< Proverbs 9:16 >
“Whoever is simple, let him turn in here.” As for him who is void of understanding, she says to him,
«مَنْ هُوَ جَاهِلٌ فَلْيَمِلْ إِلَى هُنَا». وَٱلنَّاقِصُ ٱلْفَهْمِ تَقُولُ لَهُ: |
«كُلُّ مَنْ هُوَ جَاهِلٌ فَلْيَمِلْ إِلَى هُنَا». وَتَقُولُ لِكُلِّ غَبِيٍّ: |
“যিসকলে শিক্ষা পোৱা নাই, তেওঁলোক ইয়ালৈ আহক!” যিসকল জ্ঞানশূন্য, তেওঁলোকক তেওঁ কয়,
«Bura gəlin, ey cahillər!» Qanmazlara belə deyir:
“Gagaoui dunu! Dilia na diasuga misa!” E da gagaoui dunuma amane sia: sa,
যে অবোধ, সে এই জায়গায় আসুক, যে বুদ্ধিহীন, সে তাকে বলে,
“যারা অনভিজ্ঞ তারা সবাই আমার বাড়িতে আসুক!” যাদের কোনও জ্ঞানবুদ্ধি নেই সে তাদের বলে,
Който е прост, нека се отбие тук; А колкото за безумния, нему казва:
“Paanhia dinhi ang mga wala natudloan!” Giingnan niya kadtong mga walay alamag.
Bisan kinsa nga walay-pagtagad, pahapita siya nganhi; Ug alang kaniya nga walay salabutan, siya moingon kaniya:
Amati, “Onse amene ndi anthu wamba abwere kuno,” ndipo kwa wopanda nzeru amati,
poekhaih tawn ai kaminawk khaeah athung bangah angzo oh, tiah a naa; khokhan thai ai kaminawk khaeah loe,
“Hlangyoe neh lungbuei aka talh tah pahoi ha pah saeh.
“Hlangyoe neh lungbuei aka talh tah pahoi ha pah saeh.
“Khaw amak simkhqi boeih vena law seh,” ti nawh khyy hy. Siimthainaak amak ta khqi venawh bai,
Chule milham ho kom' a chun kakom' a hung un tin, akouvin, lungthim beija um jouse tin akoujin ahi.
kamawngrame pueng hivah tho awh, lungangnae ka tawn hoeh naw,
说:谁是愚蒙人,可以转到这里来! 又对那无知的人说:
說:誰是愚蒙人,可以轉到這裏來! 又對那無知的人說:
誰是無知的,請轉身到這裏來! 」她向愚鈍的人說:
“Tko je neiskusan, neka se svrati ovamo!” I nerazumnomu govori:
Kdo jest hloupý, uchyl se sem. A bláznivému říká:
Kdo jest hloupý, uchyl se sem. A bláznivému říká:
Hvo som er tankeløs, han komme hid, jeg taler til dem, som er uden Vid:
hvo der er uvidende, den vende sig hid; og den, som fattes Forstand, ham taler hun til.
Hvo som er tankeløs, han komme hid, jeg taler til dem, som er uden Vid:
Owacho ni jogo maonge gi rieko mar ngʼado bura niya, “Weuru ji duto mangʼeyogi tin obi kae!”
Wie is slecht? Hij kere zich herwaarts; en tot den verstandeloze zegt zij:
Wie onervaren is, kome hierheen, Wie onverstandig is, tot hem wil ik spreken!
Wie is slecht? Hij kere zich herwaarts; en tot den verstandeloze zegt zij:
He who is simple, let him turn in here. And as for him who is void of understanding, she says to him,
“Whoever is simple, let him turn in here.” As for him who is void of understanding, she says to him,
Whoso is simple, let him turn in hither; And as for him that is void of understanding, she saith to him,
“Whoever is simple, let him turn in here!” she says to him who lacks judgment.
