< Proverbs 9:4 >
“Whoever is simple, let him turn in here!” As for him who is void of understanding, she says to him,
«مَنْ هُوَ جَاهِلٌ فَلْيَمِلْ إِلَى هُنَا». وَٱلنَّاقِصُ ٱلْفَهْمِ قَالَتْ لَهُ: |
«كُلُّ مَنْ هُوَ سَاذِجٌ فَلْيَمِلْ إِلَى هُنَا». وَتَدْعُو كُلَّ غَبِيٍّ قَائِلَةً: |
“যিসকল অশিক্ষিত, তেওঁলোক ইয়ালৈ আহক!” যিসকল জ্ঞানশূন্য তেওঁলোকক তেওঁ ক’লে,
«Gəlin bura, ey cahillər!» Qanmazlara belə deyərlər:
Ilia da amane wesa, “Misa! Dunu dilia noga: le dawa: su hame gala! Misa!” Amola e da gagaoui dunuma amane sia: sa,
“যে সরল, সে এই জায়গায় আসুক; যার বুদ্ধি নেই সে তাকে বলে,
“যারা অনভিজ্ঞ মানুষ, তারা সবাই আমার বাড়িতে আসুক!” যাদের কোনও জ্ঞানবুদ্ধি নেই তাদের সে বলেছে,
Който е прост, нека се отбие тук. И на безумните казва:
“Paanhia dinhi ang mga wala natudloan!” Miingon siya ngadto sa mga walay alamag.
Bisan kinsa kadto nga walay-pagtagad, paatubanga siya dinhi: Mahatungod niadtong walay salabutan, siya nagaingon kaniya:
“Aliyense amene ali munthu wamba, abwere kuno!” Kwa onse opanda nzeru inkanena kuti,
Poekhaih tawn kaminawk haeah angzo oh; khokhan thai ai kaminawk anih khaeah angzo oh, tiah a kawk,
Te phoeiah, “Unim hlangyoe, anih te lungbuei a talh khaw pahoi nong tak saeh.
Te phoeiah, “Unim hlangyoe, anih te lungbuei a talh khaw pahoi nong tak saeh.
“Cyihnaak amak ta khqi boeih vebenna law lah uh,” tinawh siimnaak amak ta khqi ce khyy khqi hy.
Koi hileh milham a um jouse, “Kakom' a hung hen,” tin akousah in ahi. Chule koi hileh alungthim bei tapou chu, kou-un, ati.
Kamawngrame pueng hi lavah kamlang awh naseh. Oe, thaipanueknae kavoutnaw hai tho awh.
说:谁是愚蒙人,可以转到这里来! 又对那无知的人说:
說:誰是愚蒙人,可以轉到這裏來! 又對那無知的人說:
誰是無知的,請轉身到這裏來! 」她對愚鈍的人說:「
“Tko je neiskusan, neka se svrati ovamo!” A nerazumnima govori:
Kdožkoli jest hloupý, uchyl se sem. Až i bláznivým říká:
Kdožkoli jest hloupý, uchyl se sem. Až i bláznivým říká:
Hvo som er tankeløs, han komme hid, jeg taler til dem, som er uden Vid:
Hvo der er uvidende, den vende sig hid; og til den, som fattes Forstand, siger hun:
Hvo som er tankeløs, han komme hid, jeg taler til dem, som er uden Vid:
“Weuru ji duto mangʼeyogi tin obi kae!” Owacho ni jogo maonge gi rieko mar ngʼado bura.
Wie is slecht? Hij kere zich herwaarts! Tot de verstandeloze zegt Zij:
Wie onervaren is, kome hierheen, Wie onverstandig is, tot hem wil ik spreken.
Wie is slecht? Hij kere zich herwaarts! Tot de verstandeloze zegt Zij:
He who is simple, let him turn in here. As for him who is void of understanding, she says to him,
“Whoever is simple, let him turn in here!” As for him who is void of understanding, she says to him,
Whoso is simple, let him turn in hither: As for him that is void of understanding, she saith to him,
“Whoever is simple, let him turn in here!” she says to him who lacks judgment.
