< Proverbs 8:7 >

For my mouth speaks truth. Wickedness is an abomination to my lips.
لِأَنَّ حَنَكِي يَلْهَجُ بِٱلصِّدْقِ، وَمَكْرَهَةُ شَفَتَيَّ ٱلْكَذِبُ.
لأَنَّ فَمِي يَتَكَلَّمُ بِالصِّدْقِ، وَشَفَتَيَّ تَمْقُتَانِ الإِثْمَ.
কিয়নো মোৰ মুখে বিশ্বাসযোগ্য কথা কয়, আৰু মোৰ ওঁঠে দুষ্টতা ঘিণ কৰে।
Ağzım həqiqət söyləyir, Dilim şərdən iyrənir.
Na adi sia: be amo da dafawanedafa. Na da ogogosu bagade higasa.
আমার মুখ সত্য কথা বলবে এবং দুষ্টতা আমার ঠোঁটের ঘৃণার বস্তু।
যা সত্যি আমার মুখ তাই বলে, কারণ আমার ঠোঁট দুষ্টতা ঘৃণা করে।
Защото езикът ми ще изговори истина. И нечестието е мерзост за устните ми.
kay ang akong baba mohisgot kung unsa ang kasaligan ug ang akong mga ngabil nagdumot sa pagkadaotan.
Kay ang akong baba magasulti sa kamatuoran; Ug ang kadautan maoy usa ka dulumtanan sa akong mga ngabil.
Pakamwa panga pamayankhula zoona ndimanyansidwa ndi kuyankhula zoyipa.
Ka pakha mah loktang lok to thui ueloe, ka pahni mah sethaih to panuet tih.
Ka ka loh oltak a thuep tih halangnah te ka hmuilai kah a tueilaehkoi ni.
Ka ka loh oltak a thuep tih halangnah te ka hmuilai kah a tueilaehkoi ni.
Ka huui ing awihthyym saa nawh, kam lai ing them amak leek ce maa hy.
Ajeh chu kakam in thudih bou aseiji ding, adihlou sei kiti hi kakam in ajahda ahi.
Bangkongtetpawiteh, ka pahni ni lawkkatang a dei han, thoenae teh ka pahni hanelah panuet a tho.
我的口要发出真理; 我的嘴憎恶邪恶。
我的口要發出真理; 我的嘴憎惡邪惡。
的確,我的口只暢談真理,我厭惡虛詐的唇舌。
Jer moje nepce zbori istinu i zloća je mojim usnama mrska.
Jistě žeť pravdu zvěstují ústa má, a ohavností jest rtům mým bezbožnost.
Jistě žeť pravdu zvěstují ústa má, a ohavností jest rtům mým bezbožnost.
ja, Sandhed taler min Gane, gudløse Læber er mig en Gru.
Thi min Gane taler Sandhed, og Ugudelighed er en Vederstyggelighed for mine Læber.
ja, Sandhed taler min Gane, gudløse Læber er mig en Gru.
Dhoga wacho gima adiera nikech dhoga kwedo gik maricho.
Want Mijn gehemelte zal de waarheid bedachtelijk uitspreken, en de goddeloosheid is Mijn lippen een gruwel.
Mijn mond spreekt de waarheid, Van leugentaal hebben mijn lippen een afschuw.
Want Mijn gehemelte zal de waarheid bedachtelijk uitspreken, en de goddeloosheid is Mijn lippen een gruwel.
For my mouth shall utter truth. And wickedness is an abomination to my lips.
For my mouth speaks truth. Wickedness is an abomination to my lips.
For my mouth shall utter truth; And wickedness is an abomination to my lips.
For my mouth will speak the truth, and wickedness is detestable to my lips.
For good faith goes out of my mouth, and false lips are disgusting to me.
For my throat shall meditate truth; and false lips are an abomination before me.
For my throat shall meditate truth; and false lips are an abomination before me.
My throat shall practice truth, and my lips shall detest the impious.
For my palate shall meditate truth, and wickedness is an abomination to my lips.
My mouth shall meditate truth, and my lips shall hate wickedness.
I say what's right, because I tell the truth and I hate wickedness in all its forms.
For my mouth shall speake the trueth, and my lippes abhorre wickednesse.
For my mouth shall utter truth, and wickedness is an abomination to my lips.
For my mouth shall speak truth; and wickedness [is] an abomination to my lips.
For my mouth shall speak truth; and wickedness is an abomination to my lips.
For my mouth shall speak truth; and wickedness is an abomination to my lips.
