< Proverbs 9:5 >

“Come, eat some of my bread, Drink some of the wine which I have mixed!
«هَلُمُّوا كُلُوا مِنْ طَعَامِي، وَٱشْرَبُوا مِنَ ٱلْخَمْرِ ٱلَّتِي مَزَجْتُهَا.
«تَعَالَوْا كُلُوا مِنْ خُبْزِي وَاشْرَبُوا مِنَ الْخَمْرِ الَّتِي مَزَجْتُ.
“আহাঁ, মোৰ আহাৰ ভোজন কৰা, আৰু মই মিহলাই থোৱা দ্ৰাক্ষাৰস পান কৰা।
«Gəlin, çörəyimdən yeyin, Hazırladığım şərabdan için.
“Misa! Na ha: i manu hahamoi amola waini hano noga: i na da hahamoi amo na misa.
এস, আমার খাদ্য দ্রব্য খাও, আমার মেশানো আঙ্গুর রস পান কর।”
“এসো, আমার খাদ্যদ্রব্য ভোজন করো ও যে দ্রাক্ষারস আমি মিশিয়ে রেখেছি তা পান করো।
Елате, яжте от хляба ми, И пийте от виното, което смесих,
“Dali, kaon sa akong pagkaon, ug pag-inom sa bino nga akong gisagolan.
Umari, kumaon kamo sa akong tinapay, Ug uminum kamo sa vino nga akong gisagol.
“Bwerani, dzadyeni chakudya changa ndipo dzamweni vinyo amene ndakonza.
angzo oh, kai ih takaw hae caa oh loe, ka lawn tangcae misurtui hae nae oh.
Halo, ka buh he ang uh lamtah misur ka thoek he o uh.
Halo, ka buh he ang uh lamtah misur ka thoek he o uh.
“Law unawh taw, ka buh ai unawh kak tloeih cee misurtui ce aw lah uh.
“Hung un, kaneh ding khel in neuvin, kadon ding khel in lengpitwi don un.
Kaie vaiyei hah cat awh. Aphunphun kalawt e misurtui hah net awh a ti.
你们来,吃我的饼, 喝我调和的酒。
你們來,吃我的餅, 喝我調和的酒。
你們來,吃我的食糧,飲我配製的酒!
“Hodite, jedite od mojega kruha i pijte vina koje sam pomiješala.
Poďte, jezte chléb můj, a píte víno, kteréž jsem smísila.
Poďte, jezte chléb můj, a píte víno, kteréž jsem smísila.
Kom og smag mit Brød og drik den Vin, jeg har blandet!
Kommer hid, æder af mit Brød, og drikker af Vinen, som jeg har blandet.
Kom og smag mit Brød og drik den Vin, jeg har blandet!
Biuru, chamuru chiemba kendo madhuru divai ma aseruwo.
Komt, eet van Mijn brood, en drinkt van den wijn, dien Ik gemengd heb.
Komt, eet van mijn spijzen, En drinkt van de wijn die ik mengde;
Komt, eet van Mijn brood, en drinkt van den wijn, dien Ik gemengd heb.
Come, eat ye of my bread, and drink of the wine which I have mingled.
“Come, eat some of my bread, Drink some of the wine which I have mixed!
Come, eat ye of my bread, And drink of the wine which I have mingled.
“Come, eat my bread and drink the wine I have mixed.
Come, take of my bread, and of my wine which is mixed.
Come, eat of my bread, and drink wine which I have mingled for you.
Come, eat of my bread, and drink wine which I have mingled for you.
“Approach. Eat my bread, and drink the wine that I have mixed for you.
Come, eat ye of my bread, and drink of the wine that I have mingled.
Come, eat my bread, and drink the wine which I have mingled for you.
“Come, eat my food, and drink the wine I have mixed.
Come, and eate of my meate, and drinke of the wine that I haue drawen.
'Come, eat of my bread, and drink of the wine which I have mingled.
Come, eat of my bread, and drink of the wine [which] I have mingled.
Come, eat of my bread, and drink of the wine which I have mingled.
Come, eat of my bread, and drink of the wine which I have mingled.
Come, eat of my bread, and drink of the wine which I have mingled.
