< Proverbs 8:36 >

But he who sins against me wrongs his own soul. All those who hate me love death.”
وَمَنْ يُخْطِئُ عَنِّي يَضُرُّ نَفْسَهُ. كُلُّ مُبْغِضِيَّ يُحِبُّونَ ٱلْمَوْتَ».
وَمَنْ يَضِلُّ عَنِّي يُؤْذِي نَفْسَهُ، وَمَنْ يُبْغِضُنِي يُحِبُّ الْمَوْتَ.
কিন্তু যি জনে মোক বিচাৰি নাপায়, তেওঁ নিজৰ অনিষ্ট কৰে। যিসকলোৱে মোক ঘিণ কৰে, তেওঁলোকে মৃত্যুক ভাল পায়।”
Məni əldən verən canına qəsd edər, Mənə nifrət edənlərin hamısı ölümü sevər».
Be nowa dunu da nama hame masea, e da hisu wadela: sa. Nowa dunu da nama higasea, e da bogosu ba: mu!” Bagade Dawa: su Hou da fedege sia: agoane sia: sa.
কিন্তু যে আমার বিরুদ্ধে পাপ করে, সে নিজেকে করে; সে সব লোক ঘৃণা করে, তারা মৃত্যুকে ভালবাসে।”
কিন্তু যারা আমাকে খুঁজে পায় না তারা নিজেদেরই ক্ষতিসাধন করে; যেসব লোক আমাকে ঘৃণা করে তারা মৃত্যু ভালোবাসে।”
А който ме пропуска онеправдава своята си душа; Всички, които мразят мене, обичат смъртта.
Apan siya nga mapakyas sa pagpangita kanako, nagdaot sa iyang kaugalingon; ang tanan nga nagdumot kanako nahigugma sa kamatayon.”
Apan siya nga makasala batok kanako makasala sa iyang kaugalingong kalag: Silang tanan nga managdumot kanako mahagugma sa kamatayon.
Koma amene alephera kundipeza, amadzipweteka yekha; onse amene amandida amakonda imfa.”
Toe ka hmaa ah zaehaih sah kami loe, a hinghaih paro kami ah oh; kai hnuma kaminawk boih loe, duekhaih palung kami ah ni oh o.
Tedae kai aka hmaang long tah a hinglu a huet, kai aka thiinah boeih loh dueknah te a lungnah.
Tedae kai aka hmaang long tah a hinglu a huet, kai aka thiinah boeih loh dueknah te a lungnah.
Cehlai, kai anik hang ak thlang taw a hqingnaak ak khanawh kut ak thlaana awm kawm saw, kai anik sawhnaak ak thlang taw thihnaak ak lungnaak ak thlangna awm kaw.
Amavang keima eidonlou chan chun, ama le aman gimna akimu jin, keima ei hot chan chun, thina jeng angai chat ahibouve.”
Hatei, kai dawk yonnae kasaknaw ni amae hringnae a raphoe teh, na ka maithoe e pueng teh duenae ka lungpataw naw doeh.
得罪我的,却害了自己的性命; 恨恶我的,都喜爱死亡。
得罪我的,卻害了自己的性命; 恨惡我的,都喜愛死亡。
但是那得罪我的,等於傷害自己;凡憎恨我的,是自找死亡。
A ako se ogriješi o mene, udi svojoj duši: svi koji mene mrze ljube smrt.”
Ale kdož hřeší proti mně, ukrutenství provodí nad duší svou; všickni, kteříž mne nenávidí, milují smrt.
Ale kdož hřeší proti mně, ukrutenství provodí nad duší svou; všickni, kteříž mne nenávidí, milují smrt.
men den, som mister mig, skader sig selv; enhver, som hader mig, elsker Døden.
Men hvo, som synder imod mig, skader sin Sjæl; alle, som mig hade, elske Døden.
men den, som mister mig, skader sig selv; enhver, som hader mig, elsker Døden.
To ngʼatno ma odaga hinyore kende owuon; jogo duto mamon koda ohero tho.”
Maar die tegen Mij zondigt, doet zijn ziel geweld aan; allen, die Mij haten, hebben den dood lief.