Whoever is simple, let him come in here: and to him who is without sense, she says:
[saying], Whoso is most senseless of you, let him turn aside to me; and I exhort those that want prudence, saying,
[saying], Whoso is most senseless of you, let him turn aside to me; and I exhort those that lack prudence, saying,
“Whoever is little, let him turn aside to me.” And to the frenzied, she said,
Whoso is simple, let him turn in hither. And to him that is void of understanding she saith,
He that is a little one, let him turn to me. And to the fool she said:
“Everybody who needs to learn, come and see me!” To people who don't have any sense she says,
Who so is simple, let him come hither, and to him that is destitute of wisedome, shee sayth also,
'Whoso is thoughtless, let him turn in hither'; and as for him that lacketh understanding, she saith to him:
Whoso [is] simple, let him turn in hither: and [as for] him that wanteth understanding, she saith to him,
Whoever is simple, let him turn in here: and as for him that wants understanding, she says to him,
Whoso is simple, let him turn in hither: and as for him that wanteth understanding, she saith to him,
Whoso is simple, let him turn in hither: and as for him that wanteth understanding, she saith to him,
Whoso is simple, let him turn in hither: and as for him that wanteth understanding, she saith to him,
Whoso is simple, let him turn in here: and as for him that wants understanding, she says to him,
[saying], Whoso is most senseless of you, let him turn aside to me; and I exhort those that lack prudence, saying,
Whoso is simple, let him turn in hither; and as for him that is void of sense, she saith to him,
“Who [is] simple? Let him turn aside here.” And whoever lacks heart—she said to him,
"Whoever is simple, let him turn in here." as for him who is void of understanding, she says to him,
"Whoever is simple, let him turn in here." as for him who is void of understanding, she says to him,
"Whoever is simple, let him turn in here." as for him who is void of understanding, she says to him,
"Whoever is simple, let him turn in here." as for him who is void of understanding, she says to him,
"Whoever is simple, let him turn in here." as for him who is void of understanding, she says to him,
"Whoever is simple, let him turn in here." as for him who is void of understanding, she says to him,
“Whoever is simple, let him turn in hither!” And to him that is void of understanding she saith,
“Whoever is simple, let him turn in here.” As for him who is void of understanding, she says to him,
Whoso is simple, let him turn in hither: and as for him that is void of understanding, she saith to him,
Whoso is simple, let him turn aside hither, and, as for him that lacketh sense, she saith to him:
Who? [is] naive let him turn aside here and [one] lacking of heart and she says to him.
who? simple to turn aside: depart here/thus and lacking heart and to say to/for him
“You people who need to understand more, come into [my house]!” And to those who are ignorant, they call out,
“Let anyone who is naive turn aside here,” she says to those who have no sense.
Whoever [is] simple, let him turn in hither: and [as for] him that wanteth understanding, she saith to him,
Whoever is simple, let him turn in here: and as for him that lacketh understanding, she saith to him,