Whoever is simple, let him come in here; and to him who has no sense, she says:
Whoso is foolish, let him turn aside to me: and to them that want understanding she says,
Whoso is foolish, let him turn aside to me: and to them that lack understanding she says,
“If anyone is little, let him come to me.” And to the unwise, she has said:
Whoso is simple, let him turn in hither. To him that is void of understanding, she saith,
Whosoever is a little one, let him come to me. And to the unwise she said:
“Everybody who needs to learn, come and see me!” To people who don't have any sense she says,
Who so is simple, let him come hither, and to him that is destitute of wisedome, she sayth,
'Whoso is thoughtless, let him turn in hither'; as for him that lacketh understanding, she saith to him:
Whoso [is] simple, let him turn in hither: [as for] him that wanteth understanding, she saith to him,
Whoever is simple, let him turn in here: as for him that wants understanding, she says to him,
Whoso is simple, let him turn in hither: as for him that wanteth understanding, she saith to him,
Whoso is simple, let him turn in hither: as for him that wanteth understanding, she saith to him,
Whoso is simple, let him turn in hither: as for him that wanteth understanding, she saith to him,
Whoso is simple, let him turn in here: as for him that wants understanding, she says to him,
Whoso is foolish, let him turn aside to me: and to them that lack understanding she says,
Whoso is simple, let him turn in hither: as for him that is void of sense, she saith to him,
“Who [is] simple? Let him turn aside here.” Whoever lacks heart: she has said to him,
"Whoever is simple, let him turn in here." As for him who is void of understanding, she says to him,
"Whoever is simple, let him turn in here." As for him who is void of understanding, she says to him,
"Whoever is simple, let him turn in here." As for him who is void of understanding, she says to him,
"Whoever is simple, let him turn in here." As for him who is void of understanding, she says to him,
"Whoever is simple, let him turn in here." As for him who is void of understanding, she says to him,
"Whoever is simple, let him turn in here." As for him who is void of understanding, she says to him,
“Whoever is simple, let him turn in hither!” To him that is void of understanding she saith,
“Whoever is simple, let him turn in here!” As for him who is void of understanding, she says to him,
Whoso is simple, let him turn in hither: as for him that is void of understanding, she saith to him,
Whoso is simple, let him turn in hither, as for him that lacketh sense, she saith to him—
Who? [is] naive let him turn aside here [one] lacking of heart she says to him.
who? simple to turn aside: depart here/thus lacking heart to say to/for him
“You people who need to understand more, come in!” And to those who are ignorant, [it is as though] she calls out,
“Who is naive? Let him turn aside here!” To the one lacking good sense she speaks.
