< Proverbs 9:6 >

Leave your simple ways, and live. Walk in the way of understanding.”
اُتْرُكُوا ٱلْجَهَالَاتِ فَتَحْيَوْا، وَسِيرُوا فِي طَرِيقِ ٱلْفَهْمِ».
انْبِذُوا الْجَهَالَةَ فَتَحْيَوْا، وَاسْلُكُوا سَبِيلَ الْفَهْمِ».
শিক্ষাবিহীন পথ এৰি জীৱন ধাৰণ কৰা, সুবিবেচনাৰ পথত চলা।
Cəhaləti atın, ömür sürün, İdrak yolu ilə düz gedin».
Hame dawa: su dunu ilia gilisisu fisili, na Bagade Dawa: su Hou amoma fa: no bobogema. Amasea dilia da esalusu ba: mu,” Bagade Dawa: su Hou da fedege sia: agoane sia: sa.
নির্বোধদের সঙ্গ ছেড়ে জীবন ধারণ কর, সুবিবেচনার পথে চলো।
তোমাদের অনভিজ্ঞতার পথ পরিত্যাগ করো ও তোমরা বেঁচে যাবে; দূরদর্শিতার পথে চলো।”
Оставете глупостта и живейте, И ходете по пътя на разума,
Biyai ang yano nimong mga binuhatan, ug pagkinabuhi; paglakaw sa dalan nga adunay salabotan.
Biyai, kamo nga mga walay-pagtagad, ug kamo mabuhi; Ug lumakat sa dalan sa pagsabut;
Lekani zopusa zanu kuti mukhale ndi moyo; yendani njira ya nzeru yomvetsa zinthu.”
Na hing hanah, khosak amthuhaih to caeh taak ah loe, palunghahaih loklam to pazui ah.
Hlangyoe te hnoo lamtah hing uh, yakmingnah longpuei te uem uh.
Hlangyoe te hnoo lamtah hing uh, yakmingnah longpuei te uem uh.
Aw nangmih thlakqawkhqi aw qaawnaak lam ce cehtaak unawh hqing lah uh; siimnak lamawh ce cet lah uh,” ti hy.
Milham in um hih un, giltah in hetkhenna neijin hinkho mang un,” ati.
Kamawngrame hah cettakhai awh nateh, hring awh. Hahoi thaipanueknae lamthung hah dawn awh.
你们愚蒙人,要舍弃愚蒙, 就得存活,并要走光明的道。
你們愚蒙人,要捨棄愚蒙, 就得存活,並要走光明的道。
你們應放棄無知,好使你們得以生存,並在明智的道路上邁進。」
Ostavite ludost, da biste živjeli, i hodite putem razboritosti.”
Opusťte hloupost a živi buďte, a choďte cestou rozumnosti.
Opusťte hloupost a živi buďte, a choďte cestou rozumnosti.
Lad Tankeløshed fare, så skal I leve, skrid frem ad Forstandens Vej!
Forlader Uvidenhed, saa skulle I leve, og gaar lige frem paa Forstandens Vej.
Lad Tankeløshed fare, saa skal I leve, skrid frem ad Forstandens Vej! —
Weuru yoreu maonge rieko, eka unubed mangima, wuothuru e yor winjo kod ngʼeyo.
Verlaat de slechtigheden, en leeft; en treedt in den weg des verstands.
Laat de onnozelheid varen, opdat gij moogt leven, Betreedt de rechte weg van het verstand!
Verlaat de slechtigheden, en leeft; en treedt in den weg des verstands.
Forsake ye simpleness, and live, and walk in the way of understanding.
Leave your simple ways, and live. Walk in the way of understanding.”
Leave off, ye simple ones, and live; And walk in the way of understanding.
Leave your folly behind, and you will live; walk in the way of understanding.”
Give up the simple ones and have life, and go in the way of knowledge.
Leave folly, that ye may reign for ever; and seek wisdom, and improve understanding by knowledge.
