< Proverbs 8:9 >

They are all plain to him who understands, right to those who find knowledge.
كُلُّهَا وَاضِحَةٌ لَدَى ٱلْفَهِيمِ، وَمُسْتَقِيمَةٌ لَدَى ٱلَّذِينَ يَجِدُونَ ٱلْمَعْرِفَةَ.
قَوِيمَةٌ لَدَى الْفَهِيمِ، وَمُسْتَقِيمَةٌ لِلَّذِينَ أَدْرَكُوا الْمَعْرِفَةَ.
যি সকলে বুজি পাই, তেওঁলোকৰ কাৰণে মোৰ কথাবোৰ স্পষ্ট; যি সকলে জ্ঞান লাভ কৰে, তেওঁলোকৰ কাৰণে মোৰ কথাবোৰ সত্য।
Anlayanlar üçün hər şey aydındır, Bilik qazananlar üçün bu bir həqiqətdir.
Amola dunu ea dogo ganodini, hadigi amola asigi dawa: su gala, amo dunu da na sia: noga: le ba: sa.
বুদ্ধিমানের কাছে সে সব স্পষ্ট, জ্ঞানীদের কাছে সে সব সরল।
বিচক্ষণের কাছে সেসব কথা সঠিক; যারা জ্ঞান লাভ করেছে তাদের কাছে সেগুলি ন্যায্য।
Те всички са ясни за разумния човек, И прави за тия, които намират знание.
Ang tanan kong mga pulong tul-id alang niadtong nakasabot; ang akong mga pulong husto alang niadtong nagapangita ug kahibalo.
Silang tanan matin-aw alang kaniya nga makasabut, Ug matarung alang kanila nga nakakaplag sa kahibalo.
Kwa anthu ozindikira, mawu anga onse ndi woona; kwa anthu amene ali ndi nzeru zomvetsa zinthu, mawu angawo ndi okhoza.
Thaikop kami hanah loe hmuennawk boih to zoi, palunghahaih pakrong kami han loe toenghaih ah oh.
Aka yakming ham tah boeih langya tih mingnah aka dang ham tah thuem ngawn.
Aka yakming ham tah boeih langya tih mingnah aka dang ham tah thuem ngawn.
Ak zaasiim ham dang pheng nawh, cyihnaak ak taa khqi ham a hqeenaak pynoet awm am awm hy.
Kathu hil hekhen theipa chun adih akisan ding, hetthemna neipa dinga chu adih bou ahi.
Kathaipanueknaw hanelah a kamceng teh, panuenae katawnnaw hanelah a lan.
有聪明的,以为明显, 得知识的,以为正直。
有聰明的,以為明顯, 得知識的,以為正直。
我的話為明白的人是誠實的,為有智識的人是正確的。
Sve su one jasne razboritomu i pravedne onomu tko je stekao spoznaju.
Všecky pravé jsou rozumějícímu, a přímé těm, kteříž nalézají umění.
Všecky pravé jsou rozumějícímu, a přímé těm, kteříž nalézají umění.
de er alle ligetil for den kloge, retvise for dem der vandt Indsigt
De ere alle rette for den forstandige og ligefremme for dem, som finde Kundskab.
de er alle ligetil for den kloge, retvise for dem der vandt Indsigt.
Ne jogo mongʼeyo pogo tiend wach, gigi duto nikare, giber ni jogo man-gi ngʼeyo.
Zij zijn alle recht voor dengene, die verstandig is, en rechtmatig voor degenen, die wetenschap vinden.
Voor wie ze verstaat, zijn ze allen treffend, Voor wie ze wil begrijpen, allen juist.
Zij zijn alle recht voor dengene, die verstandig is, en rechtmatig voor degenen, die wetenschap vinden.
They are all plain to him who understands, and right to those who find knowledge.
They are all plain to him who understands, right to those who find knowledge.
They are all plain to him that understandeth, And right to them that find knowledge.
They are all plain to the discerning, and upright to those who find knowledge.