Maar wie mij mist, benadeelt zichzelf, En al wie mij haten, beminnen de dood!
Maar die tegen Mij zondigt, doet zijn ziel geweld aan; allen, die Mij haten, hebben den dood lief.
But he who sins against me wrongs his own soul. All those who hate me love death.
But he who sins against me wrongs his own soul. All those who hate me love death.”
But he that sinneth against me wrongeth his own soul: All they that hate me love death.
But he who fails to find me harms himself; all who hate me love death.”
But he who does evil to me, does wrong to his soul: all my haters are in love with death.
But they that sin against me act wickedly against their own souls: and they that hate me love death.
But they that sin against me act wickedly against their own souls: and they that hate me love death.
But he who sins against me will wound his own soul. All who hate me love death.”
but he that sinneth against me doeth violence to his own soul: all they that hate me love death.
But he that shall sin against me, shall hurt his own soul. All that hate me love death.
But those who don't find me hurt themselves; everyone who hates me loves death.”
But he that sinneth against me, hurteth his owne soule: and all that hate me, loue death.
But he that misseth me wrongeth his own soul; all they that hate me love death.'
But he that sinneth against me wrongeth his own soul: all they that hate me love death.
But he that sins against me wrongs his own soul: all they that hate me love death.
But he that sinneth against me wrongeth his own soul: all they that hate me love death.
But he that sinneth against me wrongeth his own soul: all they that hate me love death.
But he that sinneth against me wrongeth his own soul: all they that hate me love death.
But he that sins against me wrongs his own soul: all they that hate me love death.
But they that sin against me act wickedly against their own souls: and they that hate me love death.
But he that sinneth against me doth violence to his own soul: all those that hate me love death.
And whoever is missing me, is wronging his soul, All hating me have loved death!”
But he who sins against me wrongs his own soul. All those who hate me love death."
But he who sins against me wrongs his own soul. All those who hate me love death."
But he who sins against me wrongs his own soul. All those who hate me love death."
But he who sins against me wrongs his own soul. All those who hate me love death."
But he who sins against me wrongs his own soul. All those who hate me love death."
But he who sins against me wrongs his own soul. All those who hate me love death."
But he who misseth me doeth violence to himself; All they who hate me love death.”
But he who sins against me wrongs his own soul. All those who hate me 'ahav ·affectionately love· death.”
But he that sinneth against me wrongeth his own soul: all they that hate me love death.
But, he that misseth me, wrongeth his own soul, all who hate me, love death.
And [one who] misses me [is] doing wrong to self his all [those who] hate me they love death.
and to sin me to injure soul: myself his all to hate me to love: lover death
But those who stray away from me [just] harm themselves. All those who hate me, [it is as though] [IRO] they are loving death.”
But he who fails, harms his own life; all who hate me love death.”
But he that sinneth against me wrongeth his own soul: all they that hate me love death.
But he that sinneth against me wrongeth his own soul: all they that hate me love death.
But he who sins against me wrongs his own soul. All those who hate me love death.”
But he who sins against me wrongs his own soul. All those who hate me love death.”
But he who sins against me wrongs his own soul. All those who hate me love death.”
But he who sins against me wrongs his own soul. All those who hate me love death.”
But he who sins against me wrongs his own soul. All those who hate me love death.”
But he who sins against me wrongs his own soul. All those who hate me love death.”
But he that synneth ayens me, schal hurte his soule; alle that haten me, louen deeth.
And whoso is missing me, is wronging his soul, All hating me have loved death!
Sed kiu maltrafas min, tiu difektas sian animon; Ĉiuj, kiuj min malamas, amas la morton.
Ke ame si mete ŋu ke ɖe ŋutinye o la, wɔa nu vevi eɖokui eye ame siwo katã léa fum la lɔ̃a ku.”
Mutta, joka minua vastaan syntiä tekee, hän vahingoitsee sielunsa: jokainen joka minua vihaa, hän rakastaa kuolemaa.
Mutta joka menee minusta harhaan, saa vahingon sielullensa; kaikki, jotka minua vihaavat, rakastavat kuolemaa."