Whoever [is] simple, let him turn in hither: [as for] him that wanteth understanding, she saith to him,
Whoever is simple, let him turn in here: as for him that lacketh understanding, she saith to him,
“Whoever is simple, let him turn in here!” As for him who is void of understanding, she says to him,
“Whoever is simple, let him turn in here!” As for him who is void of understanding, she says to him,
“Whoever is simple, let him turn in here!” As for him who is void of understanding, she says to him,
“Whoever is simple, let him turn in here!” As for him who is void of understanding, she says to him,
“Whoever is simple, let him turn in here!” As for him who is void of understanding, she says to him,
“Whoever is simple, let him turn in here!” As for him who is void of understanding, she says to him,
If ony man is litil; come he to me. And wisdom spak to vnwise men,
'Who [is] simple? let him turn aside hither.' Whoso lacketh heart: she hath said to him,
Kiu estas naiva, tiu sin turnu ĉi tien! Al la senspritulo ĝi diris:
“Mi bebewuwo katã mige ɖe eme le afii!” Egblɔ na numanyalawo be,
Joka tyhmä on, hän tulkaan tänne; ja hulluille sanoi hän:
"Joka yksinkertainen on, poiketkoon tänne". Sille, joka on mieltä vailla, hän sanoo:
« Que celui qui est simple entre ici! » Elle dit à celui qui est dépourvu de sens:
« Celui qui est simple, qu'il se tourne ici! » Quant à celui qui est dépourvu d'intelligence, elle lui dit,
Qui est simple? qu’il se retire ici. À celui qui est dépourvu de sens, elle dit:
Qui est celui qui est simple? qu'il se retire ici; et elle dit à celui qui est dépourvu de sens:
Si quelqu’un est tout petit, qu’il vienne à moi. Et à des insensés elle a dit:
Que celui qui est stupide entre ici! Elle dit à ceux qui sont dépourvus de sens:
« Que celui qui est simple entre ici! » Elle dit à celui qui est dépourvu de sens:
Que celui qui est ignorant entre ici! Et elle dit à ceux qui manquent d'intelligence:
« Quiconque est faible, qu'il entre ici! » Et elle dit à qui manque de sens:
Que l'insensé vienne à moi; et à ceux qui manquent de sens elle a dit:
"Quiconque a l’esprit faible vienne de ce côté!" A celui qui est dépourvu d’intelligence, elle adresse la parole:
"Wer immer töricht ist, der pflege hier der Einkehr!" Wem's an Verstand gebricht, zu dem sag ich:
"Wer ist einfältig? er wende sich hierher!" Zu den Unverständigen spricht sie:
“Wer ist einfältig? Er wende sich hierher!” Zu den Unverständigen spricht sie:
Wer einfältig ist, kehre hier ein! Wem es an Verstand gebricht, zu dem spricht sie:
Wer albern ist, der mache sich hieher! Und zum Narren sprach sie:
“Wer verständig ist, der mache sich hierher!”, und zum Narren sprach sie:
»Wer einfältig ist, kehre hier ein!« Und den Unverständigen läßt sie sagen:
Wer einfältig ist, der mache sich herzu!
“Andũ arĩa othe matarĩ na ũũgĩ nĩmoke gũkũ!” Ningĩ akeera andũ arĩa maagĩĩte ũtaũku atĩrĩ,
Όστις είναι άφρων, ας στραφή εδώ· και, προς τους ενδεείς φρενών, λέγει προς αυτούς,
ὅς ἐστιν ἄφρων ἐκκλινάτω πρός με καὶ τοῖς ἐνδεέσι φρενῶν εἶπεν
“જો કોઈ મૂર્ખ હોય, તે અહીં અંદર આવે!” અને વળી બુદ્ધિહીન લોકોને તે કહે છે કે,
Nou menm ki poko konn anyen, vini non! Li rele moun san konprann yo, l'ap di yo:
“Pou sila ki ensanse a, kite li antre isit la!” Pou sila ki manke bon konprann nan, li di:
“Bari dukan waɗanda suke marasa azanci su zo nan ciki!” Tana faɗa wa marasa hankali.
Owai ka mea naaupo? e huli mai ia io'u nei: I ka mea noonoo ole hoi, olelo ae la oia ia ia,
מי-פתי יסר הנה חסר-לב אמרה לו |
מִי־פֶ֭תִי יָסֻ֣ר הֵ֑נָּה חֲסַר־לֵ֝֗ב אָ֣מְרָה לֹּֽו׃ |
מִי־פֶ֭תִי יָסֻ֣ר הֵ֑נָּה חֲסַר־לֵ֝֗ב אָ֣מְרָה לּֽוֹ׃ |
מִי־פֶתִי יָסֻר הֵנָּה חֲסַר־לֵב אָמְרָה לּֽוֹ׃ |
מי פתי יסר הנה חסר לב אמרה לו׃ |
מִי־פֶתִי יָסֻר הֵנָּה חֲסַר־לֵב אָמְרָה לּֽוֹ׃ |
מִי־פֶ֭תִי יָסֻ֣ר הֵ֑נָּה חֲסַר־לֵ֝֗ב אָ֣מְרָה לּֽוֹ׃ |
“जो कोई भोला है वह मुड़कर यहीं आए!” और जो निर्बुद्धि है, उससे वह कहती है,
“जो कोई सरल-साधारण है, यहां आ जाए!” जिस किसी में सरल ज्ञान का अभाव है, उसे वह कहता है,
Ki tudatlan? térjen ide; az értelem nélkül valónak ezt mondja:
Ki együgyű, térjen ide; esztelen – annak mondja:
“Bịanụ nʼụlọ m, unu ndị niile na-enweghị uche” Ma nye ndị amamihe kọrọ, ọ na-asị,
“Paumayenyo koma ditoy dagiti saan a nasursuroan!” kunana kadagiti awan ammona.