They are all true to him whose mind is awake, and straightforward to those who get knowledge.
They are all evident to those that understand, and right to those that find knowledge.
They are all evident to those that understand, and right to those that find knowledge.
They are upright to those who understand, and equitable to those who discover knowledge.
They are all plain to him that understandeth, and right to them that find knowledge.
They are right to them that understand, and just to them that find knowledge.
My words are straightforward to anyone with understanding; they are correct to those who have knowledge.
They are all plaine to him that will vnderstande, and streight to them that woulde finde knowledge.
They are all plain to him that understandeth, and right to them that find knowledge.
They [are] all plain to him that understandeth, and right to them that find knowledge.
They are all plain to him that understands, and right to them that find knowledge.
They are all plain to him that understandeth, and right to them that find knowledge.
They are all plain to him that understandeth, and right to them that find knowledge.
They are all plain to him that understandeth, and right to them that find knowledge.
They are all plain to him that understands, and right to them that find knowledge.
They are all evident to those that understand, and right to those that find knowledge.
They are all evident to the man of understanding, and correct to those that have obtained knowledge.
All of them [are] plain to the intelligent, And upright to those finding knowledge.
They are all plain to him who understands, right to those who find knowledge.
They are all plain to him who understands, right to those who find knowledge.
They are all plain to him who understands, right to those who find knowledge.
They are all plain to him who understands, right to those who find knowledge.
They are all plain to him who understands, right to those who find knowledge.
They are all plain to him who understands, right to those who find knowledge.
They are all plain to the man of understanding, And right to those who find knowledge.
They are all plain to him who understands, right to those who find knowledge.
They are all plain to him that understandeth, and right to them that find knowledge.
All of them, shall be plain, to them who would understand, and just, to such as would gain knowledge.
All of them [are] right to the discerning [person] and upright to [those who] find knowledge.
all their straightforward to/for to understand and upright to/for to find knowledge
My words are clear to those who have good sense; those who are wise know that what I say is right.
All of them are straight for the person who understands; my words are upright for those who find knowledge.
They [are] all plain to him that understandeth, and right to them that find knowledge.
They are all plain to him that understandeth, and right to them that find knowledge.
They are all plain to him who understands, right to those who find knowledge.
They are all plain to him who understands, right to those who find knowledge.
They are all plain to him who understands, right to those who find knowledge.
They are all plain to him who understands, right to those who find knowledge.
They are all plain to him who understands, right to those who find knowledge.
They are all plain to him who understands, right to those who find knowledge.
`My wordis ben riytful to hem that vndurstonden; and ben euene to hem that fynden kunnyng.
All of them [are] plain to the intelligent, And upright to those finding knowledge.
Ĉiuj ili estas ĝustaj por tiu, kiu ilin komprenas, Kaj justaj por tiuj, kiuj akiris scion.
Wo katã le dzɔdzɔe na ame si si sidzedze le; fɔɖiɖi mele wo ŋu na ame siwo si gɔmesese le o.
Ne kaikki ovat selkiät niille, jotka niitä ymmärtävät, ja oikiat niille, jotka taidon löytävät.
Ne ovat kaikki oikeat ymmärtäväiselle, suorat niille, jotka löysivät tiedon.
Toutes sont justes pour celui qui est intelligent, et droites pour ceux qui ont trouvé la science.
Elles sont toutes claires pour celui qui comprend, droit à ceux qui trouvent la connaissance.
elles sont toutes claires pour celui qui a de l’intelligence, et droites pour ceux qui ont trouvé la connaissance.
Ils sont tous aisés à trouver à l'homme intelligent, et droits à ceux qui ont trouvé la science.
Ils sont droits pour ceux qui ont de l’intelligence, et équitables pour ceux qui trouvent la science.
Toutes sont claires pour celui qui est intelligent, Et droites pour ceux qui ont trouvé la science.
Toutes sont justes pour celui qui est intelligent, et droites pour ceux qui ont trouvé la science.
Toutes sont claires pour l'homme intelligent, et droites pour ceux qui ont trouvé la science.
ils sont évidents pour le sage, et justes pour ceux qui ont trouvé la science.