Mais celui qui m'offense blesse son âme; tous ceux qui me haïssent aiment la mort. »
Mais celui qui pèche contre moi fait du tort à sa propre âme. Tous ceux qui me détestent aiment la mort. »
mais celui qui pèche contre moi fait tort à son âme; tous ceux qui me haïssent aiment la mort.
Mais celui qui m'offense, fait tort à son âme; tous ceux qui me haïssent, aiment la mort.
Mais celui qui péchera contre moi blessera son âme. Tous ceux qui me haïssent aiment la mort.
Mais celui qui pèche contre moi nuit à son âme; Tous ceux qui me haïssent aiment la mort.
Mais celui qui m’offense blesse son âme; tous ceux qui me haïssent aiment la mort. »
Mais celui qui m'offense fait tort à son âme. Tous ceux qui me haïssent, aiment la mort.
Mais celui qui me manque, fait tort à son âme; tous ceux qui me haïssent, aiment la mort.
Ceux qui pèchent contre moi outragent leur âme, et ceux qui me haïssent aiment la mort.
Mais qui me manque se perd lui-même: me haïr, c’est aimer la mort!
Wer aber mich verfehlt, der frevelt gegen seine eigene Seele; ja alle, die mich hassen, lieben nur den Tod."
Wer aber an mir sündigt, [O. mich verfehlt] tut seiner Seele Gewalt an; alle, die mich hassen, lieben den Tod.
Wer aber an mir sündigt, tut seiner Seele Gewalt an; alle, die mich hassen, lieben den Tod.
Wer mich aber verfehlt, der frevelt gegen sich selbst; alle, die mich hassen, wollen den Tod.
Wer aber an mir sündiget, der verletzt seine Seele. Alle, die mich hassen, lieben den Tod.
Wer aber an mir sündigt, der verletzt seine Seele. Alle, die mich hassen, lieben den Tod.
wer mich aber verfehlt, der fügt seiner eigenen Seele Schaden zu: alle, die mich hassen, lieben den Tod.«
wer mich aber verfehlt, schadet seiner eigenen Seele; alle, die mich hassen, lieben den Tod!
No ũrĩa wothe ũhĩtanĩtie na niĩ nĩ ũũru eĩkaga; nao arĩa othe maathũire nĩ gĩkuũ mendete.”
Όστις όμως αμαρτήση εις εμέ, την εαυτού ψυχήν αδικεί· πάντες οι μισούντές με αγαπώσι θάνατον.
οἱ δὲ εἰς ἐμὲ ἁμαρτάνοντες ἀσεβοῦσιν τὰς ἑαυτῶν ψυχάς καὶ οἱ μισοῦντές με ἀγαπῶσιν θάνατον
પણ જે મારી સામે પાપ કરે છે, તે પોતાના આત્માને જ નુકશાન પહોંચાડે છે; જેઓ મને ધિક્કારે છે, તેઓ મૃત્યુના ચાહકો છે.”
Men moun ki vire do ban mwen ap fè tèt yo mal. Moun ki rayi m', se moun k'ap mache ak sèkèy yo anba bra yo.
Men sila ki peche kont mwen an, fè pwòp tèt li mal; tout sila ki rayi mwen yo, renmen lanmò.”
Amma duk wanda ya kāsa samuna ya cuci kansa; dukan waɗanda suke ƙina suna ƙaunar mutuwa ke nan.”
Aka, o ka mea i hana ino mai ia'u, ua pepehi oia i kona uhane iho; O ka poe inaina mai ia'u oia ka i koho i ka make.
