< Proverbs 8:4 >
“I call to you men! I send my voice to the sons of mankind.
«لَكُمْ أَيُّهَا ٱلنَّاسُ أُنَادِي، وَصَوْتِي إِلَى بَنِي آدَمَ. |
إِيَّاكُمْ أَدْعُو أَيُّهَا النَّاسُ وَأَرْفَعُ صَوْتِي بِالنِّدَاءِ إِلَى كُلِّ بَنِي الْبَشَرِ. |
“হে লোকসকল, মই তোমালোকক মাতিছোঁ; আৰু মানৱজাতিৰ সন্তান সকলৰ বাবে মই উচ্ছস্বৰে কওঁ।
«Ey insanlar, mən sizi səsləyirəm, Ey bəşər övladları, sizə xitab edirəm.
“Na dilima sia: sa! Dunu fifi asi gala! Na da wele sia: nana! Osobo bagade fi huluane dilima.
“হে মানুষেরা, আমি তোমাদেরকে ডাকি এবং মানবজাতির সন্তানদের কাছে আমি আমার রব তুলি।
“ওহে জনতা, আমি তোমাদেরই ডাকছি; সমগ্র মানবজাতির উদ্দেশে আমি সুর চড়াচ্ছি।
Към вас, човеци, викам, И гласът ми е към човешките чада.
“Katawhan, nagtawag ako kaninyo ug akong gipatugbaw ang akong tingog ngadto sa mga anak sa mga tawo.
Kaninyo, Oh mga tawo, ako nagatawag; Ug ang akong tingog maoy alang sa mga anak nga lalake sa mga tawo.
Inu anthu, ndikuyitana inu; ndikuyitanatu anthu onse.
Aw kahing kaminawk, kang kawk o; kaminawk hanah lok ka thuih pae.
Aw hlang rhoek, nangmih te kang khue tih ka olthang he khaw hlang capa ham ni.
Aw hlang rhoek, nangmih te kang khue tih ka olthang he khaw hlang capa ham ni.
Aw nangmih thlanghqing khqi, nik khy khqi nyng, kak awi ve thlanghqing khqi ham ni.
“Mijouse jah-a kakou ahin, mihem chapa jouse kakou ahi.
Oe, taminaw, nangmouh hah na kaw awh. Ka lawk hah taminaw hane doeh.
众人哪,我呼叫你们, 我向世人发声。
眾人哪,我呼叫你們, 我向世人發聲。
人呀! 我在向你們呼喚,我在對人子發出呼聲:
“Vama, o ljudi, propovijedam i upravljam svoj glas sinovima ljudskim.
Na vásť, ó muži, volám, a hlas můj jest k synům lidským.
Na vásť, ó muži, volám, a hlas můj jest k synům lidským.
Jeg kalder på eder, I Mænd, løfter min Røst til Menneskens Børn.
Til eder, I Mænd, vil jeg raabe, og min Røst lyde til Menneskens Børn.
Jeg kalder paa eder, I Mænd, løfter min Røst til Menneskens Børn.
kowacho niya, “Aluongou, yaye un ji, aluongou un ji duto manie piny.
Tot u, o mannen! roep Ik, en Mijn stem is tot de mensenkinderen.
Ik roep tot u, mannen, Ik spreek tot de kinderen der mensen:
Tot u, o mannen! roep Ik, en Mijn stem is tot de mensenkinderen.
To you, O men, I call. And my voice is to the sons of men.
“I call to you men! I send my voice to the sons of mankind.
Unto you, O men, I call; And my voice is to the sons of men.
“To you, O men, I call out, and my cry is to the sons of men.
I am crying out to you, O men; my voice comes to the sons of men.
You, O men, I exhort; and utter my voice to the sons of men.
You, O men, I exhort; and utter my voice to the sons of men.
“O men, to you I call out, and my voice is to the sons of men.
Unto you, men, I call, and my voice is to the sons of man:
O ye men, to you I call, and my voice is to the sons of men.
“I'm calling out to you, everyone! My call is to everyone in the whole world!
O men, I call vnto you, and vtter my voyce to the children of men.
'Unto you, O men, I call, and my voice is to the sons of men.
Unto you, O men, I call; and my voice [is] to the sons of man.
To you, O men, I call; and my voice is to the sons of man.
Unto you, O men, I call; and my voice is to the sons of man.
Unto you, O men, I call; and my voice is to the sons of man.
Unto you, O men, I call; and my voice is to the sons of man.