“Whoever is simple, let him turn in here.” As for him who is void of understanding, she says to him,
“Whoever is simple, let him turn in here.” As for him who is void of understanding, she says to him,
“Whoever is simple, let him turn in here.” As for him who is void of understanding, she says to him,
“Whoever is simple, let him turn in here.” As for him who is void of understanding, she says to him,
“Whoever is simple, let him turn in here.” As for him who is void of understanding, she says to him,
“Whoever is simple, let him turn in here.” As for him who is void of understanding, she says to him,
Who is a litil man `of wit; bowe he to me. And sche spak to a coward,
'Who [is] simple? let him turn aside hither.' And whoso lacketh heart — she said to him,
Kiu estas naiva, tiu sin turnu ĉi tien! Kaj al la senspritulo ŝi diris:
“Mí ame siwo katã nye bebewuwo la, mige ɖe eme le afii!” Egblɔna na ame siwo menya nu o la be,
Se joka tyhmä on, hän tulkoon tänne; ja hullulle sanoo hän:
"Joka yksinkertainen on, poiketkoon tänne". Ja sille, joka on mieltä vailla, hän sanoo:
« Que celui qui est simple entre ici! » Elle dit à celui qui est dépourvu de sens:
« Celui qui est simple, qu'il se rende ici. » Quant à celui qui est dépourvu d'intelligence, elle lui dit,
Qui est simple? qu’il se retire ici. Et à celui qui est dépourvu de sens, elle dit:
Qui est celui qui est simple? qu'il se retire ici; et elle dit à celui qui est dépourvu de sens:
Que celui qui est tout petit se détourne et vienne vers moi. Et elle a dit à un jeune homme sans cœur:
Que celui qui est stupide entre ici! Elle dit à celui qui est dépourvu de sens:
« Que celui qui est simple entre ici! » Elle dit à celui qui est dépourvu de sens:
Que celui qui est ignorant entre ici! Et elle dit à celui qui manque d'intelligence:
« Que les faibles entrent ici! » Et elle dit à celui qui manque de sens:
Que le plus insensé d'entre vous se détourne vers moi; et à ceux qui manquent de sagesse, je m'adresse, en leur disant:
"Quiconque a l’esprit faible vienne de ce côté!" A celui qui est dépourvu d’Intelligence elle adresse la parole:
"Wer immer töricht ist, der pflege hier der Einkehr!" Wem's an Verstand gebricht, zu dem möcht ich jetzt sagen:
"Wer ist einfältig? er wende sich hierher!" Und zu dem Unverständigen spricht sie:
“Wer ist einfältig? Er wende sich hierher!” Und zu dem Unverständigen spricht sie:
Wer einfältig ist, kehre hier ein! und wem es an Verstand gebricht, zu dem spricht sie:
Wer ist albern, der mache sich hieher! Und zum Narren spricht sie:
“Wer unverständig ist, der mache sich hierher!”, und zum Narren spricht sie:
»Wer einfältig ist, der kehre hier ein!« Und zu den Unverständigen sagt sie:
«Wer einfältig ist, der kehre hier ein!» Und zum Unverständigen spricht sie:
Ameeraga atĩrĩ, “Andũ arĩa othe matarĩ na ũũgĩ nĩmoke gũkũ!” Nao arĩa maagĩĩte ũtaũku akameera atĩrĩ:
όστις είναι άφρων, ας στραφή εδώ· και προς τον ενδεή φρενών, λέγει προς αυτόν,
ὅς ἐστιν ὑμῶν ἀφρονέστατος ἐκκλινάτω πρός με ἐνδεέσι δὲ φρονήσεως παρακελεύομαι λέγουσα
“જે કોઈ મૂર્ખ હોય, તે વળીને અહીં અંદર આવે!” અને બુદ્ધિહીનને તે કહે છે કે.
Vini jwenn mwen non, nou menm ki poko konn anyen! Li pale ak moun ki san konprann yo, li di yo:
Sila ki pa konnen anyen an, kite li antre isit la. Pou sila ki manke konprann nan, li di:
“Bari dukan waɗanda suke marasa azanci su zo cikin nan!” Tana ce wa marasa hankali.