וחטאי חמס נפשו כל-משנאי אהבו מות
וְֽ֭חֹטְאִי חֹמֵ֣ס נַפְשֹׁ֑ו כָּל־מְ֝שַׂנְאַ֗י אָ֣הֲבוּ מָֽוֶת׃ פ
וְֽ֭חֹטְאִי חֹמֵ֣ס נַפְשׁ֑וֹ כָּל־מְ֝שַׂנְאַ֗י אָ֣הֲבוּ מָֽוֶת׃ פ
וְֽחֹטְאִי חֹמֵס נַפְשׁוֹ כׇּל־מְשַׂנְאַי אָהֲבוּ מָֽוֶת׃
וחטאי חמס נפשו כל משנאי אהבו מות׃
וְֽחֹטְאִי חֹמֵס נַפְשׁוֹ כָּל־מְשַׂנְאַי אָהֲבוּ מָֽוֶת׃
וְֽ֭חֹטְאִי חֹמֵ֣ס נַפְשׁ֑וֹ כָּל־מְ֝שַׂנְאַ֗י אָ֣הֲבוּ מָֽוֶת׃ פ
परन्तु जो मुझे ढूँढ़ने में विफल होता है, वह अपने ही पर उपद्रव करता है; जितने मुझसे बैर रखते, वे मृत्यु से प्रीति रखते हैं।”
किंतु वह, जो मुझे पाने में असफल होता है, वह स्वयं का नुकसान कर लेता है; वे सभी, जो मुझसे घृणा करते हैं, वे मृत्यु का आलिंगन करते हैं.”
De a ki vétkezik ellenem, erőszakot cselekszik az ő lelkén; minden, valaki engem gyűlöl, szereti a halált!
de a ki engem elvet, önmagát bántalmazza, mind kik engem gyűlölnek, a halált szeretik.
Ma onye na-enweghị ike chọta m na-emerụ onwe ya ahụ; ndị niile kpọrọ m asị hụrụ ọnwụ nʼanya.”
Ngem ti saan a mangbirok kaniak, dangdangranna ti bagina; dagiti amin a manggurgura kaniak ket ay-ayatenda ti patay.”
Siapa tidak mendapat aku, merugikan diri sendiri; orang yang membenciku, mencintai maut."
Tetapi siapa tidak mendapatkan aku, merugikan dirinya; semua orang yang membenci aku, mencintai maut."
tetapi orang yang tidak mau menerima aku mencelakakan dirinya sendiri. Semua yang membenci Hikmat berarti mencintai maut.”
Ma chi pecca contro a me fa ingiuria all'anima sua; Tutti quelli che mi odiano amano la morte.
ma chi pecca contro di me, danneggia se stesso; quanti mi odiano amano la morte».
Ma chi pecca contro di me, fa torto all’anima sua; tutti quelli che m’odiano, amano la morte”.
我を失ふものは自己の生命を害ふ すべて我を惡むものは死を愛するなり
わたしを失う者は自分の命をそこなう、すべてわたしを憎む者は死を愛する者である」。
我を失ふものは自己の生命を害ふ すべて我を惡むものは死を愛するなり
Hianagi ha'marenanteno kumi'ma nehimo'a, agra'a hazenke enerie. Iza'o avesrama hunantemo'a, fri'zamofo avesinente.
ಆದರೆ ನನ್ನನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ದೂರಹೋಗುವವನು ತನ್ನ ಸ್ವಂತ ಪ್ರಾಣಕ್ಕೆ ಕೇಡುಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾನೆ, ನನ್ನನ್ನು ಹಗೆಮಾಡುವವರೆಲ್ಲರೂ ಮರಣವನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುತ್ತಾರೆ.”
ಯಾವನು ನನಗೆ ತಪ್ಪುಮಾಡುತ್ತಾನೋ ಅವನು ತನ್ನ ಆತ್ಮಕ್ಕೆ ಕೇಡುಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾನೆ; ನನ್ನನ್ನು ಹಗೆಮಾಡುವವರೆಲ್ಲರೂ ಮರಣವನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುತ್ತಾರೆ.”
그러나 나를 잃는 자는 자기의 영혼을 해하는 자라 무릇 나를 미워하는 자는 사망을 사랑하느니라
그러나 나를 잃는 자는 자기의 영혼을 해하는 자라 무릇 나를 미워하는 자는 사망을 사랑하느니라
Mwet se su tia koneyuyak el sifacna kunausulla; Kutena mwet su srungayu, lungse misa.”
بەڵام ئەوەی من نەدۆزێتەوە زیان بە خۆی دەگەیەنێت، هەموو ئەوانەی ڕقیان لە منە، مردنیان خۆشدەوێت.»