Unto you, O men, I call; and my voice is to the sons of man.
You, O men, I exhort; and utter my voice to the sons of men.
Unto you, O men, I call, and my voice [goeth forth] to the sons of men,
“To you, O men, I call, And my voice [is] to the sons of men.
"To you men, I call. I send my voice to the sons of humankind.
"To you men, I call. I send my voice to the sons of humankind.
"To you men, I call. I send my voice to the sons of humankind.
"To you men, I call. I send my voice to the sons of humankind.
"To you men, I call. I send my voice to the sons of humankind.
"To you men, I call. I send my voice to the sons of mankind.
“To you, O men! do I call, And my voice is to the sons of men!
“To you men, I call! I send my voice to the sons of mankind.
Unto you, O men, I call; and my voice is to the sons of men.
Unto you, O men, I call, and, my voice, is unto the sons of men;
To you O people I call and voice my [is] to [the] children of humankind.
to(wards) you man to call: call out and voice my to(wards) son: child man
“I am calling to everyone! I am shouting loudly to all people!
“It is to you, people, that I call; my voice is for the sons of mankind.
To you, O men, I call; and my voice [is] to the sons of man.
To you, O men, I call; and my voice is to the sons of man.
“I call to you men! I send my voice to the sons of mankind.
“I call to you men! I send my voice to the sons of mankind.
“I call to you men! I send my voice to the sons of mankind.
“I call to you men! I send my voice to the sons of mankind.
“I call to you men! I send my voice to the sons of mankind.
“I call to you men! I send my voice to the sons of mankind.
ye men, Y crie ofte to you; and my vois is to the sones of men.
'Unto you, O men, I call, And my voice [is] unto the sons of men.
Al vi, ho viroj, mi vokas; Kaj mia voĉo sin turnas al la homoj:
“O ŋutsuwo, miawoe mele ɣli dom na eye mekɔ nye gbe dzi na amegbetɔƒomea katã.
Te miehet! minä huudan teitä, ja minun ääneni on teidän tykönne, te ihmisten lapset;
"Teitä minä kutsun, miehet, ja ihmislapsille kaikuu minun ääneni.
« Hommes, c'est à vous que je crie, et ma voix s'adresse aux enfants des hommes.
« Je vous appelle, hommes! J'envoie ma voix aux fils de l'humanité.
À vous, hommes, je crie, et ma voix [s’adresse] aux fils des hommes!
Ô vous! hommes de qualité, je vous appelle; et ma voix s'adresse aussi aux gens du commun.
Ô hommes, c’est à vous que je crie, et ma voix s’adresse aux fils des hommes.
Hommes, c’est à vous que je crie, Et ma voix s’adresse aux fils de l’homme.
« Hommes, c’est à vous que je crie, et ma voix s’adresse aux enfants des hommes.
O hommes! je vous appelle, et ma voix s'adresse aux enfants des hommes.
« C'est vous, ô hommes, que j'appelle, et ma voix s'adresse aux enfants des hommes.
C'est vous, ô hommes, que j'appelle; j'élève ma voix devant les fils des hommes.
"Mortels, c’est vous que j’appelle; fils de l’homme, c’est à vous que s’adresse ma voix.
"Zu euch, ihr Männer, rede ich; ich spreche zu den Menschenkindern:
Zu euch, ihr Männer, rufe ich, und meine Stimme ergeht an die Menschenkinder.
Zu euch, ihr Männer, rufe ich, und meine Stimme ergeht an die Menschenkinder.
An euch, ihr Männer, ergeht mein Ruf, und meine Stimme an die Menschenkinder.
O ihr Männer, ich schreie zu euch und rufe den Leuten!
O ihr Männer, ich schreie zu euch und rufe den Leuten.
»An euch, ihr Männer, richte ich meinen Ruf, und meine Stimme ergeht an die Menschenkinder.
An euch, ihr Männer, ergeht mein Ruf, und meine Stimme an die Menschenkinder!
“Inyuĩ andũ nĩ inyuĩ ndĩreeta; ndĩraanĩrĩra na mũgambo wakwa kũrĩ andũ othe a thĩ.
προς εσάς, άνθρωποι, κράζω· και η φωνή μου εκπέμπεται προς τους υιούς των ανθρώπων.
ὑμᾶς ὦ ἄνθρωποι παρακαλῶ καὶ προΐεμαι ἐμὴν φωνὴν υἱοῖς ἀνθρώπων
“હે માણસો, હું તમને પોકાર કરીને કહું છું મારું બોલવું પ્રત્યેક માણસને માટે છે.