Owai ka mea manao ole? e huli mai i o'u nei; I ka mea naaupo, olelo aku la oia ia ia,
מי-פתי יסר הנה וחסר-לב ואמרה לו |
מִי־פֶ֭תִי יָסֻ֣ר הֵ֑נָּה וַחֲסַר־לֵ֝֗ב וְאָ֣מְרָה לֹּֽו׃ |
מִי־פֶ֭תִי יָסֻ֣ר הֵ֑נָּה וַחֲסַר־לֵ֝֗ב וְאָ֣מְרָה לּֽוֹ׃ |
מִי־פֶתִי יָסֻר הֵנָּה וַחֲסַר־לֵב וְאָמְרָה לּֽוֹ׃ |
מי פתי יסר הנה וחסר לב ואמרה לו׃ |
מִי־פֶתִי יָסֻר הֵנָּה וַחֲסַר־לֵב וְאָמְרָה לּֽוֹ׃ |
מִי־פֶ֭תִי יָסֻ֣ר הֵ֑נָּה וַחֲסַר־לֵ֝֗ב וְאָ֣מְרָה לּֽוֹ׃ |
“जो कोई भोला है, वह मुड़कर यहीं आए;” जो निर्बुद्धि है, उससे वह कहती है,
“जो कोई सीधा-सादा है, वह यहां आ जाए!” और निबुद्धियों से वह कहती है,
Ki együgyű? térjen ide, és valaki esztelen, annak ezt mondja:
Ki együgyű, térjen ide, és esztelen – annak mondja:
“Ka ndị niile amamihe kọrọ bịa nʼụlọ m.” Ọ na-asịkwa ndị na-enweghị uche,
“Paumayenyo koma ditoy dagiti saan a nasursuroan!” kinunana kadagiti awan ammona.
"Mari singgah, hai kamu yang belum berpengalaman!" Dan kepada orang yang tak berakal budi ia berkata,
"Siapa yang tak berpengalaman, singgahlah ke mari"; dan kepada orang yang tidak berakal budi katanya:
Verse not available
Chi [è] scempio? riducasi qua. E se vi [è] alcuno scemo di senno, gli dice:
«Chi è inesperto venga qua!». E a chi è privo di senno essa dice:
“Chi è sciocco venga qua!” E a chi è privo di senno dice:
拙者よここに來れと また智慧なき人にむかひては之にいふ
「思慮のない者よ、ここに来れ」と。また知恵のない人に向かってこれに言う、
拙者よここに來れと また智慧な在りき人にむかひては之にいふ
atrenke'za zamagi omne vahe'mo'za rukrahe hu'za eho, nehuno refko hu'zama ke ama' osu'naza vahe'mokizmigura kea nehie.
“ಯಾರು ಮುಗ್ಧರೋ ಅವರು ನನ್ನ ಮನೆಗೆ ಬರಲಿ,” ಬುದ್ಧಿ ಇಲ್ಲದೆ ಇರುವವನಿಗೆ ಆಕೆಯು ಹೇಳುತ್ತಾಳೆ,
“ಮೂಢನಾಗಿರುವವನು ಈ ಕಡೆಗೆ ತಿರುಗಲಿ” ಎಂದು ಕೂಗಿ,
무릇 어리석은 자는 이리로 돌이키라 또 지혜 없는 자에게 이르기를
무릇 어리석은 자는 이리로 돌이키라 또 지혜없는 자에게 이르기를
“Utyak, kowos su wangin etauk la!” Ac nu sin mwet lalfon el fahk,
«کێ ساویلکەیە، با ڕوو لێرە بکات!» بە تێنەگەیشتووش دەڵێت: |
Qui est parvulus declinet ad me. Et vecordi locuta est:
Qui est parvulus, declinet ad me. Et vecordi locuta est:
Qui est parvulus, declinet ad me. Et vecordi locuta est:
Qui est parvulus declinet ad me. Et vecordi locuta est:
quis est parvulus declinet ad me et vecordi locuta est
Qui est parvulus, declinet ad me. Et vecordi locuta est:
Kas nejēga, lai griežas šurp! Un kas neprātīgs, uz to viņa saka:
Tika ete moto oyo azangi mayele aya awa! Atindi maloba epai ya bato oyo bazanga bososoli:
Abagamba nti, “Buli alina okumanya okutono ajje muno.” Era eri oyo atalina kutegeera agamba nti,
Aoka hivily atỳ izay kely saina; Ary amin’ izay tsy ampy saina dia hoy izy:
O ry trentrañeo, mitsilea mb’etoa! le hoe re amy tsy aman-kilalay:
“അല്പബുദ്ധിയായവൻ ഇങ്ങോട്ട് വരട്ടെ;” ബുദ്ധിഹീനനോട് അവൾ പറയുന്നത്;
അല്പബുദ്ധിയായവൻ ഇങ്ങോട്ടു വരട്ടെ; ബുദ്ധിഹീനനോടോ അവൾ പറയുന്നതു;
അല്പബുദ്ധിയായവൻ ഇങ്ങോട്ടു വരട്ടെ; ബുദ്ധിഹീനനോടോ അവൾ പറയുന്നതു;
“ലളിതമാനസരേ, എന്നോടൊപ്പം വരിക!” വിവേകരഹിതരോടവൾ ചൊല്ലുന്നു,
“जो कोणी अज्ञानी आहे तो इकडे येवो!” जो कोणी बुद्धिहीन आहे त्यास ती म्हणते.