For my mouth shall speak truth; and wickedness is an abomination to my lips.
For my mouth shall speak truth; and wickedness is an abomination to my lips.
For my mouth shall speak truth; and wickedness is an abomination to my lips.
For my throat shall meditate truth; and false lips are an abomination before me.
For truth uttereth my palate ever, and the abomination of my lips is wickedness.
For my mouth utters truth, And wickedness [is] an abomination to my lips.
For my mouth speaks truth. Wickedness is an abomination to my lips.
For my mouth speaks truth. Wickedness is an abomination to my lips.
For my mouth speaks truth. Wickedness is an abomination to my lips.
For my mouth speaks truth. Wickedness is an abomination to my lips.
For my mouth speaks truth. Wickedness is an abomination to my lips.
For my mouth speaks truth. Wickedness is an abomination to my lips.
For my mouth speaketh truth, And wickedness is an abomination to my lips.
For my mouth speaks truth. Ethical wickednessis an abomination to my lips.
For my mouth shall utter truth; and wickedness is an abomination to my lips.
For, faithfulness, shall my mouth softly utter, but, the abomination of my lips, shall be lawlessness;
For truth it will utter palate my and [is] an abomination of lips my wickedness.
for truth: true to mutter palate my and abomination lips my wickedness
I speak what is true; I detest speaking [MTY] what is false/deceptive.
For my mouth speaks what is trustworthy, and wickedness is disgusting to my lips.
For my mouth shall speak truth; and wickedness [is] an abomination to my lips.
For my mouth shall speak truth; and wickedness is an abomination to my lips.
For my mouth speaks truth. Wickedness is an abomination to my lips.
For my mouth speaks truth. Wickedness is an abomination to my lips.
For my mouth speaks truth. Wickedness is an abomination to my lips.
For my mouth speaks truth. Wickedness is an abomination to my lips.
For my mouth speaks truth. Wickedness is an abomination to my lips.
For my mouth speaks truth. Wickedness is an abomination to my lips.
My throte schal bithenke treuthe; and my lippis schulen curse a wickid man.
For truth doth my mouth utter, And an abomination to my lips [is] wickedness.
Ĉar mia lango parolos veron, Kaj malpiaĵon abomenas miaj lipoj.
Nye nu gblɔa nu si le eteƒe, elabena nye nuyi tsri vɔ̃ɖivɔ̃ɖi.
Sillä minun suuni puhuu totuutta, ja minun huuleni vihaa jamalatointa.
sillä totuutta minun suuni haastaa, ja jumalattomuus on minun huulilleni kauhistus.
« Car ma bouche proclame la vérité, et mes lèvres ont l'iniquité en horreur.
Car ma bouche dit la vérité. La méchanceté est une abomination pour mes lèvres.
car mon palais méditera la vérité, et la méchanceté sera une abomination pour mes lèvres.
Parce que mon palais parlera de la vérité, et que mes lèvres ont en abomination la méchanceté.
Ma bouche s’exercera à la vérité, et mes lèvres détesteront ce qui est impie.
Car ma bouche proclame la vérité, Et mes lèvres ont en horreur le mensonge;
« Car ma bouche proclame la vérité, et mes lèvres ont l’iniquité en horreur.
Car ma bouche dit la vérité, et mes lèvres ont en horreur le mensonge.
car ma bouche exprime la vérité, et mes lèvres abhorrent l'impiété.
Car ma langue va méditer la vérité, et j'ai en abomination les lèvres menteuses.
Oui, ma bouche ne profère que vérité, et mes lèvres ont horreur de l’impiété.
Denn Redlichkeit nur spricht mein Gaumen; für meine Lippen ist Unehrlichkeit ein Greuel.
Denn mein Gaumen spricht Wahrheit aus, und Gesetzlosigkeit ist meinen Lippen ein Greuel.
Denn mein Gaumen spricht Wahrheit aus, und Gesetzlosigkeit ist meinen Lippen ein Greuel.
Denn Wahrheit redet mein Gaumen, aber Gottlosigkeit ist meinen Lippen ein Greuel.
Denn mein Mund soll die Wahrheit reden, und meine Lippen sollen hassen, das gottlos ist.
Denn mein Mund soll die Wahrheit reden, und meine Lippen sollen hassen, was gottlos ist.
denn mein Mund spricht Wahrheit aus, und Unehrlichkeit ist ein Greuel für meine Lippen.
Denn mein Gaumen redet Wahrheit, aber meine Lippen verabscheuen loses Geschwätz.