Nou menm lèzòm, se ak nou m'ap pale. M'ap rele pou tout moun ki sou latè tande.
Vè nou menm, O mesye yo, mwen rele! Konsa, vwa m se pou fis a lòm yo.
“Gare ku, ya mutane, nake kira; na tā da muryata ga dukan’yan adam.
Ke hea aku nei au ia oukou, e na kanaka; O ko'u leo hoi i na keiki a kanaka.
אליכם אישים אקרא וקולי אל-בני אדם |
אֲלֵיכֶ֣ם אִישִׁ֣ים אֶקְרָ֑א וְ֝קֹולִ֗י אֶל־בְּנֵ֥י אָדָֽם׃ |
אֲלֵיכֶ֣ם אִישִׁ֣ים אֶקְרָ֑א וְ֝קוֹלִ֗י אֶל־בְּנֵ֥י אָדָֽם׃ |
אֲלֵיכֶם אִישִׁים אֶקְרָא וְקוֹלִי אֶל־בְּנֵי אָדָֽם׃ |
אליכם אישים אקרא וקולי אל בני אדם׃ |
אֲלֵיכֶם אִישִׁים אֶקְרָא וְקוֹלִי אֶל־בְּנֵי אָדָֽם׃ |
אֲלֵיכֶ֣ם אִישִׁ֣ים אֶקְרָ֑א וְ֝קוֹלִ֗י אֶל־בְּנֵ֥י אָדָֽם׃ |
“हे लोगों, मैं तुम को पुकारती हूँ, और मेरी बातें सब मनुष्यों के लिये हैं।
“मनुष्यो, मैं तुम्हें संबोधित कर रही हूं; मेरी पुकार मनुष्यों की सन्तति के लिए है.
Tinéktek kiáltok, férfiak; és az én szóm az emberek fiaihoz van!
Hozzátok szólok, férfiak, s hangommal az ember fiaihoz.
ọ na-asị, “Ụmụ mmadụ geenụ m ntị; ọ bụ unu ndị dị ndụ ka m na-agwa okwu.
“Tattao, umaw-awagak kadakayo ken pukpukkawak dagiti annak dagiti tattao.
"Hai, umat manusia, kepadamu aku berseru; setiap insan di bumi, perhatikanlah himbauanku!
"Hai para pria, kepadamulah aku berseru, kepada anak-anak manusia kutujukan suaraku.
“Aku memanggil kalian semua! Dengarkanlah aku!
[Dicendo]: Io grido a voi, o uomini principali; E la mia voce [s'indirizza] ancora al volgo.
«A voi, uomini, io mi rivolgo, ai figli dell'uomo è diretta la mia voce.
“Chiamo voi, o uomini principali, e la mia voce si rivolge ai figli del popolo.
人々よわれ汝をよび 我が聲をもて人の子等をよぶ
「人々よ、わたしはあなたがたに呼ばわり、声をあげて人の子らを呼ぶ。
人々よわれ汝をよび 我が聲をもて人の子等をよぶ
Ana miko vahe'motmagu kezankea nehue. Vahe'motagu kezankea nehue.
“ಮನುಷ್ಯರೇ, ನಾನು ಕರೆಯುತ್ತಿರುವುದು ನಿಮ್ಮನ್ನೇ, ಮಾನವರಿಗಾಗಿಯೇ ನಾನು ಧ್ವನಿಗೈಯುತ್ತೇನೆ.
“ಜನರೇ, ನಿಮ್ಮನ್ನೇ ಕರೆಯುತ್ತೇನೆ, ಮಾನವರಿಗಾಗಿಯೇ ಧ್ವನಿಗೈಯುತ್ತೇನೆ.
사람들아 내가 너희를 부르며 내가 인자들에게 소리를 높이노라
사람들아 내가 너희를 부르며 내가 인자들에게 소리를 높이노라
사람들아 내가 너희를 부르며 내가 인자들에게 소리를 높이노라
“Nga kwafe suwos nukewa; Nga pang nu sin mwet nukewa faclu.
«ئەی خەڵکینە، بۆ ئێوە بانگ دەکەم، دەنگم بۆ ئادەمیزادە. |
O viri, ad vos clamito, et vox mea ad filios hominum.
O viri, ad vos clamito, et vox mea ad filios hominum.
O viri, ad vos clamito, et vox mea ad filios hominum.