Leave folly, that you may reign for ever; and seek wisdom, and improve understanding by knowledge.
Leave behind childishness. And live and walk by the ways of prudence.”
Forsake follies and live, and go in the way of intelligence.
Forsake childishness, and live, and walk by the ways of prudence.
Leave your foolish ways and you will live; follow the path that makes sense.”
Forsake your way, ye foolish, and ye shall liue: and walke in the way of vnderstanding.
Forsake all thoughtlessness, and live; and walk in the way of understanding.
Forsake the foolish, and live; and go in the way of understanding.
Forsake the foolish, and live; and go in the way of understanding.
Forsake the foolish, and live; and go in the way of understanding.
Forsake the foolish, and live; and go in the way of understanding.
Forsake the foolish, and live; and go in the way of understanding.
Forsake the foolish, and live; and go in the way of understanding.
Leave folly, that you may reign for ever; and seek wisdom, and improve understanding by knowledge.
Forsake simplicity, and live; and go onward on the way of understanding.
Forsake the simple and live, And be blessed in the way of understanding.”
Leave your simple ways, and live. Walk in the way of understanding."
Leave your simple ways, and live. Walk in the way of understanding."
Leave your simple ways, and live. Walk in the way of understanding."
Leave your simple ways, and live. Walk in the way of understanding."
Leave your simple ways, and live. Walk in the way of understanding."
Leave your simple ways, and live. Walk in the way of understanding."
Forsake folly, and live! And go forward in the way of understanding!
Leave your simple ways, and live. Walk in the way of understanding.”
Leave off, ye simple ones, and live; and walk in the way of understanding.
Forsake the simple ones, and live, and advance in the way of understanding.
Abandon foolish things and live and advance in [the] way of understanding.
to leave: forsake simple and to live and to bless in/on/with way: conduct understanding
(Leave/Go away from) [other] foolish people, and [if you do that, you will continue to] live. Walk on the road that will enable you to (have knowledge/know what is true and what is not true).”
Leave your naive actions and live; walk in the path of understanding.
Forsake the foolish, and live; and go in the way of understanding.
Forsake the foolish, and live; and go in the way of understanding.
Leave your simple ways, and live. Walk in the way of understanding.”
Leave your simple ways, and live. Walk in the way of understanding.”
Leave your simple ways, and live. Walk in the way of understanding.”
Leave your simple ways, and live. Walk in the way of understanding.”
Leave your simple ways, and live. Walk in the way of understanding.”
Leave your simple ways, and live. Walk in the way of understanding.”
Forsake ye yong childhed, and lyue ye; and go ye bi the weyes of prudence.
Forsake ye, the simple, and live, And be happy in the way of understanding.
Forlasu la malsaĝaĵon, kaj vivu; Kaj iru laŭ la vojo de la prudento.
Miɖe asi le bometsitsi ŋu, ekema mianɔ agbe eye miazɔ le gɔmesese me.
Hyljätkää hullu meno, niin te saatte elää, ja käykää ymmärryksen tiellä.
Hyljätkää yksinkertaisuus, niin saatte elää, ja astukaa ymmärryksen tielle." -
quittez l'ignorance, et vous vivrez, et marchez dans la voie de l'intelligence. »
Abandonnez vos habitudes simples, et vivez. Marchez dans la voie de la compréhension. »
Laissez la sottise, et vivez, et marchez dans la voie de l’intelligence.
Laissez [la sottise], et vous vivrez; et marchez droit par la voie de la prudence.
Quittez l’enfance, et vivez, et marchez par les voies de la prudence.
Quittez la stupidité, et vous vivrez, Et marchez dans la voie de l’intelligence!
quittez l’ignorance, et vous vivrez, et marchez dans la voie de l’intelligence. »
Laissez là l'ignorance, et vous vivrez; et marchez dans le chemin de la prudence.