Kanua gakwa kaaragia ũhoro wa ma, nĩgũkorwo mĩromo yakwa nĩĩthũire waganu mũno ta kĩndũ kĩrĩ magigi.
Διότι αλήθειαν θέλει λαλήσει ο λάρυγξ μου· τα δε χείλη μου βδελύττονται την ασέβειαν.
ὅτι ἀλήθειαν μελετήσει ὁ φάρυγξ μου ἐβδελυγμένα δὲ ἐναντίον ἐμοῦ χείλη ψευδῆ
મારું મુખ સત્ય ઉચ્ચારશે, મારા હોઠોને જૂઠાણું ધિક્કારપાત્ર લાગે છે.
Sa m' pral di la a se verite. Mwen pa kapab bay manti.
Paske bouch mwen va eksprime verite; epi mechanste vin abominab a lèv mwen.
Bakina yana magana abin da yake gaskiya, gama leɓunana sun ƙi mugunta.
No ka mea, e hoike mai kuu waha i ka oiaio; He mea hoopailua ka hewa i ko'u mau lehelehe.
כי-אמת יהגה חכי ותועבת שפתי רשע
כִּֽי־אֱ֭מֶת יֶהְגֶּ֣ה חִכִּ֑י וְתֹועֲבַ֖ת שְׂפָתַ֣י רֶֽשַׁע׃
כִּֽי־אֱ֭מֶת יֶהְגֶּ֣ה חִכִּ֑י וְתוֹעֲבַ֖ת שְׂפָתַ֣י רֶֽשַׁע׃
כִּֽי־אֱמֶת יֶהְגֶּה חִכִּי וְתוֹעֲבַת שְׂפָתַי רֶֽשַׁע׃
כי אמת יהגה חכי ותועבת שפתי רשע׃
כִּֽי־אֱמֶת יֶהְגֶּה חִכִּי וְתוֹעֲבַת שְׂפָתַי רֶֽשַׁע׃
כִּֽי־אֱ֭מֶת יֶהְגֶּ֣ה חִכִּ֑י וְתוֹעֲבַ֖ת שְׂפָתַ֣י רֶֽשַׁע׃
क्योंकि मुझसे सच्चाई की बातों का वर्णन होगा; दुष्टता की बातों से मुझ को घृणा आती है।
क्योंकि मेरे मुख से मात्र सत्य ही निकलेगा, मेरे होंठों के लिए दुष्टता घृणास्पद है.
Mert igazságot mond ki az én ínyem, és útálat az én ajkaimnak a gonoszság.
mert igazat szól ínyem és ajkaim utálata a gonoszság.
Ọnụ m na-ekwu eziokwu nʼihi na akpọrọ m okwu ụgha asị.
ta mapagtalkan ti ibagbaga ti ngiwatko, ken kagura dagiti bibigko ti kinadangkes.
Yang kukatakan, betul semua, sebab aku benci kepada dusta.
Karena lidahku mengatakan kebenaran, dan kefasikan adalah kekejian bagi bibirku.
Ajaranku layak dipercaya, dan aku sangat membenci dusta.
Conciossiachè il mio palato ragionerà di verità; Ma l'empietà [è] ciò che le mie labbra abbominano.
perché la mia bocca proclama la verità e abominio per le mie labbra è l'empietà.
Poiché la mia bocca esprime il vero, e le mie labbra abominano l’empietà.
我が口は眞實を述べ わが口唇はあしき事を憎むなり
わが口は真実を述べ、わがくちびるは悪しき事を憎む。
我が口は眞実を述べわが口唇はあしき事を憎むなり
Nagra tamage kege nehu'na, havi kegagama nagipinti'ma hu'zankura nagonete.
ನನ್ನ ಬಾಯಿಯು ಸತ್ಯವನ್ನು ಮಾತಾಡುವುದು; ನನ್ನ ತುಟಿಗಳಿಗೆ ಕೆಟ್ಟತನವು ಅಸಹ್ಯವಾಗಿದೆ.
ನನ್ನ ಬಾಯಿ ಸತ್ಯವನ್ನೇ ಆಡುವುದು, ದುಷ್ಟತನವು ನನ್ನ ತುಟಿಗಳಿಗೆ ಅಸಹ್ಯವಾಗಿದೆ.
내 입은 진리를 말하며 내 입술은 악을 미워하느니라
내 입은 진리를 말하며 내 입술은 악을 미워하느니라
내 입은 진리를 말하며 내 입술은 악을 미워하느니라
Kas nukewa luk pwayena; Kas kikiap uh mwe srungayuk sik.