Qui autem in me peccaverit, lædet animam suam; omnes qui me oderunt diligunt mortem.]
qui autem in me peccaverit, lædet animam suam. Omnes, qui me oderunt, diligunt mortem.
qui autem in me peccaverit, lædet animam suam. Omnes, qui me oderunt, diligunt mortem.
Qui autem in me peccaverit, lædet animam suam; omnes qui me oderunt diligunt mortem.
qui autem in me peccaverit laedet animam suam omnes qui me oderunt diligunt mortem
qui autem in me peccaverit, laedet animam suam. Omnes, qui me oderunt, diligunt mortem.
Bet kas pret mani grēko, tas dara varu savai dvēselei; kas mani ienīst, tie visi līdz mīļo nāvi.“
Kasi moto oyo atosaka ngai te amisalaka mabe ye moko: moto nyonso oyo ayinaka ngai alingaka kufa. »
Oyo atannoonya yeerumya yekka, era n’abo bonna abankyawa banoonya kufa.
Fa izay diso ahy kosa mampidi-doza amin’ ny fanahiny; Ary izay rehetra mankahala ahy tia fahafatesana.
Fe ze losotse ahy mijoy vatañe; fonga mikoko havilasy ze malaiñe ahy.
എന്നോട് പാപം ചെയ്യുന്നവനോ തനിക്ക് പ്രാണഹാനി വരുത്തുന്നു; എന്നെ ദ്വേഷിക്കുന്നവരൊക്കെയും മരണത്തെ ഇച്ഛിക്കുന്നു”.
എന്നോടു പിഴെക്കുന്നവനോ തനിക്കു പ്രാണഹാനി വരുത്തുന്നു; എന്നെ ദ്വേഷിക്കുന്നവരൊക്കെയും മരണത്തെ ഇച്ഛിക്കുന്നു.
എന്നോടു പിഴെക്കുന്നവനോ തനിക്കു പ്രാണഹാനി വരുത്തുന്നു; എന്നെ ദ്വേഷിക്കുന്നവരൊക്കെയും മരണത്തെ ഇച്ഛിക്കുന്നു.
എന്നിൽനിന്ന് അകന്നുപോകുന്നവർ അവർക്കുതന്നെ ദോഷംവരുത്തുന്നു; എന്നെ വെറുക്കുന്നവരെല്ലാം മരണത്തെ സ്നേഹിക്കുന്നു.”
पण जो कोणी मला शोधण्यास अयशस्वी होतो, जिवाची हानी करून घेतो; जे सर्व कोणी माझा द्वेष करतात, त्यांना मरण प्रिय आहे.”
ငါ့ကိုပြစ်မှားသော သူမူကား၊ မိမိအသက် ဝိညာဉ်ကိုပြစ်မှား၏။ ငါ့ကိုမုန်းသောသူအပေါင်းတို့သည် သေခြင်းကိုချစ်ကြ၏။
ငါ့ကိုပြစ်မှားသော သူမူကား၊ မိမိအသက် ဝိညာဉ်ကိုပြစ်မှား၏။ ငါ့ကိုမုန်းသောသူအပေါင်းတို့သည် သေခြင်းကိုချစ်ကြ၏။
ငါ့ ကိုပြစ်မှား သော သူမူကား ၊ မိမိ အသက် ဝိညာဉ်ကိုပြစ်မှား ၏။ ငါ့ ကိုမုန်း သောသူအပေါင်း တို့သည် သေ ခြင်းကိုချစ် ကြ၏။
Ko te tangata ia e hara ana ki ahau, he mahi nanakia tana ki tona wairua ake; ko te hunga katoa e kino ana ki ahau, e aroha ana ki te mate.
Kodwa lowo owehlulekayo ukungifumana uyazilimaza; bonke abangizondayo bathanda ukufa.”
Kodwa owona kimi wona umphefumulo wakhe; bonke abangizondayo bathanda ukufa.
तर असफल हुनेले चाहिँ आफ्नै जीवनमा हानि ल्याउँछ । मलाई घृणा गर्ने सबैले मृत्युलाई प्रेम गर्छ ।”
Men den som ikke finner mig, skader sig selv; alle de som hater mig, elsker døden.