"Siapa tak berpengalaman, silakan ke mari!" Kepada yang tidak berakal budi, hikmat berkata,
"Siapa yang tak berpengalaman, singgahlah ke mari"; dan kepada yang tidak berakal budi katanya:
“Hai orang yang belum berpengalaman, datanglah ke rumahku.” Dan kepada yang tak berakal budi dia berkata,
Chi [è] scempio? riducasi qua. E a dire a quelli che sono scemi di senno:
«Chi è inesperto accorra qui!». A chi è privo di senno essa dice:
“Chi è sciocco venga qua!” A quelli che son privi di senno dice:
拙者よここに來れと また智慧なき者にいふ
「思慮のない者よ、ここに来れ」と。また、知恵のない者に言う、
拙者よここに來れと また智慧なき者にいふ
tamagi omane vahe'motane refakoma hutama kezampima atupa'ma hu'nesamota,
“ಯಾರು ಮುಗ್ಧರೋ ಅವರು ನನ್ನ ಮನೆಗೆ ಬರಲಿ,” ಬುದ್ಧಿ ಇಲ್ಲದೆ ಇರುವವನಿಗೆ ಆಕೆಯು ಹೇಳುತ್ತಾಳೆ,
ಆಕೆಯು ಬುದ್ಧಿಹೀನರಿಗೆ, “ಮೂಢನಾಗಿರುವವನು ಈ ಕಡೆಗೆ ತಿರುಗಲಿ,
무릇 어리석은 자는 이리로 돌이키라 또 지혜 없는 자에게 이르기를
무릇 어리석은 자는 이리로 돌이키라 또 지혜 없는 자에게 이르기를
“Utyak, kowos su wangin etauk la!” Ac nu sin mwet lalfon el fahk,
«کێ ساویلکەیە، با ڕوو لێرە بکات!» بە تێنەگەیشتووش دەڵێت: |
Si quis est parvulus, veniat ad me. Et insipientibus locuta est:
Si quis est parvulus, veniat ad me. Et insipientibus locuta est:
Siquis est parvulus, veniat ad me. Et insipientibus locuta est:
Si quis est parvulus, veniat ad me. Et insipientibus locuta est:
si quis est parvulus veniat ad me et insipientibus locuta est
Siquis est parvulus, veniat ad me. Et insipientibus locuta est:
„Kas nejēga, lai griežas šurp!“kas neprātīgs, uz to viņa saka:
« Tika ete moto nyonso oyo azangi mayele aya awa! » Atindi maloba epai ya bato oyo bazangi bososoli:
“Buli atalina kutegeera akyameko wano!” Eri abo abatalina magezi gabagamba nti,
Izay kely saina, dia aoka izy hankatỳ; Ary amin’ izany tsy ampy saina dia hoy izy:
O ry tahitahiñe, mitsilea mb’etoa! le hoe re amy seretsey,
“അല്പബുദ്ധിയായവൻ ഇങ്ങോട്ട് വരട്ടെ;” ബുദ്ധിഹീനനോട് അവൾ പറയിക്കുന്നത്;
അല്പബുദ്ധിയായവൻ ഇങ്ങോട്ടു വരട്ടെ; ബുദ്ധിഹീനനോടോ അവൾ പറയിക്കുന്നതു;
അല്പബുദ്ധിയായവൻ ഇങ്ങോട്ടു വരട്ടെ; ബുദ്ധിഹീനനോടോ അവൾ പറയിക്കുന്നതു;
“ലളിതമാനസരേ, എന്റെ ഭവനത്തിലേക്കു വരിക!” ബുദ്ധിഹീനരോട് അവൾ അറിയിക്കുന്നു,
“जो अज्ञानी आहे तो इकडे येवो!” ती जे बुद्धिहीन आहेत त्यांना म्हणते.