Come, eat of my bread, and drink of the wine which I have mingled.
Come, eat of my bread, and drink of the wine which I have mingled.
Come, eat of my bread, and drink wine which I have mingled for you.
“Come, eat of my bread, and drink of the wine which I have mingled.
“Come, eat of my bread, And drink of the wine I have mingled.
"Come, eat some of my bread, Drink some of the wine which I have mixed.
"Come, eat some of my bread, Drink some of the wine which I have mixed.
"Come, eat some of my bread, Drink some of the wine which I have mixed.
"Come, eat some of my bread, Drink some of the wine which I have mixed.
"Come, eat some of my bread, Drink some of the wine which I have mixed.
"Come, eat some of my bread, Drink some of the wine which I have mixed.
“Come, eat of my bread, And drink of the wine which I have mingled!
“Come, eat some of my bread, drink some of the wine which I have mixed!
Come, eat ye of my bread, and drink of the wine which I have mingled.
Come, feed on my food, and drink of the wine I have mingled;
Come eat in food my and drink in [the] wine [which] I have mixed.
to go: come! to feed on in/on/with food: bread my and to drink in/on/with wine to mix
“Come and eat the food that I [have prepared], and drink the [good] wine that I have mixed!
“Come, eat my food, and drink the wine I have mixed.
Come, eat of my bread, and drink of the wine [which] I have mingled.
Come, eat of my bread, and drink of the wine which I have mixed.
“Come, eat some of my bread, Drink some of the wine which I have mixed!
“Come, eat some of my bread, Drink some of the wine which I have mixed!
“Come, eat some of my bread, Drink some of the wine which I have mixed!
“Come, eat some of my bread, Drink some of the wine which I have mixed!
“Come, eat some of my bread, Drink some of the wine which I have mixed!
“Come, eat some of my bread, Drink some of the wine which I have mixed!
Come ye, ete ye my breed; and drynke ye the wiyn, which Y haue medlid to you.
'Come, eat of my bread, And drink of the wine I have mingled.
Venu, manĝu de mia pano, Kaj trinku el la vino, kiun mi enverŝis.
“Miva, miɖu nye nu eye mino nye wain si metɔtɔ.
Tulkaat ja syökäät minun leivästäni, ja juokaat viinaa, jonka minä sekoitin.
"Tulkaa, syökää minun leipääni ja juokaa viiniä, minun sekoittamaani.
« Venez, mangez de mon pain, et buvez du vin que j'ai mêlé;
« Viens, mange un peu de mon pain, Buvez un peu du vin que j'ai mélangé!
Venez, mangez de mon pain, et buvez du vin que j’ai mixtionné.
Venez, mangez de mon pain, et buvez du vin que j'ai mixtionné.
Venez, mangez mon pain, et buvez le vin que je vous ai mêlé.
Venez, mangez de mon pain, Et buvez du vin que j’ai mêlé;
« Venez, mangez de mon pain, et buvez du vin que j’ai mêlé;
Venez, mangez de mon pain, et buvez du vin que j'ai préparé.
« Venez, mangez de mon pain, et buvez du vin que j'ai mêlé!
Venez, mangez de mon pain; buvez du vin que j'ai mêlé pour vous.
"Venez, mangez de mon pain et buvez du vin que j’ai mélangé.
"Kommt her, genießt von meiner Speise und trinkt den Wein, den ich gemischt!
"Kommet, esset von meinem Brote, und trinket von dem Weine, den ich gemischt habe!
“Kommet, esset von meinem Brote, und trinket von dem Weine, den ich gemischt habe!
Kommt, genießt von meiner Speise und trinkt von dem Weine, den ich gemischt habe.
Kommt, zehret von meinem Brot und trinket des Weins, den ich schenke!
“Kommet, zehret von meinem Brot und trinket den Wein, den ich schenke;
»Kommt her, eßt von meinem Brot und trinkt von dem Wein, den ich gemischt habe!
Zu den Unweisen spricht sie: Kommt her, esset von meinem Brot und trinkt von dem Wein, den ich gemischt habe!
Ũkai mũrĩe irio ciakwa, na mũnyue ndibei ĩrĩa ndĩmũthondekeire.