O viri, ad vos clamito, et vox mea ad filios hominum.
o viri ad vos clamito et vox mea ad filios hominum
O viri, ad vos clamito, et vox mea ad filios hominum.
„Uz jums, vīri, es saucu, un mana balss iet pie cilvēku bērniem.
« Bato, nazali koganga makasi epai na bino, nazali nde koloba na bino bato!
Mmwe abantu, mmwe b’empita; nnyimusa eddoboozi lyange eri buli omu ali ku nsi.
Hianareo no antsoiko, ry olona; Ary ny feoko ho amin’ ny zanak’ olombelona.
Ry ondatio, ikanjiako, ty feoko mb’amo ana’ ondatio.
“പുരുഷന്മാരേ, ഞാൻ നിങ്ങളോട് വിളിച്ചു പറയുന്നു; എന്റെ സ്വരം മനുഷ്യപുത്രന്മാരുടെ അടുക്കലേക്ക് വരുന്നു.
പുരുഷന്മാരേ, ഞാൻ നിങ്ങളോടു വിളിച്ചു പറയുന്നു; എന്റെ സ്വരം മനുഷ്യപുത്രന്മാരുടെ അടുക്കലേക്കു വരുന്നു.
പുരുഷന്മാരേ, ഞാൻ നിങ്ങളോടു വിളിച്ചു പറയുന്നു; എന്റെ സ്വരം മനുഷ്യപുത്രന്മാരുടെ അടുക്കലേക്കു വരുന്നു.
“അല്ലയോ മനുഷ്യരേ, ഞാൻ നിങ്ങളോട് വിളംബരംചെയ്യുന്നു; മനുഷ്യവർഗത്തോടെല്ലാം ഞാൻ എന്റെ സ്വരം ഉയർത്തുന്നു.
“लोकांनो, मी तुम्हास बोलावत आहे. आणि मानवजातीच्या मुलांसाठी आवाज उंचावते.
အချင်းလူတို့၊ သင်တို့အားငါခေါ်၏။ လူသားတို့ အား အသံကို ငါလွှင့်၏။
အချင်းလူတို့၊ သင်တို့အားငါခေါ်၏။ လူသားတို့ အား အသံကို ငါလွှင့်၏။
အချင်းလူ တို့၊ သင် တို့အား ငါခေါ် ၏။ လူ သားတို့ အား အသံ ကို ငါ လွှင့်၏။
Ki a koutou, e nga tangata, taku karanga; ki nga tama ano a te tangata toku reo.
“Ngimemeza lina, madoda; ilizwi lami libiza bonke abantu.
Kini, madoda, ngiyamemeza, lelizwi lami lisebantwaneni babantu.
“हे मानिसहरू हो, म तिमीहरूलाई नै आव्हान गर्दछु । मेरो सोर मानव-जातिका छोराहरूका लागि हो ।
Til eder, I menn, roper jeg, og min røst lyder til menneskenes barn.
«Godtfolk, eg ropar på dykk, og til mannsborni ljomar mi røyst.
“ହେ ମନୁଷ୍ୟଗଣ, ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଡାକୁଅଛି; ପୁଣି, ମନୁଷ୍ୟ-ସନ୍ତାନଗଣ ପ୍ରତି ମୋହର ରବ ଅଛି।
“Yaa namoota, ani iyyeen isin waama; ani ilmaan namaa hundatti sagalee koo ol nan fudhadha.
ਹੇ ਮਨੁੱਖੋ, ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਹੀ ਪੁਕਾਰਦੀ ਹਾਂ, ਅਤੇ ਆਦਮ ਵੰਸ਼ੀਆਂ ਲਈ ਮੇਰੀ ਅਵਾਜ਼ ਹੈ!
که شما راای مردان میخوانم و آواز من به بنی آدم است. |
«ای مردم، شما را صدا میزنم. |
Na was wołam, o mężowie! a głos mój obracam do synów ludzkich.
Do was wołam, o mężowie, mój głos [kieruję] do synów ludzkich.
Varões, eu vos clamo; [dirijo] minha voz aos filhos dos homens.
A vós, ó homens, clamo; e a minha voz se dirige aos filhos dos homens.
A vós, ó homens, clamo; e a minha voz se dirige aos filhos dos homens.
“Eu chamo a vocês, homens! Envio minha voz para os filhos da humanidade.
„Оаменилор, кэтре вой стриг ши спре фиий оаменилор се ындряптэ гласул меу.