ဥာဏ်တိမ်သောသူသည် ဤအရပ်သို့ဝင်စေ။ အိုပညာမရှိသောသူ၊
ဥာဏ်တိမ်သောသူသည် ဤအရပ်သို့ဝင်စေ။ အိုပညာမရှိသောသူ၊
ဉာဏ် တိမ်သောသူ သည် ဤ အရပ်သို့ဝင် စေ။ အိုပညာ မ ရှိသောသူ၊
Ki te mea he kuware tetahi, me peka mai ia ki konei: ko te tangata maharakore, ko tana kupu tenei ki a ia,
“Akuthi bonke abayizithutha beze lapha!” Esitsho kulabo abangaqedisisiyo.
Loba ngubani ongelalwazi? Kaphendukele lapha; oswele ingqondo, ithi kuye:
“निर्बुद्धि को हो? त्यो यहाँ फर्कोस् ।” त्यो समझ नभएको व्यक्तिसित बोल्छ ।
Den som er enfoldig, han vende sig hit! Til den som er uten forstand, sier hun:
«Den som er fåkunnig, vende seg hit!» Til den vitlause segjer ho:
“ଯେଉଁ ଜଣ ଅବୋଧ, ସେ ଏଠାକୁ ଆସୁ;” ପୁଣି, ଯେଉଁ ଜନ ନିର୍ବୋଧ, ତାହାକୁ ସେ କହେ,
Isheen warra qalbii hin qabneen akkana jetti; “Isin warri homaa hin beekne hundi as kottaa!
ਜੋ ਕੋਈ ਭੋਲਾ ਹੈ ਉਹ ਉਰੇ ਜਾਵੇ! ਅਤੇ ਜਿਹੜਾ ਨਿਰਬੁੱਧ ਹੈ ਉਸ ਨੂੰ ਉਹ ਇਹ ਆਖਦੀ ਹੈ,
هرکه جاهل باشد به اینجا بیاید، و هرکه ناقص العقل است او را میگوید. |
«ای سادهلوحان، پیش من بیایید!» و به کم عقلان میگوید: |
Ktokolwiek jest prostakiem, wstąp sam; a do głupich mówi:
Ktokolwiek jest prostym, niech wstąpi; [a] do nierozumnego mówi:
Qualquer um que for ingênuo, venha aqui. Aos que têm falta de entendimento, ela diz:
Quem é simples, volte-se para aqui. Aos faltos d'entendimento diz:
Quem é simples, volte-se para aqui. Aos faltos de entendimento diz:
“Quem for simples, deixe-o entrar aqui”! Quanto àquele que não compreende, ela lhe diz,
„Чине есте прост сэ винэ ынкоаче!” Челор липсиць де причепере ле зиче:
Oricine este simplu, să se abată aici; și celui ce îi lipsește înțelegere îi spune:
“Кто неразумен, обратись сюда!” И скудоумному она сказала:
Ко је луд, нека се уврати овамо. И безумнима вели:
Ko je lud, neka se uvrati ovamo. I bezumnima veli:
Kuna avo vanoshayiwa njere hunoti, “Vose vasina uchenjeri ngavauye muno!
иже есть безумен, да уклонится ко мне.