ဥာဏ်တိမ်သော သူသည် ဤအရပ်သို့ဝင်စေ။ အိုပညာမရှိသောသူ၊
ဥာဏ်တိမ်သော သူသည် ဤအရပ်သို့ဝင်စေ။ အိုပညာမရှိသောသူ၊
ဉာဏ် တိမ်သောသူ သည် ဤ အရပ်သို့ဝင် စေ။ အိုပညာ မ ရှိသောသူ၊
Ko te kuware, peka mai ki konei; tena ko te tangata whakaarokore, ko tana kupu tenei ki a ia,
“Abeze lapha bonke abayizithutha!” Esitsho kulabo abangacabangiyo.
Loba ngubani ongelalwazi? Kaphendukele lapha; loswele ingqondo, uthi kuye:
“कोही निर्बुद्धि छ भने त्यो यहाँ फर्कोस्,” समझशक्ति नभएकाहरूलाई त्यसले भन्छे ।
Den som er enfoldig, han vende sig hit! Til den som er uten forstand, sier hun:
«Den som er fåkunnig, vende seg hit!» Ja, til den vitlause segjer ho:
“ଯେ ଅବୋଧ, ସେ ଏଠାକୁ ଆସୁ” ବୁଦ୍ଧିହୀନ ଲୋକକୁ ସେ ଏହି କଥା କହେ,
Isheen warra qalbii hin qabneen akkana jetti. “Isin warri homaa hin beekne hundi as kottaa!
ਜਿਹੜਾ ਭੋਲਾ ਹੈ, ਉਹ ਐਥੇ ਆਵੇ! ਅਤੇ ਜੋ ਨਿਰਬੁੱਧ ਹੈ ਉਸ ਨੂੰ ਆਖਦੀ ਹੈ,
هرکه جاهل باشد به اینجا برگردد، وبه ناقص العقل میگوید: |
«ای سادهلوحان، پیش من بیایید!» و به کم عقلان میگوید: |
Ktokolwiek jest prostakiem, wstąp sam; a do głupiego mówi:
Ktokolwiek jest prosty, niech wstąpi; a do nierozumnego mówi:
Qualquer um que for ingênuo, venha aqui! E aos que tem falta de entendimento, ela diz:
Quem é simples, volte-se para aqui. E aos faltos de entendimento diz:
Quem é simples, volte-se para aqui. E aos faltos de entendimento diz:
“Quem for simples, deixe-o virar aqui”. Quanto àquele que não compreende, ela lhe diz,
„Чине есте прост сэ винэ аич!” Яр челуй фэрэ минте ый зиче:
Orice simplu, să se abată pe aici; și celui ce îi lipsește înțelegerea, îi spune:
“Кто глуп, обратись сюда!” и скудоумному сказала она:
Ко је луд? Нека се уврати овамо. И безумном говори:
Ko je lud? neka se uvrati ovamo. I bezumnome govori:
Anoti kuna vaya vasina njere, “Vose vasina mano ngavauye muno!