ڕاستگۆیی وێردی دەممە، خراپەش قێزەونە بۆ لێوەکانم.
Veritatem meditabitur guttur meum, et labia mea detestabuntur impium.
Veritatem meditabitur guttur meum, et labia mea detestabuntur impium.
Veritatem meditabitur guttur meum, et labia mea detestabuntur impium.
Veritatem meditabitur guttur meum, et labia mea detestabuntur impium.
veritatem meditabitur guttur meum et labia mea detestabuntur impium
Veritatem meditabitur guttur meum, et labia mea detestabuntur impium.
Jo mana mute runās patiesību, un bezdievība manām lūpām ir negantība.
Pamba te monoko na ngai ebimisaka maloba ya solo, mpe bibebu na ngai eyinaka mabe.
Akamwa kange koogera bituufu byereere; kubanga emimwa gyange gikyawa ebitali bya butuukirivu.
Fa ny marina ihany no holazain’ ny vavako; Ary ny ratsy dia fahavetavetana, raha amin’ ny molotro.
Hivolan-katò ty vavako; fa tiva amo soñikoo o haratiañeo.
എന്റെ വായ് സത്യം സംസാരിക്കും; ദുഷ്ടത എന്റെ അധരങ്ങൾക്ക് അറപ്പാകുന്നു.
എന്റെ വായ് സത്യം സംസാരിക്കും; ദുഷ്ടത എന്റെ അധരങ്ങൾക്കു അറെപ്പാകുന്നു.
എന്റെ വായ് സത്യം സംസാരിക്കും; ദുഷ്ടത എന്റെ അധരങ്ങൾക്കു അറെപ്പാകുന്നു.
എന്റെ വായ് സത്യം സംസാരിക്കുന്നു, തിന്മ എന്റെ അധരങ്ങൾക്ക് അറപ്പാണ്.
कारण माझे मुख खरे आहे तेच बोलते, आणि माझ्या ओठांना वाईटाचा वीट आहे.
ငါ့နှုတ်ထွက်စကားသည် သမ္မာတရားနှင့်သာ ဆိုင်၍၊ ငါ့နှုတ်ခမ်းတို့သည် ဒုစရိုက်ကို စက်ဆုပ်ရွံ့ရှာ၏။
ငါ့နှုတ်ထွက်စကားသည် သမ္မာတရားနှင့်သာ ဆိုင်၍၊ ငါ့နှုတ်ခမ်းတို့သည် ဒုစရိုက်ကို စက်ဆုပ်ရွံ့ရှာ၏။
ငါ့ နှုတ်ထွက် စကား သည် သမ္မာ တရားနှင့်သာ ဆိုင်၍ ၊ ငါ့ နှုတ်ခမ်း တို့သည် ဒုစရိုက် ကို စက်ဆုပ် ရွံ့ရှာ၏။
He pono hoki te korero a toku mangai; he mea whakarihariha ano te kino ki oku ngutu.
Umlomo wami ukhuluma okuliqiniso, ngoba izindebe zami ziyabenyanya ububi.
Ngoba umlomo wami ukhuluma iqiniso, lenkohlakalo iyisinengiso endebeni zami.
किनकि मेरो मुखले भरोसायोग्य कुरा बताउँछ, र दुष्‍टता मेरो ओठको लागि घृणित कुरो हो ।
min tunge taler sannhet, og ugudelighet er en vederstyggelighet for mine leber.
ja, sanning talar min gom, og lipporne styggjest ved gudløysa.
ଯେହେତୁ ମୋହର ମୁଖ ସତ୍ୟ କହିବ, ଦୁଷ୍ଟତା ମୋʼ ଓଷ୍ଠାଧରର ଘୃଣାର ବିଷୟ।
Afaan koo dhugaa dubbata; arrabni koo hammina jibbaatii.
ਕਿਉਂ ਜੋ ਮੇਰੀ ਜੀਭ ਸੱਚੋ-ਸੱਚ ਆਖੇਗੀ, ਅਤੇ ਮੇਰੇ ਬੁੱਲ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਦੁਸ਼ਟਤਾਈ ਤੋਂ ਘਿਣ ਆਉਂਦੀ ਹੈ।
دهانم به راستی تنطق می‌کند و لبهایم شرارت را مکروه می‌دارد.
Verse not available
Zaisteć prawdę mówią usta moje, a niezbożność obrzydliwością jest wargom moim.
Moje usta bowiem mówią prawdę, a niegodziwością brzydzą się moje wargi.
Porque minha boca declarará a verdade; e meus lábios abominam a maldade.
