< Proverbs 8:32 >
“Now therefore, my sons, listen to me, for blessed are those who keep my ways.
«فَٱلْآنَ أَيُّهَا ٱلْبَنُونَ ٱسْمَعُوا لِي. فَطُوبَى لِلَّذِينَ يَحْفَظُونَ طُرُقِي. |
وَالآنَ أَصْغُوا إِلَيَّ أَيُّهَا الأَبْنَاءُ، إِذْ طُوبَى لِمَنْ يُمَارِسُونَ طُرُقِي. |
এতিয়া হে মোৰ পুত্রসকল, মোৰ কথা শুনা; কাৰণ যিসকলে মোৰ পথত চলে, তেওঁলোক আনন্দিত হ’ব।
İndi, ey övladlar, mənə qulaq asın: Yoluma bağlı qalan nə bəxtiyardır!
Wali goi ayeligi dilia! Noga: le nabima! Amola na sia: be defele hamoma amasea di da hahawane ganumu.
এবং এখন, আমার পুত্ররা, এখন আমার কথা শোনো; কারণ তারা ধন্য, যারা আমার পথে চলে।
“তবে এখন, হে আমার বাছারা, আমার কথা শোনো; যারা আমার পথে চলে তারা ধন্য।
Сега, прочее, послушайте ме, о, чада, Защото блажени са ония, които пазят моите пътища.
Ug karon, akong mga anak, paminaw kanako, kay magmalipayon kadtong nagtipig sa akong mga dalan.
Busa karon, mga anak ko, patalinghug kamo kanako; Kay bulahan kadto sila nga nagabantay sa akong mga dalan.
“Ndiye tsono ana inu, ndimvereni; odala anthu amene amasunga njira zanga.
To pongah Aw ka caanawk, ka lok hae tahngai oh; kai ih loklam pazui kaminawk loe tahamhoih o.
Te dongah ca rhoek loh kamah taengah hnatun uh lamtah kamah kah yoethen longpuei ngaithuen uh.
Te dongah ca rhoek loh kamah taengah hnatun uh lamtah kamah kah yoethen longpuei ngaithuen uh.
Cedawngawh, ka ca khqi, kak awi ngai lah uh, ka lam ak tut khqi taw a zoseen thlang khqi ni.
Hijeh chun kachate ho kasei ngaijun, kathu ngaija ka lampia che jing ho kipah ding'u ahi.
Hatdawkvah, ka canaw, atu ka lawk thai awh haw. Bangkongtetpawiteh, ka lamthung kadawnnaw teh tami yaw kahawi e lah ao awh.
众子啊,现在要听从我, 因为谨守我道的,便为有福。
眾子啊,現在要聽從我, 因為謹守我道的,便為有福。
那麼,我兒,你們且聽我:遵循我道路的人是有福的。
Tako, djeco, poslušajte me, blago onima koji čuvaju moje putove.
A tak tedy, synové, poslechněte mne, nebo blahoslavení jsou ostříhající cest mých.
A tak tedy, synové, poslechněte mne, nebo blahoslavení jsou ostříhající cest mých.
Og nu, I Sønner, hør mig! Vel den, der vogter på mine Veje!
Og nu, Børn, hører mig! og salige ere de, som tage Vare paa mine Veje.
Og nu, I Sønner, hør mig! Vel den, der vogter paa mine Veje!
“Omiyo koro yawuota, winjauru; gin johawi jogo morito yorena.
Nu dan, kinderen! hoort naar Mij; want welgelukzalig zijn zij, die Mijn wegen bewaren.
Welnu dan kinderen luistert naar mij; Gelukkig zij, die mijn wegen bewaren;
Nu dan, kinderen! hoort naar Mij; want welgelukzalig zijn zij, die Mijn wegen bewaren.
Now therefore, ye sons, hearken to me. For blessed are those who keep my ways.
“Now therefore, my sons, listen to me, for blessed are those who keep my ways.
Now therefore, [my] sons, hearken unto me; For blessed are they that keep my ways.
Now therefore, my sons, listen to me, for blessed are those who keep my ways.
Give ear to me then, my sons: for happy are those who keep my ways.
Now then, [my] son, hear me: blessed is the man who shall hearken to me, and the mortal who shall keep my ways;
Now then, [my] son, hear me: blessed is the man who shall listen to me, and the mortal who shall keep my ways;
Therefore, sons, hear me now. Blessed are those who preserve my ways.
And now, sons, hearken unto me, and blessed are they that keep my ways:
Now therefore, ye children, hear me: Blessed are they that keep my ways.
And now, my sons, listen to me, for happy are those who follow my ways.
Therefore nowe hearken, O children, vnto me: for blessed are they that keepe my wayes.
Now therefore, ye children, hearken unto me; for happy are they that keep my ways.
Now therefore hearken unto me, O ye children: for blessed [are they that] keep my ways.
Now therefore listen to me, O you children: for blessed are they that keep my ways.
Now therefore hearken unto me, O ye children: for blessed are they that keep my ways.
Now therefore hearken unto me, O ye children: for blessed are they that keep my ways.
Now therefore hearken unto me, O ye children: for blessed are they that keep my ways.