Renoncez à la faiblesse, et vous aurez la vie, et suivez la voie de la raison!
Abandonnez la folie, pour régner dans l'éternité; cherchez la sagesse, et dirigez votre intelligence vers le savoir.
Laissez-là la sottise et vous vivrez; dirigez vos pas dans la voie de la raison!"
Laßt von der Torheit, daß ihr lebet, und schlagt den Weg der Einsicht ein!"
Lasset ab von der Einfältigkeit [O. ihr Einfältigen] und lebet, und schreitet einher auf dem Wege des Verstandes!" -
Lasset ab von der Einfältigkeit und lebet, und schreitet einher auf dem Wege des Verstandes!” -
Laßt fahren, ihr Einfältigen, eure Thorheit, so werdet ihr leben, und geht einher auf dem Wege der Einsicht.
Verlasset das alberne Wesen, so werdet ihr leben; und gehet auf dem Wege des Verstandes.
verlaßt das unverständige Wesen, so werdet ihr leben, und gehet auf dem Wege der Klugheit.”
Laßt die Torheit fahren, damit ihr lebt, und geht einher auf dem Wege der Einsicht!« –
Verlasset die Torheit, auf daß ihr lebet, und geht einher auf dem Wege des Verstandes!
Tiganai na mĩthiĩre yanyu ĩtarĩ ya ũũgĩ, na nĩmũgũtũũra muoyo; cookai gũthiiaga na njĩra ya ũtaũku.
αφήσατε την αφροσύνην και ζήσατε· και κατευθύνθητε εν τη οδώ της συνέσεως.
ἀπολείπετε ἀφροσύνην καὶ ζήσεσθε καὶ ζητήσατε φρόνησιν ἵνα βιώσητε καὶ κατορθώσατε ἐν γνώσει σύνεσιν
હે મૂર્ખો તમારી હઠ છોડી દો અને જીવો; બુદ્ધિને માર્ગે ચાલો.
Kite sòt! Vin aprann lavi! Vin mache nan chemen konesans.
Kite foli ou pou ou ka viv; epi avanse nan chemen bon konprann nan.”
Ku bar hanyoyinku marasa hankali za ku kuwa rayu; yi tafiya a hanyar fahimi.
E haalele i ka poe manao ole, i ola oukou, E hele hoi ma ke ala o ka naauao.
עזבו פתאים וחיו ואשרו בדרך בינה
עִזְב֣וּ פְתָאיִ֣ם וִֽחְי֑וּ וְ֝אִשְׁר֗וּ בְּדֶ֣רֶךְ בִּינָֽה׃
עִזְב֣וּ פְתָאיִ֣ם וִֽחְי֑וּ וְ֝אִשְׁר֗וּ בְּדֶ֣רֶךְ בִּינָֽה׃
עִזְבוּ פְתָאיִם וִֽחְיוּ וְאִשְׁרוּ בְּדֶרֶךְ בִּינָֽה׃
עזבו פתאים וחיו ואשרו בדרך בינה׃
עִזְבוּ פְתָאיִם וִֽחְיוּ וְאִשְׁרוּ בְּדֶרֶךְ בִּינָֽה׃
עִזְב֣וּ פְתָאיִ֣ם וִֽחְי֑וּ וְ֝אִשְׁר֗וּ בְּדֶ֣רֶךְ בִּינָֽה׃
मूर्खों का साथ छोड़ो, और जीवित रहो, समझ के मार्ग में सीधे चलो।”
अपना भोला चालचलन छोड़कर; समझ का मार्ग अपना लो और जीवन में प्रवेश करो.”
Hagyjátok el a bolondokat, hogy éljetek, járjatok az eszességnek útán.
Hagyjátok az együgyűséget, hogy éljetek és haladjatok az értelem útján.
Hapụnụ ụzọ enweghị uche unu, ka unu were dị ndụ; gbasokwanụ ụzọ mmụọ ịghọta ihe.”