Έλθετε, φάγετε από του άρτου μου, και πίετε από του οίνου τον οποίον εκέρασα·
ἔλθατε φάγετε τῶν ἐμῶν ἄρτων καὶ πίετε οἶνον ὃν ἐκέρασα ὑμῖν
આવો, મારી સાથે ભોજન લો અને મારો મિશ્ર કરેલો દ્રાક્ષારસ પીઓ.
Vin manje manje mwen an non! Vin bwè bon diven mwen pare a non!
“Vin manje manje mwen an, e bwè diven ke m te melanje a.
“Ku zo, ku ci abincina da ruwan inabin da na gauraye.
Ina, e ai mai oukou i ka'u berena, E inu hoi i ka waina a'u i kawili ai.
לכו לחמו בלחמי ושתו ביין מסכתי
לְ֭כוּ לַחֲמ֣וּ בְֽלַחֲמִ֑י וּ֝שְׁת֗וּ בְּיַ֣יִן מָסָֽכְתִּי׃
לְ֭כוּ לַחֲמ֣וּ בְֽלַחֲמִ֑י וּ֝שְׁת֗וּ בְּיַ֣יִן מָסָֽכְתִּי׃
לְכוּ לַחֲמוּ בְֽלַחֲמִי וּשְׁתוּ בְּיַיִן מָסָֽכְתִּי׃
לכו לחמו בלחמי ושתו ביין מסכתי׃
לְכוּ לַחֲמוּ בְֽלַחֲמִי וּשְׁתוּ בְּיַיִן מָסָֽכְתִּי׃
לְ֭כוּ לַחֲמ֣וּ בְֽלַחֲמִ֑י וּ֝שְׁת֗וּ בְּיַ֣יִן מָסָֽכְתִּי׃
“आओ, मेरी रोटी खाओ, और मेरे मसाला मिलाए हुए दाखमधु को पीओ।
“आ जाओ, मेरे भोज में सम्मिलित हो जाओ. उस द्राक्षारस का भी सेवन करो, जो मैंने परोसा है.
Jőjjetek, éljetek az én étkemmel, és igyatok a borból, melyet töltöttem.
Jertek, egyetek kenyeremből és igyatok a borból, melyet töltöttem!
“Bịanụ, rie nri m, ṅụọkwa mmanya m gwakọtara.
“Umaykayo, kanenyo ti taraonko, ken inumenyo ti tinemplak nga arak.
"Mari menikmati makananku dan mengecap anggur yang telah kuolah.
"Marilah, makanlah rotiku, dan minumlah anggur yang telah kucampur;
“Mari! Makanlah roti dan minumlah anggur yang sudah aku siapkan.
Venite, mangiate del mio pane, E bevete del vino [che] io ho temperato.
«Venite, mangiate il mio pane, bevete il vino che io ho preparato.
“Venite, mangiate del mio pane e bevete del vino che ho drogato!
汝等きたりて我が糧を食ひ わがまぜあはせたる酒をのみ
「来て、わたしのパンを食べ、わたしの混ぜ合わせた酒をのみ、
汝等きたりて我が糧を食ひ わがまぜあはせたる洒をのみ
rukrehe huta nagrite etma ne'zana eme neneta, waini tima tro'ma hunte'noana eme neho.
“ಬಾ, ನನ್ನ ಆಹಾರವನ್ನು ತಿಂದು, ನಾನು ಬೆರೆಸಿದ ದ್ರಾಕ್ಷಾರಸವನ್ನು ಕುಡಿ,” ಎಂದೂ
ಬನ್ನಿರಿ, ನಾನು ಬಡಿಸುವ ಆಹಾರವನ್ನು ಉಣ್ಣಿರಿ, ನಾನು ಬೆರೆಸಿರುವ ದ್ರಾಕ್ಷಾರಸವನ್ನು ಕುಡಿಯಿರಿ.
너는 와서 내 식물을 먹으며 내 혼합한 포도주를 마시고
너는 와서 내 식물을 먹으며 내 혼합한 포도주를 마시고
“Fahsru, kang mwe mongo nak, ac nim ke wain ma nga kurrauk.