Men den som missar meg, skader seg sjølv, og alle som hatar meg, elskar dauden.»
ମାତ୍ର ଯେ ମୋʼ ବିରୁଦ୍ଧରେ ପାପ କରେ, ସେ ଆପଣା ପ୍ରାଣର କ୍ଷତି କରେ; ଯେଉଁ ସମସ୍ତ ଲୋକ ମୋତେ ଘୃଣା କରନ୍ତି, ସେମାନେ ମୃତ୍ୟୁକୁ ଭଲ ପାଆନ୍ତି।”
Namni na hin arganne garuu ofuma miidha; namni na jibbu hundinuu duʼa jaallata.”
ਪਰ ਜੋ ਮੇਰਾ ਪਾਪ ਕਰਦਾ ਹੈ ਉਹ ਆਪਣੀ ਜਾਨ ਦਾ ਨੁਕਸਾਨ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਜਿੰਨੇ ਮੇਰੇ ਨਾਲ ਵੈਰ ਰੱਖਦੇ ਹਨ ਉਹ ਮੌਤ ਨਾਲ ਪ੍ਰੀਤ ਰੱਖਦੇ ਹਨ!
و اما کسی‌که مرا خطا کند، به‌جان خود ضرر رساند، و هر‌که مرا دشمن دارد، موت را دوست دارد.
اما کسی که مرا از دست بدهد به جانش لطمه می‌زند، آنانی که از من متنفر باشند مرگ را دوست دارند.»
Ale kto grzeszy przeciwko mnie, krzywdę czyni duszy swojej; wszyscy, którzy mię nienawidzą, miłują śmierć.
Ale kto grzeszy przeciwko mnie, wyrządza krzywdę swojej duszy; wszyscy, którzy mnie nienawidzą, miłują śmierć.
Mas aquele que pecar contra mim fará violência à sua [própria] alma; todos os que me odeiam amam a morte.
Mas o que peccar contra mim violentará a sua propria alma: todos os que me aborrecem amam a morte.
Mas o que pecar contra mim violentará a sua própria alma: todos os que me aborrecem amam a morte.
Mas aquele que peca contra mim erra sua própria alma. Todos aqueles que me odeiam amam a morte”.
Дар чел че пэкэтуеште ымпотрива мя ышь ватэмэ суфлетул сэу; тоць чей че мэ урэск пе мине юбеск моартя.”
Dar cel ce păcătuiește împotriva mea își face rău propriului suflet; toți cei ce mă urăsc iubesc moartea.
а согрешающий против меня наносит вред душе своей: все ненавидящие меня любят смерть”.
А ко о мене греши, чини криво души својој; сви који мрзе на ме, љубе смрт.
A ko o mene griješi, èini krivo duši svojoj; svi koji mrze na me, ljube smrt.
Asi ani naani asingandiwani anozvikuvadza; vose vanondivenga vanoda rufu.”
согрешающии же в мя нечествуют на своя души, и ненавидящии мя любят смерть.
Toda kdor zoper mene greši, škodi svoji lastni duši. Vsi tisti, ki me sovražijo, ljubijo smrt.
Laakiinse kii igu dembaabaa naftiisuu wax yeelaa, Kuwa aniga i neceb oo dhammu waxay jecel yihiin dhimasho.
Mas el que peca contra mí, defrauda su alma; todos los que me aborrecen, aman la muerte.
Pero los que no me encuentran se hacen daño a sí mismos, pues todos los que me aborrecen aman la muerte”.
Pero el que peca contra mí hace daño a su propia alma. Todos los que me odian aman la muerte”.
Pero el que peca contra mí, defrauda su propia alma. Todos los que me aborrecen aman la muerte.
El que a mí me ofende daña a su propia alma; todos los que me odian, aman la muerte.
Mas el que peca contra mí, defrauda a su alma: todos los que me aborrecen, aman la muerte.
Mas el que peca contra mí, defrauda su alma: todos los que me aborrecen, aman la muerte.