Ibatiyo ti kinaignoranteyo, ket agbiagkayo; magnakayo iti dalan ti pannakaawat.
Tinggalkanlah kebodohan, supaya engkau hidup bahagia. Turutilah jalan orang arif."
buanglah kebodohan, maka kamu akan hidup, dan ikutilah jalan pengertian."
Tinggalkanlah pikiran sempitmu agar engkau hidup bahagia dan majulah terus dalam pemahaman.”
Lasciate le scempietà, e voi viverete; E camminate per la via della prudenza.
Abbandonate la stoltezza e vivrete, andate diritti per la via dell'intelligenza».
Lasciate, o sciocchi, la stoltezza e vivrete, e camminate per la via dell’intelligenza!”
拙劣をすてて生命をえ 聰明のみちを行め
思慮のないわざを捨てて命を得、悟りの道を歩め」と。
拙劣をすてて生命をえ 聡明のみちを行め
Hagi neginagi kavukava'ma nehanazana netrenka nomanizanka'a agafa hunka erintese nehunka knare antahintahizana rempi hunka nentahinka anazana hunka vuo.
“ನಿಮ್ಮ ಮೂಢತ್ವವನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಬಾಳಿರಿ ಮತ್ತು ವಿವೇಕದ ಮಾರ್ಗದಲ್ಲಿ ಹೋಗು,” ಎಂದೂ ಕೂಗುತ್ತಾಳೆ.
ಮೂಢರೇ ಮೂಢತ್ವವನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಬಾಳಿರಿ, ವಿವೇಕಮಾರ್ಗದಲ್ಲಿ ನೆಟ್ಟಗೆ ನಡೆಯಿರಿ” ಎಂದು ಪ್ರಬೋಧಿಸುತ್ತಾಳೆ.
어리석음을 버리고 생명을 얻으라 명철의 길을 행하라 하느니라
어리석음을 버리고 생명을 얻으라 명철의 길을 행하라 하느니라
어리석음을 버리고 생명을 얻으라 명철의 길을 행하라 하느니라
Fahsr liki mwet nikin ingan ac moul. Fahsr ke inkanek lun etauk.”
واز لە ساویلکەیی بهێنن و بژین، بە ڕێگای تێگەیشتندا بڕۆن.»
Relinquite infantiam, et vivite, et ambulate per vias prudentiæ.]
Relinquite infantiam, et vivite, et ambulate per vias prudentiæ.
Relinquite infantiam, et vivite, et ambulate per vias prudentiæ.
Relinquite infantiam, et vivite, et ambulate per vias prudentiæ.
relinquite infantiam et vivite et ambulate per vias prudentiae
Relinquite infantiam, et vivite, et ambulate per vias prudentiae.
Atstājiet nejēdzību, tad dzīvosiet, un staigājiet pa atzīšanas ceļu!“
botika nzela na bino ya bozoba mpe bokozala na bomoi, botambola na nzela ya mayele. »
Mulekeraawo obutaba na kutegeera mubeere balamu, era mutambulire mu kkubo ly’okumanya.”
Ilaozy ny kely saina, dia ho velona ianao, Ary mizora amin’ ny lalan’ ny fahalalana.
Apoho ty hagegeañe naho miveloma, mañaveloa an-dalan-kilala.
ബുദ്ധിഹീനരേ, ബുദ്ധിഹീനത വിട്ട് ജീവിക്കുവിൻ! വിവേകത്തിന്റെ മാർഗ്ഗത്തിൽ നടന്നുകൊള്ളുവിൻ”.
ബുദ്ധിഹീനരേ, ബുദ്ധിഹീനത വിട്ടു ജീവിപ്പിൻ! വിവേകത്തിന്റെ മാൎഗ്ഗത്തിൽ നടന്നുകൊൾവിൻ.
