki te papapa e aia ana e te hau.
Ababi kabanjalo! Banjengamakhoba aphetshulwa ngumoya.
Ababi kabanjalo, kodwa banjengamakhoba umoya owaphephulayo.
दुष्टहरू त्यस्ता होइनन् तर हावाले उडाउने भुसजस्तै हुन् ।
Ikke så de ugudelige, men de er lik agner, som spredes av vinden.
Ikkje so er det med dei ugudlege; men dei er lik agner, som vinden føykjer burt.
ଦୁଷ୍ଟମାନେ ସେପ୍ରକାର ନୁହନ୍ତି; ମାତ୍ର ବାୟୁ ଦ୍ୱାରା ଚାଳିତ ତୁଷ ତୁଲ୍ୟ ଅଟନ୍ତି।
Hamoonni garuu akkana miti; isaan akka habaqii qilleensi fudhatee balleessuu ti.
ਦੁਸ਼ਟ ਅਜਿਹੇ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦੇ ਪਰ ਉਹ ਘਾਹ-ਫੂਸ ਵਰਗੇ ਹੁੰਦੇ ਹਨ, ਜਿਸ ਨੂੰ ਪੌਣ ਉਡਾ ਲੈ ਜਾਂਦੀ ਹੈ।
شریران چنین نیستند، بلکه مثل کاهند که بادآن را پراکنده میکند. |
اما بدکاران چنین نیستند. آنها مانند کاهی هستند که در برابر باد پراکنده میشود. |
Me doo sang Kot akan sota kin dueta, a re rasong dip me ang kin iririp sili.
Me doo jan Kot akan jota kin dueta, a re rajon dip me an kin iririp jili.
Lecz nie tak niepobożni; ale są jako plewa, którą wiatr rozmiata.
Nie tak niegodziwi; oni są jak plewa, którą wiatr rozmiata.
Os maus não são assim; mas são como a palha que o vento dispersa.
Não são assim os impios: mas são como a moinha que o vento espalha.
Não são assim os ímpios: mas são como a moinha que o vento espalha.
Os ímpios não são assim, mas são como o palhiço que o vento afasta.
Ну тот аша есте ку чей рэй, чи ей сунт ка плява, пе каре о спулберэ вынтул.
Nu tot așa sunt cei neevlavioși; ci ei sunt ca pleava pe care o spulberă vântul.
Не так - нечестивые; но они - как прах, возметаемый ветром.
Нису такви безбожници, него су као прах који расипа ветар.
Nijesu taki bezbožnici, nego su kao prah koji rasipa vjetar.
Vakaipa havana kudaro! Vakafanana nehundi inopepereswa nemhepo.
Не тако нечестивии, не тако: но яко прах, егоже возметает ветр от лица земли.
Brezbožni niso takšni, temveč so kakor pleve, ki jih veter odnaša.
Ne tako krivični; nego kakor pleve, katere veter raznaša.
Laakiinse kuwa sharka lahu sidaas ma aha, Iyaguse waxay la mid yihiin buunshaha dabayshu kaxayso.
No así los malos, sino como el tamo que arrebata el viento.
Pero tal no es el caso de los malvados. Ellos son como paja que se lleva el viento.
Los malvados no son así, sino que son como la paja que el viento se lleva.
No así los impíos, Que son como cáscara de grano levantada por el viento.
No así los malvados, no así. Ellos son como paja que el viento desparrama.
No así los malos: sino como el tamo, que lo lanza el viento.
No así los malos: sino como el tamo que arrebata el viento.
Los malvados no son así; pero son como el polvo del grano, que el viento se lleva.
Waovu hawako hivyo, wao badala yake ni kama makapi yapeperushwayo na upepo.
Sivyo walivyo waovu! Wao ni kama makapi yapeperushwayo na upepo.
Icke så de ogudaktiga, utan de äro såsom agnar som vinden bortför.
Men de ogudaktige äro icke så; utan såsom agnar, som vädret bortförer.
Icke så de ogudaktiga, utan de äro såsom agnar som vinden bortför.
Ang masama ay hindi gayon; kundi parang ipa na itinataboy ng hangin.
Ang mga masasama ay hindi katulad nito, sa halip (sila) ay katulad ng ipa na tinatangay ng hangin.
துன்மார்க்கர்களோ அப்படியில்லாமல், காற்றுப் பறக்கடிக்கும் பதரைப்போல் இருக்கிறார்கள்.
தீயவர்களோ அப்படியல்ல, அவர்கள் காற்றினால் அடித்துச் செல்லப்படும் பதரைப்போல் இருக்கிறார்கள்.
దుర్మార్గులు అలా ఉండరు. వాళ్ళు గాలికి ఎగిరిపోయే ఊకలాగా ఉంటారు.
ʻOku ʻikai pehē ʻae angakovi: ka ʻoku tatau ia mo e kafukafu ʻaia ʻoku vilingia, ʻi he matangi.
Kötüler böyle değil, Rüzgarın savurduğu saman çöpüne benzerler.
Nanso nnebɔneyɛfo nte saa; wɔte sɛ ntɛtɛ a mframa bɔ gu.
Nanso nnebɔneyɛfoɔ nte saa; wɔte sɛ ntɛtɛ a mframa bɔ guo.
Не так нечестиві! [Вони] – як полова, що вітер розносить [усюди].
Не так ті безбожні, — вони як полова, що вітер її розвіває!
शरीर ऐसे नहीं, बल्कि वह भूसे की तरह हैं, जिसे हवा उड़ा ले जाती है।
رەزىل ئادەملەر بولسا ئۇنداق بولماس؛ ئۇلار خۇددى شامال ئۇچۇرىۋەتكەن توزاندەكتۇر. |
Рәзил адәмләр болса ундақ болмас; Улар худди шамал учуривәткән тозандәктур.
Rezil ademler bolsa undaq bolmas; Ular xuddi shamal uchuriwetken tozandektur.
Rǝzil adǝmlǝr bolsa undaⱪ bolmas; Ular huddi xamal uquriwǝtkǝn tozandǝktur.
Kẻ ác chẳng như vậy đâu; Nhưng chúng nó khác nào rơm rác gió thổi bay đi.
Kẻ ác chẳng như vậy đâu; Nhưng chúng nó khác nào rơm rác gió thổi bay đi.
Còn người ác thì ngược lại! Chúng như rơm rác theo làn gió cuốn đi.
Vayi buawu ko buididi kuidi batu bambimbi, badi banga biti bivevumunu kuidi phemo.
Kò le rí bẹ́ẹ̀ fún àwọn ènìyàn búburú! Wọn yóò dàbí ìyàngbò ọkà tí afẹ́fẹ́ ń fẹ́ dànù.
Verse Count = 225