»Kdorkoli je preprost, naj vstopi sèm.« Glede tistega, ki hoče razumevanje, mu reče:
Ku alla kii garaaddaranu, halkan ha u soo leexdo. Oo kii waxgarasho u baahanna waxay ku leedahay,
cualquier simple, venga acá. A los faltos de entendimiento ( o de corazón ) dijo:
“¡Todos los que necesiten aprender, vengan a mi!” A los insensatos les dice:
“¡El que sea sencillo, que se meta aquí!” En cuanto al que está vacío de entendimiento, le dice,
¡El que sea simple, venga acá! Al falto de entendimiento le quiero hablar:
“¡El que es simple venga aquí!” y al falto de inteligencia le dice:
Cualquiera simple, venga acá. A los faltos de entendimiento dijo:
Cualquiera simple, venga acá. A los faltos de cordura dijo:
Él que sea simple, que entre aquí; y al que no tiene sentido, ella dice:
“Wale wasiofunzwa waje hapa!” anawaambia wale wasionaufahamu.
Anawaambia wale wasio na akili, “Wote ambao ni wajinga na waje hapa!
"Den som är fåkunnig, han komme hit." Ja, till den oförståndige säger hon så:
Den fåkunnig är, han komme hit; och till de dårar sade hon:
»Den som är fåkunnig, han komme hit.» Ja, till den oförståndige säger hon så:
Kung sinoma'y musmos, pumasok dito: tungkol sa kaniya na mapurol sa pagunawa, sinasabi niya sa kaniya:
“Hayaan ang mga hindi naturuan na lumapit dito!” sinasabi niya roon sa mga walang alam.
புத்தியீனனை நோக்கி: எவன் பேதையோ அவன் இந்த இடத்திற்கு வரட்டும்.
“அறிவற்றவர்களே நீங்கள் எல்லோரும் இங்கே வாருங்கள்!” பின்பு மதிகேடர்களுக்கு இப்படிச் சொன்னது,
“జ్ఞానం లేని వాళ్ళంతా ఇక్కడికి రండి” అని పిలుస్తున్నది.
“Ko hai ia ʻoku taʻepoto ke afe mai ia ki heni:” pea ʻoku lea ia, ʻo pehē, kiate ia ʻoku taʻeʻilo,
“Kim safsa buraya gelsin” diyor. Sağduyudan yoksun olanlara da, “Gelin, yiyeceklerimi yiyin, Hazırladığım şaraptan için” diyor.
“Momma ntetekwaafo nyinaa mmra ha!” Ɔka kyerɛ wɔn a wonni atemmu se,
“Momma ntetekwaafoɔ nyinaa mmra ha!” Ɔka kyerɛ wɔn a wɔnni atemmuo sɛ,
„Хто бідний на розум, хай при́йде сюди, “а хто нерозумний, говорить йому:
“जो सादा दिल है, इधर आ जाए!” और बे'अक़्ल से वह यह कहती है,
«ئى ساددىلار، بۇ يەرگە كېلىڭلار، ــ دەپ چاقىرىۋاتىدۇ؛ نادانلارغا: |
«И саддилар, бу йәргә келиңлар, — дәп чақириватиду; Наданларға:
«I saddilar, bu yerge kélinglar, — dep chaqiriwatidu; Nadanlargha:
«I saddilar, bu yǝrgǝ kelinglar, — dǝp qaⱪiriwatidu; Nadanlarƣa:
Ai ngu dốt, hãy rút vào đấy; Với kẻ thiếu trí hiểu, sự khôn ngoan nói rằng:
Ai ngu dốt, hãy rút vào đấy; Với kẻ thiếu trí hiểu, sự khôn ngoan nói rằng:
“Hãy đến cùng ta,” khôn ngoan mời người đơn sơ. Và nhắn với người ngu muội rằng:
“Jẹ́ kí gbogbo àwọn aláìgbọ́n wọ ibí wá!” Ó ń wí fún àwọn tí kò lọ́gbọ́n pé,
Verse Count = 214