ബുദ്ധിഹീനരേ, ബുദ്ധിഹീനത വിട്ടു ജീവിപ്പിൻ! വിവേകത്തിന്റെ മാർഗ്ഗത്തിൽ നടന്നുകൊൾവിൻ.
നിങ്ങളുടെ ഭോഷത്തം ഉപേക്ഷിച്ച് ജീവിക്കുക; വിവേകപൂർണമായ മാർഗത്തിൽ സഞ്ചരിക്കുക.”
तुमचे अज्ञानाचे मार्ग मागे सोडा आणि जिवंत रहा; सुज्ञानाच्या मार्गाने चला.”
မိုက်သောသူကို ရှောင်၍ အသက်ချမ်း သာရ လော့။ ပညာလမ်းသို့လိုက်လော့ဟုဆိုသတည်း။
မိုက်သောသူကို ရှောင်၍ အသက်ချမ်း သာရ လော့။ ပညာလမ်းသို့လိုက်လော့ဟုဆိုသတည်း။
မိုက် သောသူကို ရှောင် ၍ အသက် ချမ်းသာရ လော့။ ပညာ လမ်း သို့ လိုက် လော့ဟုဆိုသတည်း။
Kati ra, e te hunga kuware, kia ora ai koutou; haere hoki i te ara o te matauranga.
Lahlani izindlela zenu zobuthutha lizaphila; hambani ngendlela yokuzwisisa.”
Yekelani abangelalwazi liphile, lihambe ngokuqonda ngendlela yokuqedisisa.
आफ्ना निर्बुद्धि चालहरू त्यागेर बाँच । समझशक्तिको मार्गमा हिँड ।
Opgi eders uforstand, så skal I leve, og gå bent frem på forstandens vei!
Lat fåkunna fara so de kann liva og vandra på vegen til vit!
ହେ ଅବୋଧ ଲୋକମାନେ, ଅବୋଧମାନଙ୍କର ସଙ୍ଗ ପରିତ୍ୟାଗ କରି ଜୀବନ ରକ୍ଷା କର; ପୁଣି, ସୁବିବେଚନାର ପଥରେ ଚାଲ।”
Karaa gowwummaa keessanii sana dhiisaatii jiraadhaa; karaa hubannaa irra deemaa.
ਭੋਲਿਆਂ ਦੀ ਸੰਗਤ ਨੂੰ ਛੱਡੋ ਤੇ ਜੀਉਂਦੇ ਰਹੋ, ਅਤੇ ਸਮਝ ਦੇ ਰਾਹ ਉੱਤੇ ਸਿੱਧੇ ਤੁਰੋ!
جهالت را ترک کرده، زنده بمانید، و به طریق فهم سلوک نمایید.
راه جهالت را ترک گفته، زنده بمانید. راه دانا شدن را پیش بگیرید.»
Opuśćcie prostotę, a będziecie żyli, a chodźcie drogą roztropności.
Porzućcie głupotę, a będziecie żyli, i chodźcie drogą roztropności.
Abandonai a tolice; e vivei; e andai pelo caminho da prudência.
Deixae a parvoice, e vivei; e andae pelo caminho do entendimento.
Deixai a parvoice, e vivei; e andai pelo caminho do entendimento.
Deixe seus modos simples, e viva. Caminhe no caminho do entendimento”.
Лэсаць простия ши вець трэи ши умблаць пе каля причеперий!”
Părăsește pe nebuni și vei trăi; și mergi pe calea înțelegerii.
оставьте неразумие, и живите, и ходите путем разума”.
Оставите лудост и бићете живи, и идите путем разума.
Ostavite ludost i biæete živi, i idite putem razuma.
Siyai nzira dzenyu dzisina mano mugorarama; fambai munzira yokunzwisisa.
оставите безумие и живи будете, да во веки воцаритеся: и взыщите разума, да поживете и исправите разум в ведении.
Zapusti nespametne in živi in pojdi po poti razumevanja.