Elles sont toutes offertes à ceux qui comprennent, et justes pour ceux qui trouvent la Sagesse.
Toutes sont loyales au gré de l’homme intelligent, et probes pour qui possède le savoir.
das Richtige für alle, die da fragen, und recht für die, die suchen nach Erkenntnis.
Sie alle sind richtig [Eig. geradeaus gehend] dem Verständigen, und gerade denen, die Erkenntnis erlangt haben.
Sie alle sind richtig dem Verständigen, und gerade denen, die Erkenntnis erlangt haben.
Insgesamt sind sie klar für den Verständnisvollen und einfach für die zur Erkenntnis Gelangten.
Sie sind alle gleichaus denen, die sie vernehmen, und richtig denen, die es annehmen wollen.
Sie sind alle gerade denen, die sie verstehen, und richtig denen, die es annehmen wollen.
sie sind sämtlich klar für den Verständigen und richtig für die zur Erkenntnis Gelangten.
Den Verständigen sind sie ganz recht, und wer Erkenntnis sucht, findet sie richtig.
Kũrĩ arĩa makũũranaga maũndũ ciugo ciothe nĩciagĩrĩire; itirĩ mahĩtia kũrĩ arĩa marĩ na ũmenyo.
Πάντες είναι σαφείς εις τον νοούντα και ορθοί εις τους ευρίσκοντας γνώσιν.
πάντα ἐνώπια τοῖς συνιοῦσιν καὶ ὀρθὰ τοῖς εὑρίσκουσι γνῶσιν
સમજુ માણસો માટે મારા શબ્દો સ્પષ્ટ છે. અને જ્ઞાનીઓને માટે તે યથાયોગ્ય છે.
Yo klè pou moun ki gen bon konprann. Yo kòrèk pou moun ki gen konesans.
Yo byen dwat pou sila ki konprann nan, e kòrèk pou sila ki jwenn konesans lan.
Ga mai tunani dukansu daidai ne; ba su da laifi ga waɗanda suke da sani.
Pau loa no ia i ka pololei i ka mea naauao, Ua kupono hoi i ka poe i loaa ka ike.
כלם נכחים למבין וישרים למצאי דעת
כֻּלָּ֣ם נְ֭כֹחִים לַמֵּבִ֑ין וִֽ֝ישָׁרִ֗ים לְמֹ֣צְאֵי דָֽעַת׃
כֻּלָּ֣ם נְ֭כֹחִים לַמֵּבִ֑ין וִֽ֝ישָׁרִ֗ים לְמֹ֣צְאֵי דָֽעַת׃
כֻּלָּם נְכֹחִים לַמֵּבִין וִישָׁרִים לְמֹצְאֵי דָֽעַת׃
כלם נכחים למבין וישרים למצאי דעת׃
כֻּלָּם נְכֹחִים לַמֵּבִין וִֽישָׁרִים לְמֹצְאֵי דָֽעַת׃
כֻּלָּ֣ם נְ֭כֹחִים לַמֵּבִ֑ין וִֽ֝ישָׁרִ֗ים לְמֹ֣צְאֵי דָֽעַת׃
समझवाले के लिये वे सब सहज, और ज्ञान प्राप्त करनेवालों के लिये अति सीधी हैं।
जिस किसी ने इनका मूल्य पहचान लिया है, उनके लिए ये उपयुक्त हैं, और जिन्हें ज्ञान की उपलब्धि हो चुकी है, उनके लिए ये उत्तम हैं.
Mind egyenesek az értelmesnek, és igazak azoknak, kik megnyerték a tudományt.
mindnyájan egyenesek az értelmesnek és helyesek azoknak, kik tudást találnak.
Nʼebe onye nwetara nghọta nọ, okwu m doro anya; nʼebe ndị chọtara ihe ọmụma nọ, okwu m ziri ezi.
Dagiti amin a sasaok ket nalawag para iti makaawat; ti sasaok ket umno para kadagiti mangsapsapul iti pannakaammo.