Pero él que se aparta de mí, hace mal a su alma: todos mis enemigos están enamorados de la muerte.
Na yeyote asiyeniona mimi, hujiumiza mwenyewe, wote wanaonichukia hupenda mauti.
Lakini yeyote ashindwaye kunipata hujiumiza mwenyewe; na wote wanichukiao mimi hupenda mauti.”
Men den som går miste om mig han skadar sig själv; alla de som hata mig, de älska döden.
Men den som syndar emot mig, han skadar sina själ; alle de mig hata, de älska döden.
Men den som går miste om mig han skadar sig själv; alla de som hata mig, de älska döden.
Nguni't siyang nagkakasala laban sa akin ay nagliligaw ng kaniyang sariling kaluluwa; silang lahat na nangagtatanim sa akin ay nagsisiibig ng kamatayan.
Pero siya na nabibigong matagpuan ako ay pinapahamak ang kaniyang sarili; ang lahat ng namumuhi sa akin ay umiibig sa kamatayan.”
எனக்கு விரோதமாகப் பாவம் செய்கிறவனோ, தன்னுடைய ஆத்துமாவைச் சேதப்படுத்துகிறான்; என்னை வெறுக்கிறவர்கள் எல்லோரும் மரணத்தை விரும்புகிறவர்கள் என்று சொல்லுகிறது.
ஆனால் என்னைத் தேடிக் கண்டடையாதவர்கள் தங்களுக்கே தீமை செய்கிறார்கள்; என்னை வெறுக்கிறவர்கள் மரணத்தையே விரும்புகிறார்கள்.”
నన్ను తృణీకరించేవాడు తనకు తానే హాని కలిగించుకుంటాడు. నన్ను అసహ్యించుకొనే వాళ్ళు మరణానికి స్నేహితులౌతారు.”
Ka ko ia ʻoku fai angahala kiate au, ʻoku ne fai kovi ki hono laumālie ʻoʻona: ʻoku ʻofa ki he mate ʻakinautolu kotoa pē ʻoku fehiʻa kiate au.
Beni gözardı edense kendine zarar verir, Benden nefret eden, ölümü seviyor demektir.”
Na nea wanhwehwɛ me no haw ne ho na wɔn a wɔtan me no dɔ owu.”
Na deɛ woanhwehwɛ me no ha ne ho na wɔn a wɔtane me no dɔ owuo.”
А хто́ проти мене гріши́ть, ограбо́вує душу свою; всі, хто мене ненави́дить, ті смерть покохали!“
लेकिन जो मुझ से भटक जाता है, अपनी ही जान को नुक़सान पहुँचाता है; मुझ से 'अदावत रखने वाले, सब मौत से मुहब्बत रखते हैं।”
لېكىن ماڭا گۇناھ قىلغان ھەركىم ئۆز جېنىغا زىيان كەلتۈرىدۇ، مېنى يامان كۆرگەنلەر ئۆلۈمنى دوست تۇتقان بولىدۇ».
Лекин маңа гуна қилған һәр ким өз җениға зиян кәлтүриду, Мени яман көргәнләр өлүмни дост тутқан болиду».
Lékin manga gunah qilghan herkim öz jénigha ziyan keltüridu, Méni yaman körgenler ölümni dost tutqan bolidu».
Lekin manga gunaⱨ ⱪilƣan ⱨǝrkim ɵz jeniƣa ziyan kǝltüridu, Meni yaman kɵrgǝnlǝr ɵlümni dost tutⱪan bolidu».
Nhưng ai phạm đến ta, làm hại cho linh hồn mình; Còn kẻ nào ghét ta, ắt ưa thích sự chết.
Nhưng ai phạm đến ta, làm hại cho linh hồn mình; Còn kẻ nào ghét ta, ắt ưa thích sự chết.
Ai xúc phạm ta là tự hủy mình. Người ghét ta là yêu sự chết.”
Ṣùgbọ́n ẹnikẹ́ni tí ó bá kọ̀ láti rí ń pa ara rẹ̀ lára gbogbo ẹni tí ó kórìíra mi fẹ́ ikú.”
Verse Count = 214

< Proverbs 8:36 >