Garaadlaawayaashow, nacasnimada iska daaya, oo noolaada, Oo jidka waxgarashadana mara.
Dejad las simplezas, y vivid; y andad por el camino de la inteligencia.
Dejen de vivir con necedad, y sigan el camino de la sensatez”.
Deja tus costumbres sencillas y vive. Camina por el camino del entendimiento”.
¡Dejen la necedad y vivan, Pongan sus pies en el camino del entendimiento!
Dejad ya la necedad, y viviréis, y caminad por la senda de la inteligencia.”
Dejád las simplezas, y vivíd; y andád por el camino de la inteligencia.
Dejad las simplezas, y vivid; y andad por el camino de la inteligencia.
Renuncia a los simples y ten vida, y sige el camino del conocimiento.
Acheni njia zenu za kijinga, na mkaishi; tembeeni katika njia ya ufahamu.
Acheni njia zenu za ujinga nanyi mtaishi; tembeeni katika njia ya ufahamu.
Övergiven eder fåkunnighet, så att I fån leva, och gån fram på förståndets väg.
Öfvergifver det galna väsendet, så fån I lefva; och går på förståndsens väg.
Övergiven eder fåkunnighet, så att I fån leva, och gån fram på förståndets väg.
Iwan ninyo, ninyong mga musmos at kayo'y mabuhay; at kayo'y magsilakad sa daan ng kaunawaan.
Iwanan na ninyo ang mga kaparaanan ng kamangmangan upang kayo ay mabuhay; lumakad sa daan ng pang-unawa.
பேதமையைவிட்டு விலகுங்கள், அப்பொழுது பிழைத்திருப்பீர்கள்; புத்தியின் வழியிலே நடவுங்கள் என்று சொல்லுகிறது.
நீங்கள் உங்கள் மூடவழிகளை விட்டுவிடுங்கள், அப்பொழுது வாழ்வடைவீர்கள்; மெய்யறிவின் வழியில் நடங்கள்.”
ఇకనుంచి జ్ఞానం కలిగి జీవించండి. తెలివి కలిగించే బాటలో సవ్యంగా నడవండి.”
Liaki ʻae kau vale, ka ke moʻui; pea ke ʻalu ʻi he hala ʻoe faʻa ʻilo.”
“Saflığı bırakın da yaşayın, Aklın yolunu izleyin.
Munnyaw mo ntetekwaasɛm no na mubenya nkwa; monnantew ntease akwan so.”
Monnya mo ntetekwaasɛm no na mobɛnya nkwa; monnante nteaseɛ akwan so.”
Покиньте глупо́ту — і будете жити, і ходіте дорогою розуму!“
ऐ सादा दिलो, बाज़ आओ और ज़िन्दा रहो, और समझ की राह पर चलो।”
نادانلار قاتارىدىن چىقىپ، ھاياتقا ئېرىشىڭلار، يورۇقلۇق يولىدا مېڭىڭلار»، ــ دەۋاتىدۇ.
Наданлар қатаридин чиқип, һаятқа еришиңлар, Йоруқлуқ йолида меңиңлар», — дәватиду.
Nadanlar qataridin chiqip, hayatqa érishinglar, Yoruqluq yolida ménginglar», — dewatidu.
Nadanlar ⱪataridin qiⱪip, ⱨayatⱪa erixinglar, Yoruⱪluⱪ yolida menginglar», — dǝwatidu.
Khá bỏ sự ngây dại đi, thì sẽ được sống; Hãy đi theo con đường thông sáng.
Khá bỏ sự ngây dại đi, thì sẽ được sống; Hãy đi theo con đường thông sáng.
Bỏ đường lối dại khờ, thì con sẽ được sống; và bước đi trên đường thông sáng.”
Fi ìwà àìmọ̀kan rẹ sílẹ̀ ìwọ yóò sì yè; rìn ní ọ̀nà òye.
Verse Count = 215

< Proverbs 9:6 >