Bagi orang cerdas, perkataanku benar, bagi orang yang arif, perkataanku tepat.
Semuanya itu jelas bagi yang cerdas, lurus bagi yang berpengetahuan.
Bila engkau berpengertian, tentu engkau akan menyukai nasihatku. Dan bila engkau berpengetahuan, engkau akan menyadari bahwa ajaranku tepat.
Essi tutti [son] diritti agl'intendenti, E bene addirizzati a coloro che hanno trovata la scienza.
tutte sono leali per chi le comprende e rette per chi possiede la scienza.
Son tutte piane per l’uomo intelligente, e rette per quelli che han trovato la scienza.
是みな智者の明かにするところ 知識をうる者の正とするところなり
これはみな、さとき者の明らかにするところ、知識を得る者の正しとするところである。
是みな智煮の明かにするところ 知識をうる者の正とするところなり
ana maka kemo'a antahi'zane vahetera fatgo hu'ne. Ana antahi'zama erinaku'ma hakaza vahetera, fatgo hu'ne.
ವಿವೇಚಿಸುವವನಿಗೆ ನನ್ನ ಎಲ್ಲ ಮಾತುಗಳು ನೇರವಾಗಿರುವುದು. ತಿಳುವಳಿಕೆ ಉಳ್ಳವನಿಗೆ ಅವು ಪ್ರಾಮಾಣಿಕವಾಗಿಯೂ ಇರುವುದು.
ಅವೆಲ್ಲಾ ಗ್ರಹಿಕೆಯುಳ್ಳವನಿಗೆ ನ್ಯಾಯವಾಗಿಯೂ, ತಿಳಿವಳಿಕೆಯನ್ನು ಪಡೆದವರಿಗೆ ಯಥಾರ್ಥವಾಗಿಯೂ ತೋರುವವು.
이는 다 총명 있는 자의 밝히 아는 바요 지식 얻은 자의 정직히 여기는 바니라
이는 다 총명 있는 자의 밝히 아는 바요 지식 얻은 자의 정직히 여기는 바니라
Nu sin mwet liyaten uh, ma inge nukewa kalem, Ac nu selos su oasr etauk la, fisrasr elos in kalem kac.
هەموو ڕێکن لای کەسی تێگەیشتوو، ڕاستەڕێیە لای ئەوانەی زانیاری دەدۆزنەوە.
recti sunt intelligentibus, et æqui invenientibus scientiam.
Recti sunt intelligentibus, et æqui invenientibus scientiam.
recti sunt intelligentibus, et æqui invenientibus scientiam.
recti sunt intelligentibus, et æqui invenientibus scientiam.
recti sunt intellegentibus et aequi invenientibus scientiam
recti sunt intelligentibus, et aequi invenientibus scientiam.
Tie ir visnotaļ taisni tam, kas tos saprot un skaidri tiem, kas atzīšanu atraduši.
nyonso ezali pole mpo na moto ya mayele, mpe sembo mpo na bato oyo bazali na bososoli.
Ebigambo byange byonna bitegeerekeka eri oyo ategeera, era tebirina kabi eri oyo alina amagezi.
Miharihary avokoa izy, raha amin’ ny mazava saina, Ary mahitsy, raha amin’ ny efa nahazo fahalalana.
Ie vantañe amy mahihitsey vaho mahity ami’ty maha-onin-kilala.
അവയെല്ലാം ബുദ്ധിമാന് തെളിവും പരിജ്ഞാനം ലഭിച്ചവർക്ക് നേരും ആകുന്നു.
അവയെല്ലാം ബുദ്ധിമാന്നു തെളിവും പരിജ്ഞാനം ലഭിച്ചവൎക്കു നേരും ആകുന്നു.
അവയെല്ലാം ബുദ്ധിമാന്നു തെളിവും പരിജ്ഞാനം ലഭിച്ചവർക്കു നേരും ആകുന്നു.