Vouă vă strig oamenilor; și vocea mea este spre fiii omului.
“К вам, люди, взываю я, и к сынам человеческим голос мой!
Вас вичем, о људи, и глас свој обраћам к синовима људским.
Vas vièem, o ljudi, i glas svoj obraæam k sinovima ljudskim.
“Kwamuri, imi varume, ndinodanidzira; ndinosimudzira inzwi rangu kuvanhu vose.
Вас, о, человецы, молю, и вдаю мой глас сыном человеческим.
Vam, oh možje, kličem in moj glas je k človeškim sinovom.
Nimanyahow, idinkaan idiin dhawaaqayaa, Oo codkayguna wuxuu u yeedhayaa binu-aadmiga.
Oh hombres, a vosotros clamo; y mi voz es a los hijos de los hombres.
“¡Los estoy llamando a todos ustedes! ¡A todos los habitantes del mundo!
“¡Os llamo a vosotros, hombres! Envío mi voz a los hijos de la humanidad.
¡Oh hombres, a ustedes clamo! Mi voz se dirige a los hijos de los hombres.
“A vosotros, mortales, me dirijo, mi voz va a los hijos de los hombres.
O! hombres, a vosotros clamo; y mi voz es a los hijos de los hombres.
Oh hombres, á vosotros clamo; y mi voz es á los hijos de los hombres.
A ustedes les llamo, oh hombres; mi voz llegue a los hijos de los hombres.
Watu, ninawaita ninyi na ninapaza sauti yangu kwa wana wa wanadamu.
“Ni ninyi wanaume, ninaowaita; ninapaza sauti yangu kwa wanadamu wote.
Till eder, I man, vill jag ropa, och min röst skall utgå till människors barn.
O! I män, jag ropar till eder; och ropar till folket.
Till eder, I man, vill jag ropa, och min röst skall utgå till människors barn.
Sa inyo, Oh mga lalake, ako'y tumatawag; at ang aking tinig ay sa mga anak ng mga tao.
Mga mamamayan, tinatawag ko kayo at itinataas ko ang aking tinig sa mga anak ng sangkatauhan.
மனிதர்களே, உங்களை நோக்கிக் கூப்பிடுகிறேன்; என்னுடைய சத்தம் மனுமக்களுக்குத் தொனிக்கும்.
“மனிதர்களே, நான் உங்களைக் கூப்பிடுகிறேன்; மனுக்குலம் எல்லாம் கேட்கும்படி என் சத்தத்தை உயர்த்துகிறேன்.
“మనుషులారా, ఈ మాటలు మీకోసమే. మనుషులైన మీకే నా మాటలు వినిపిస్తున్నాను.
“ʻAe kau tangata, ʻoku ou ui kiate kimoutolu! Pea ʻoku hiki hake hoku leʻo ki he fānau ʻae tangata,
“Ey insanlar, size sesleniyorum, Çağrım insan soyunadır!
“Ao, mo nnipa na meteɛ mu refrɛ; meteɛ mu frɛ adesamma nyinaa.
“Ao, mo mmarimma na meteam mefrɛ; meteam frɛ adasamma nyinaa.
„До вас, мужі, я кличу, а мій голос до лю́дських синів:
“ऐ आदमियो, मैं तुम को पुकारती हूँ, और बनी आदम को आवाज़ देती
«ئى مۆتىۋەرلەر، سىلەرگە مۇراجئەت قىلىمەن، ھەي، ئادەم بالىلىرى، سادانى سىلەر ئۈچۈن قىلىمەن، |
«И мөтивәрләр, силәргә мураҗәт қилимән, Һәй, адәм балилири, садани силәр үчүн қилимән,
«I mötiwerler, silerge murajet qilimen, Hey, adem baliliri, sadani siler üchün qilimen,
«I mɵtiwǝrlǝr, silǝrgǝ murajǝt ⱪilimǝn, Ⱨǝy, adǝm baliliri, sadani silǝr üqün ⱪilimǝn,
Hỡi loài người, ta kêu gọi các ngươi, Và tiếng ta hướng về con cái loài người!
Hỡi loài người, ta kêu gọi các ngươi, Và tiếng ta hướng về con cái loài người!
“Ta gọi ngươi, tất cả các ngươi! Ta gọi toàn thể loài người.
“Sí i yín ẹ̀yin ènìyàn, ní mo ń kígbe pè; mo gbé ohun mi sókè sí gbogbo ènìyàn.
Verse Count = 215