Porque a minha bocca proferirá a verdade, e os meus labios abominam a impiedade.
Porque a minha boca proferirá a verdade, e os meus lábios abominam a impiedade.
Pois minha boca fala a verdade. A maldade é uma abominação para meus lábios.
Кэч гура мя вестеште адевэрул ши бузеле меле урэск минчуна!
Fiindcă gura mea va vorbi adevăr, iar stricăciunea este urâciune buzelor mele.
ибо истину произнесет язык мой, и нечестие - мерзость для уст моих;
Јер уста моја говоре истину, и мрска је уснама мојим безбожност.
Jer usta moja govore istinu, i mrska je usnama mojim bezbožnost.
Muromo wangu unotaura zvokwadi, nokuti miromo yangu inovenga zvakaipa.
Яко истине поучится гортань мой, мерзки же предо мною устны лживыя.
Kajti moja usta bodo govorila resnico, zlobnost pa je mojim ustnicam ogabnost.
Maxaa yeelay, afkaygu run buu ku hadlayaa; Oo bushimahayguna shar bay karhaan.
Porque mi paladar hablará verdad, y mis labios abominan la impiedad.
Yo digo lo correcto, porque digo la verdad y odio la maldad en todas sus formas.
Porque mi boca dice la verdad. La maldad es una abominación para mis labios.
Mi boca pronunciará verdad. La maldad es repugnancia para mis labios.
Porque verdad proclama mi boca, y mis labios abominan la maldad.
Porque mi paladar hablará verdad; y mis labios abominan la impiedad.
Porque mi boca hablará verdad, y la impiedad abominan mis labios.
Porque la buena fe sale de mi boca, y los labios falsos me repugnan.
Maana kinywa changu hunena uaminifu na midomo yangu huchukia uovu.
Kinywa changu husema lililo kweli, kwa maana midomo yangu huchukia uovu.
Ja, sanning skall min mun tala, en styggelse för mina läppar är ogudaktighet.
Ty min mun skall tala sanningen, och mina läppar skola hata det ogudaktigt är.
Ja, sanning skall min mun tala, en styggelse för mina läppar är ogudaktighet.
Sapagka't ang aking bibig ay sasambit ng katotohanan; at kasamaan ay karumaldumal sa aking mga labi.
dahil ang aking bibig ay nagsasalita kung ano ang mapagkakatiwalan, at ang aking mga labi ay napopoot sa kasamaan.
என்னுடைய வாய் சத்தியத்தைச் சொல்லும், ஏளனம் என்னுடைய உதடுகளுக்கு அருவருப்பானது.
உண்மையானது எதுவோ, அதையே என் வாய் பேசுகிறது; கொடுமையை என் உதடுகள் வெறுக்கிறது.
నేను నిజమైన మాటలు చెబుతాను. చెడుతనం అంటే నాకు అసహ్యం.
Pea ʻe lea ʻaki ʻae moʻoni ʻe hoku ngutu; pea ko e meʻa fakalielia ki hoku loungutu ʻae kovi.
Ağzım gerçeği duyurur, Çünkü dudaklarım kötülükten iğrenir.
Mʼano ka nea ɛyɛ nokware, efisɛ mʼanofafa kyi amumɔyɛsɛm.
Mʼano ka deɛ ɛyɛ nokorɛ, ɛfiri sɛ mʼanofafa kyiri amumuyɛsɛm.
Бо правду говорять уста́ мої, а лукавство — гидо́та для губ моїх.
इसलिए कि मेरा मुँह सच्चाई को बयान करेगा; और मेरे होंटों को शरारत से नफ़रत है।
ئېيتقانلىرىم ھەقىقەتتۇر، ئاغزىم رەزىللىكتىن نەپرەتلىنىدۇ؛
Ейтқанлирим һәқиқәттур, Ағзим рәзилликтин нәпрәтлиниду;
Éytqanlirim heqiqettur, Aghzim rezilliktin nepretlinidu;
Eytⱪanlirim ⱨǝⱪiⱪǝttur, Aƣzim rǝzilliktin nǝprǝtlinidu;
Vì miệng ta sẽ nói chân thật; Còn môi ta ghét sự gian ác.
Vì miệng ta sẽ nói chân thật; Còn môi ta ghét sự gian ác.
miệng ta truyền chân lý, môi ta ghét gian tà.
ẹnu mi ń sọ ohun tí í ṣe òtítọ́, nítorí ètè mi kórìíra ibi.
Verse Count = 214

< Proverbs 8:7 >