വിവേകികൾക്ക് എന്റെ വാക്കുകൾ സുവ്യക്തമാണ്; പരിജ്ഞാനമുള്ളവർക്ക് അവയെല്ലാം വക്രതയില്ലാത്തതായിരിക്കും.
ज्या कोणाला समज आहे त्यास माझी सर्व वचने सरळ आहेत; ज्या कोणाला ज्ञान प्राप्त झाले आहे त्यास माझी वचने योग्य आहेत.
နားလည်သောသူ၌ အလုံးစုံရှင်းလင်း၍၊ ပညာကိုရသော သူတို့အား ဟုတ်မှန်ကြ၏။
နားလည်သောသူ၌ အလုံးစုံရှင်းလင်း၍၊ ပညာကိုရသော သူတို့အား ဟုတ်မှန်ကြ၏။
နားလည် သောသူ၌ အလုံးစုံ ရှင်းလင်း ၍ ၊ ပညာ ကိုရ သောသူတို့ အား ဟုတ်မှန် ကြ၏။
Ko enei katoa he marama ki te tangata e matau ana, he tika ki te hunga i kitea ai te mohio.
Kulowo ozwisisayo wonke alungile; akulankohliso kulabo abalolwazi.
Wonke aqondile kulowo oqedisisayo, alungile kulabo abathola ulwazi.
बुझ्नेको व्यक्तिको लागि ती सबै सिधा छन् । ज्ञान पाउनेहरूका लागि मेरा वचनहरू उचित छन् ।
De er alle sammen likefremme for den forstandige og rette for dem som har funnet kunnskap.
Dei er alle sanne for den kloke og rette for deim som fann kunnskap.
ଯେ ତାହା ବୁଝେ, ତାହା ପ୍ରତି ସେହି ସବୁ ସ୍ପଷ୍ଟ; ପୁଣି, ବିଦ୍ୟାପ୍ରାପ୍ତ ଲୋକଙ୍କ ପ୍ରତି ତାହା ଯଥାର୍ଥ ଅଟେ।
Nama waa hubatuuf dubbiin koo hundinuu qajeelaa dha; warra beekumsa qabuufis hirʼina hin qabu.
ਸਮਝ ਵਾਲੇ ਦੇ ਲਈ ਓਹ ਸੱਭੇ ਸਰਲ ਹਨ, ਅਤੇ ਗਿਆਨ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਵਾਲਿਆਂ ਦੇ ਲਈ ਓਹ ਖਰੇ ਹਨ।
تمامی آنهانزد مرد فهیم واضح است و نزد یابندگان معرفت مستقیم است.
سخنان من برای کسی که گوش شنوا داشته باشد واضح و روشن است.
Wszystkie są prawe rozumnemu, a uprzejme tym, którzy znajdują umiejętność.
Wszystkie są jasne dla rozumnego i prawe dla tych, którzy znajdują wiedzę.
Todas elas são corretas para aquele que as entende; e justas para os que encontram conhecimento.
Todas ellas são rectas para o que bem as entende, e justas para os que acham o conhecimento.
Todas elas são retas para o que bem as entende, e justas para os que acham o conhecimento.
Para quem entende, todos eles são claros, direito àqueles que encontram conhecimento.
Тоате сунт лэмурите пентру чел причепут ши дрепте пентру чей че ау гэсит штиинца.
Toate sunt lămurite pentru cel ce înțelege și drepte pentru cei ce găsesc cunoașterea.
все они ясны для разумного и справедливы для приобретших знание.
Све су обичне разумном и праве су онима који налазе знање.
Sve su obiène razumnomu i prave su onima koji nalaze znanje.
Kune ane njere ose zvawo akarurama, akarurama kuna avo vane zivo.
Вся права разумевающым, и права обретающым разум.
So čisto preproste tistemu, ki razume in pravilne tem, ki najdejo spoznanje.
Iyagu dhammaantood waa u cad yihiin kii wax garanaya, Oo waana u qumman yihiin kuwa aqoonta hela.
Todas ellas son rectas al que entiende; rectas a los que han hallado sabiduría.