«وەرن، لە نانی من بخۆن و لەو شەرابەی تێکەڵم کردووە بخۆنەوە.
Venite, comedite panem meum, et bibite vinum quod miscui vobis.
Venite, comedite panem meum, et bibite vinum quod miscui vobis.
Venite, comedite panem meum, et bibite vinum quod miscui vobis.
Venite, comedite panem meum, et bibite vinum quod miscui vobis.
venite comedite panem meum et bibite vinum quod miscui vobis
Venite, comedite panem meum, et bibite vinum quod miscui vobis.
„Nāciet, ēdiet no manas maizes, un dzeriet no vīna, ko esmu jaukusi.
« Boya kolia bilei na ngai mpe komela vino oyo nakamoli,
“Mujje mulye ku mmere yange era munywe ne ku nvinnyo gwe ntabudde.
Avia, hano ny mofoko, Ary sotroy ny divay voaharoharoko.
Mb’etoa ikamao o hanekoo naho inomo i divay linarokoy,
“വരുവിൻ, എന്റെ അപ്പം തിന്നുകയും ഞാൻ കലക്കിയ വീഞ്ഞ് കുടിക്കുകയും ചെയ്യുവിൻ!
വരുവിൻ, എന്റെ അപ്പം തിന്നുകയും ഞാൻ കലക്കിയ വീഞ്ഞു കുടിക്കയും ചെയ്‌വിൻ!
വരുവിൻ, എന്റെ അപ്പം തിന്നുകയും ഞാൻ കലക്കിയ വീഞ്ഞു കുടിക്കയും ചെയ്‌വിൻ!
“വരിക, എന്റെ ഭക്ഷണം ആസ്വദിക്കുക, ഞാൻ കലർത്തിവെച്ചിരിക്കുന്ന വീഞ്ഞ് പാനംചെയ്യുക.
“या, माझे अन्न खा. आणि मी मिसळलेला द्राक्षरस प्या.
လာလော့။ ငါ့မုန့်ကိုစားလော့။ ငါဘော်သော စပျစ်ရည်ကို သောက်လော့။
လာလော့။ ငါ့မုန့်ကိုစားလော့။ ငါဘော်သော စပျစ်ရည်ကို သောက်လော့။
လာ လော့။ ငါ့ မုန့် ကို စား လော့။ ငါဘော် သော စပျစ်ရည် ကို သောက် လော့။
Haere mai, kainga taku taro, inumia hoki te waina kua oti nei te whakananu e ahau.
“Wozani lidle ukudla kwami linathe iwayini esengililungisile.
Wozani, lidle okwesinkwa sami, linathe okwewayini engilixubanisileyo.
“आएर मेरो खाना खाओ, र मैले मिसाएको दाखमद्य पिओ ।
Kom, et av mitt brød og drikk av den vin jeg har blandet!
«Kom, og et av mitt brød og drikk av den vin eg hev blanda!»
“ଆସ, ମୋହର ଭକ୍ଷ୍ୟ ଭୋଜନ କର ଓ ମୋହର ମିଶ୍ରିତ ଦ୍ରାକ୍ଷାରସ ପାନ କର।
Kottaatii nyaata koo nyaadhaa; daadhii wayinii ani bulbuladhe illee dhugaa.
ਆਓ, ਮੇਰੀ ਰੋਟੀ ਵਿੱਚੋਂ ਖਾਓ, ਤੇ ਮੇਰੀ ਰਲਾਈ ਹੋਈ ਮੈ ਵਿੱਚੋਂ ਪੀਓ!
بیایید از غذای من بخورید، و از شرابی که ممزوج ساخته‌ام بنوشید.
«از خوراک و شرابی که آماده کرده‌ام بخورید.
Pójdźcie, jedzcie chleb mój, i pijcie wino, którem roztworzyła.
Chodźcie, jedzcie mój chleb i pijcie wino, które zmieszałam.
Vinde, comei do meu pão; e bebei do vinho que misturei.
Vinde, comei do meu pão, e bebei do vinho que tenho misturado.
Vinde, comei do meu pão, e bebei do vinho que tenho misturado.