иже есть от вас безумнейший, да уклонится ко мне: и лишенным разума повелеваю, глаголющи:
»Kdorkoli je preprost, naj vstopi sèm.« Glede tistega, ki hoče razumevanje, mu pravi:
Ku alla kii garaaddaranu halkan ha u soo leexdo, Oo kii waxgarasho u baahanna waxay ku leedahay,
Cualquier simple, venga acá. A los faltos de entendimiento dijo:
“¡Los que necesiten aprender, vengan a mi!” A los necios les dice:
“El que sea sencillo, que se meta aquí”. En cuanto a aquel que está vacío de entendimiento, ella le dice,
¡Todos los ingenuos vengan acá! Y dice a los faltos de cordura:
“¡El que es simple, venga aquí!”; y al falto de inteligencia le dice:
Cualquiera simple, venga acá. A los faltos de entendimiento, dijo:
Cualquiera simple, [dice], venga acá. A los faltos de cordura dijo:
Cualquiera que sea simple, que entre aquí; y al que es sin sentido, ella dice:
Wale ambao hamjafunzwa njoni hapa ndani!” anawaambia wale wasio na akili. “
Anawaambia wale wasio na akili, “Wote ambao ni wajinga na waje hapa ndani!”
"Den som är fåkunnig, han komme hit." Ja, till den oförståndige säger hon så:
Den der fåkunnig är, han komme hit. Och till de dårar säger hon:
»Den som är fåkunnig, han komme hit.» Ja, till den oförståndige säger hon så:
Sinomang musmos ay pumasok dito: at tungkol sa kaniya na mapurol sa pagunawa, sinasabi niya sa kaniya:
“Hayaan ang mga hindi naturuan na lumapit dito” sinasabi niya doon sa mga walang alam.
எவன் பேதையோ அவன் இந்த இடத்திற்கு வரட்டும் என்றும்,
“அறிவற்றவர்களே, நீங்கள் எல்லோரும் இங்கே வாருங்கள்!” பின்பு அவள் மதிகேடர்களுக்கு இப்படிச் சொன்னாள்,
“జ్ఞానం లేనివాళ్ళు ఎవరైనా ఉంటే ఇక్కడికి రండి” అని వాళ్ళను పిలుస్తుంది.
“Ko hai ia ʻoku taʻepoto, ke afe mai ia ki heni:” pea ʻoku ne lea, ʻo pehē kiate ia, ʻoku taʻeʻilo,
“Kim safsa buraya gelsin” der. Sağduyudan yoksun olanlara da,
“Momma ntetekwaafo nyinaa mmra ha” ɔka kyerɛ wɔn a wonni atemmu se,
“Momma ntetekwaafoɔ nyinaa mmra ha” ɔka kyerɛ wɔn a wɔnni atemmuo sɛ,
„Хто бідний на розум, хай при́йде сюди, “а хто нерозумний, то каже йому́:
“सादा दिल इधर आ जाएँ,” और बे'अक़्ल से वह यह कहती है,
«كىمكى ساددا بولسا، بۇ يەرگە كەلسۇن!» ــ دەۋاتىدۇ، ۋە ئەقىلسىزلەرنى: |
«Кимки садда болса, бу йәргә кәлсун!» — дәватиду, Вә әқилсизләрни:
«Kimki sadda bolsa, bu yerge kelsun!» — dewatidu, We eqilsizlerni:
«Kimki sadda bolsa, bu yǝrgǝ kǝlsun!» — dǝwatidu, Wǝ ǝⱪilsizlǝrni:
Ai ngu dốt hãy rút vào đây; Và nàng nói với kẻ thiếu trí hiểu rằng:
Ai ngu dốt hãy rút vào đây; Và nàng nói với kẻ thiếu trí hiểu rằng:
“Hãy đến với tôi,” nó mời người đơn sơ. Và bảo người thiếu suy xét:
“Jẹ́ kí gbogbo ẹni tí ó jẹ́ aláìlóye súnmọ́ bí!” Ni ó wí fún ẹni tí òye kù díẹ̀ ká à tó fún.
Verse Count = 213