Mis palabras son fáciles de entender para todo el que tiene entendimiento. Son rectas para el que tiene conocimiento.
Todo está claro para el que entiende, derecho a los que encuentran el conocimiento.
Son claras para el que entiende Y rectas para los que hallan el conocimiento.
Todos son rectos para quien tiene inteligencia, y justos para quien llegó a entender.
Todas ellas son rectas al que entiende; y rectas a los que han hallado sabiduría.
Todas ellas son rectas al que entiende, y razonables á los que han hallado sabiduría.
Todas ellas son verdad a cuya mente está despierta, y directas para aquellos que obtienen conocimiento.
Maneno yangu yote yamenyooka kwa yule mwenye kuelewa; maneno yangu ni haki kwa wale wanaotafuta maarifa.
Kwa wenye kupambanua yote ni sahihi; hayana kasoro kwa wale wenye maarifa.
De äro alla sanna för den förståndige och rätta för dem som hava funnit kunskap.
De äro all klar dem som förstå dem, och rätt dem som vilja anamma dem.
De äro alla sanna för den förståndige och rätta för dem som hava funnit kunskap.
Pawang malilinaw sa kaniya na nakakaunawa, at matuwid sa kanila na nangakakasumpong ng kaalaman.
Ang lahat ng aking mga salita ay matuwid para sa nakakaunawa; ang mga salita ko ay matuwid sa mga nakatatagpo ng kaalaman.
அவைகளெல்லாம் புத்தியுள்ளவனுக்குத் தெளிவும், ஞானத்தைப் பெற்றவர்களுக்கு எதார்த்தமாகவும் இருக்கும்.
பகுத்தறிவு உள்ளவர்களுக்கு அவை தெளிவானவை; அறிவுடையோருக்கு அவை நேர்மையானவை.
నా మాటలన్నీ వివేకం గలవాడికి తేటగా అర్థం అవుతాయి. తెలివి గలవాడు న్యాయం గ్రహిస్తాడు.
‌ʻOku ʻilongofua kotoa pē kiate ia ʻoku poto, pea totonu kiate kinautolu ʻoku maʻu ʻae ʻilo.
Apaçıktır hepsi anlayana, Bilgiye erişen, doğruluğunu bilir onların.
Ne nyinaa mu da hɔ ma nea ɔwɔ nhumu; ɛho nni asɛm ma wɔn a wɔwɔ nimdeɛ.
Ne nyinaa mu da hɔ ma deɛ ɔwɔ nhunumu; ɛho nni asɛm ma wɔn a wɔwɔ nimdeɛ.
Усі вони про́сті, хто їх розуміє, і щирі для тих, хто знахо́дить знання́.
समझने वाले के लिए वह सब साफ़ हैं, और 'इल्म हासिल करने वालों के लिए रास्त हैं।
ئۇلارنىڭ ھەممىسى چۈشەنگەنلەر ئۈچۈن ئېنىق، بىلىم ئالغانلار ئۈچۈن دۇرۇس-توغرىدۇر.
Уларниң һәммиси чүшәнгәнләр үчүн ениқ, Билим алғанлар үчүн дурус-тоғридур.
Ularning hemmisi chüshen’genler üchün éniq, Bilim alghanlar üchün durus-toghridur.
Ularning ⱨǝmmisi qüxǝngǝnlǝr üqün eniⱪ, Bilim alƣanlar üqün durus-toƣridur.
Thảy đều rõ ràng cho người nào hiểu biết, Và ngay thẳng cho người nào tìm được sự tri thức.
Thảy đều rõ ràng cho người nào hiểu biết, Và ngay thẳng cho người nào tìm được sự tri thức.
Người thông sáng hiểu ra ngay, người tri thức chấp nhận liền.
Fún olóye gbogbo rẹ̀ ni ó tọ̀nà; wọ́n jẹ́ aláìlẹ́gàn fún gbogbo ẹni tí ó ní ìmọ̀.
Verse Count = 214

< Proverbs 8:9 >