“Venha, coma um pouco do meu pão, Beba um pouco do vinho que eu misturei!
„Вениць де мынкаць дин пыня мя ши бець дин винул пе каре л-ам аместекат!
Vino, mănâncă din pâinea mea și bea din vinul pe care l-am amestecat.
“Идите, ешьте хлеб мой и пейте вино, мною растворенное;
Ходите, једите хлеба мог, и пијте вино које сам растворила.
Hodite, jedite hljeba mojega, i pijte vina koje sam rastvorila.
Uyai, mudye zvokudya zvangu munwe waini yandagadzira.
И требующым ума рече: приидите, ядите мой хлеб и пийте вино, еже растворих вам:
»Pridi, jej od mojega kruha in pij od vina, ki sem ga namešala.«
Kaalaya oo kibistayda wax ka cuna, Oo khamriga aan isku darayna wax ka cabba.
Venid, comed mi pan, y bebed del vino que yo he templado.
“Vengan, coman mi carne y beban del vino que he mezclado.
“Ven, come un poco de mi pan, ¡Bebe un poco del vino que he mezclado!
¡Vengan, coman de mis manjares, Y beban del vino que mezclé!
“Venid, y comed de mi pan; y bebed el vino que yo he mezclado.
Veníd, coméd mi pan; y bebéd del vino que yo he templado.
Venid, comed mi pan, y bebed del vino que yo he templado.
Ven, toma de mi pan y de mi vino mezclado.
Njoo, ule chakula, na unywe divai nimeshaichanganya.
Njooni, mle chakula changu na mnywe divai niliyoichanganya.
"Kommen och äten av mitt bröd, och dricken av vinet som jag har blandat.
Kommer, äter af mitt bröd, och dricker af vinet, som jag skänker;
»Kommen och äten av mitt bröd, och dricken av vinet som jag har blandat.
Kayo'y magsiparito, magsikain kayo ng aking tinapay, at magsiinom kayo ng alak na aking hinaluan.
“Lumapit kayo, kainin ninyo ang aking pagkain, at inumin ang alak na aking hinalo.
நீங்கள் வந்து என்னுடைய அப்பத்தைச் சாப்பிட்டு, நான் ஊற்றிய திராட்சைரசத்தைக் குடியுங்கள்.
“வாருங்கள், எனது உணவைச் சாப்பிட்டு நான் கலந்த திராட்சை இரசத்தையும் குடியுங்கள்.
తెలివితక్కువ వాళ్ళతో ఇలా చెబుతుంది “రండి, వచ్చి నేను సిద్దం చేసిన ఆహారం తినండి. నేను కలిపి ఉంచిన ద్రాక్షారసం తాగండి.
“Haʻu, ʻo kai ʻi heʻeku mā, ʻo inu ʻi he uaine kuo u huʻi ʻeau.
Verse not available
“Mommra mmedi mʼaduan na monnom nsa a mafra no.
“Mommra mmɛdi mʼaduane na monnom nsã a mafra no.
„Ходіть, споживайте із хліба мого́, та пийте з вина, що його́ я змішала!
“आओ, मेरी रोटी में से खाओ, और मेरी मिलाई हुई मय में से पियो।
قېنى، نانلىرىمدىن ئېغىز تېگىپ، مەن ئارىلاشتۇرۇپ تەييارلىغان شارابلاردىن ئىچىڭلار؛
Қени, нанлиримдин еғиз тегип, Мән арилаштуруп тәйярлиған шараплардин ичиңлар;
Qéni, nanlirimdin éghiz tégip, Men arilashturup teyyarlighan sharablardin ichinglar;
Ⱪeni, nanlirimdin eƣiz tegip, Mǝn arilaxturup tǝyyarliƣan xarablardin iqinglar;
Hãy đến ăn bánh của ta, Và uống rượu ta đã pha lộn.
Hãy đến ăn bánh của ta, Và uống rượu ta đã pha lộn.
“Cứ đến ăn bánh, và uống rượu ta pha.
“Wá, ẹ wá jẹ́ oúnjẹ mi sì mu wáìnì tí mo ti pò.
Verse Count = 213

< Proverbs 9:5 >