Now therefore hearken unto me, O all of you children: for blessed are they that keep my ways.
Now then, [my] son, hear me: blessed is the man who shall listen to me, and the mortal who shall keep my ways;
And now, O children [of men], hearken unto me! for happy those that observe my ways.
And now, you sons, listen to me, Indeed, blessed are they who keep my ways.
"Now therefore, son, listen to me, for blessed are those who keep my ways.
"Now therefore, son, listen to me, for blessed are those who keep my ways.
"Now therefore, son, listen to me, for blessed are those who keep my ways.
"Now therefore, son, listen to me, for blessed are those who keep my ways.
"Now therefore, son, listen to me, for blessed are those who keep my ways.
"Now therefore, son, listen to me, for blessed are those who keep my ways.
“Now, therefore, ye children, hearken to me! For happy are they who keep my ways!
“Now therefore, my sons, sh'ma ·hear obey· unto me, for blessed are those who keep my ways.
Now therefore, [my] sons, hearken unto me: for blessed are they that keep my ways.
Now, therefore, ye sons, hearken to me, for how happy are they who, to my ways, pay regard!
And therefore O children listen to me and how blessed! [are those who] ways my they observe.
and now son: descendant/people to hear: hear to/for me and blessed way: conduct my to keep: obey
So, [you people who are like] my sons, listen to me. [I am] pleased with [all] those who obey my teachings.
Now, my sons, listen to me, for those who keep my ways will be blessed.
Now therefore hearken to me, O ye children: for blessed [are they that] keep my ways.
Now therefore hearken to me, O ye children: for blessed are they that keep my ways.
“Now therefore, my sons, listen to me, for blessed are those who keep my ways.
“Now therefore, my sons, listen to me, for blessed are those who keep my ways.
“Now therefore, my sons, listen to me, for blessed are those who keep my ways.
“Now therefore, my sons, listen to me, for blessed are those who keep my ways.
“Now therefore, my sons, listen to me, for blessed are those who keep my ways.
“Now therefore, my sons, listen to me, for blessed are those who keep my ways.
Now therfor, sones, here ye me; blessid ben thei that kepen my weies.
And now, ye sons, hearken to me, Yea, happy are they who keep my ways.
Kaj nun, infanoj, aŭskultu min; Kaj feliĉaj estos tiuj, kiuj iras laŭ miaj vojoj.
“Eya ta, azɔ la, mi vinyewo, miɖo tom; woayra ame siwo lé nye mɔwo me ɖe asi.
Niin kuulkaat siis minua, te lapset: autuaat ovat ne, jotka minun tieni pitävät.
Siis te, lapset, kuulkaa minua; autuaat ne, jotka noudattavat minun teitäni!
« Et maintenant, mes fils, écoutez-moi; heureux ceux qui gardent mes voies!
« Maintenant, mes fils, écoutez-moi, car heureux sont ceux qui gardent mes voies.
Maintenant donc, fils, écoutez-moi: bienheureux ceux qui gardent mes voies!
Maintenant donc, enfants, écoutez-moi; car bienheureux seront ceux qui garderont mes voies.
Maintenant donc, mes fils, écoutez-moi: Bienheureux ceux gardent mes voies.
Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, Et heureux ceux qui observent mes voies!
« Et maintenant, mes fils, écoutez-moi; heureux ceux qui gardent mes voies!
Maintenant donc, mes enfants, écoutez-moi. Heureux ceux qui garderont mes voies!
Maintenant donc, mes fils, écoutez-moi! et heureux ceux qui se tiennent dans mes voies!
Maintenant donc, mon fils, écoute-moi:
Et maintenant, mes fils, écoutez-moi: heureux ceux qui suivent fidèlement mes voies!
"Nun, meine Söhne, hört auf mich! Heil denen, die meine Wege wählen!
Nun denn, ihr Söhne, höret auf mich: Glückselig sind, die meine Wege bewahren!
Nun denn, ihr Söhne, höret auf mich: Glückselig sind, die meine Wege bewahren!
Nun denn, ihr Söhne, gehorcht mir! Denn: wohl denen, die meine Wege einhalten!
So gehorchet mir nun, meine Kinder! Wohl denen, die meine Wege behalten!
So gehorchet mir nun, meine Kinder. Wohl denen, die meine Wege halten!
»Nun denn, ihr Söhne, höret auf mich! Denn glückselig sind, die meine Wege einhalten.
Und nun, ihr Söhne, gehorchet mir! Wohl denen, die meine Wege bewahren!
“Atĩrĩrĩ ariũ akwa, ta thikĩrĩriai; kũrathimwo nĩ arĩa marũmagia njĩra ciakwa.
Τώρα λοιπόν ακούσατέ μου, ω τέκνα· διότι μακάριοι οι φυλάττοντες τας οδούς μου.
νῦν οὖν υἱέ ἄκουέ μου
મારા દીકરાઓ, મારું સાંભળો; કારણ કે મારા માર્ગોનો અમલ કરનાર આશીર્વાદિત છે.
Koulye a, pitit mwen yo, louvri zòrèy nou pou nou tande mwen. Ala bon sa bon pou moun ki fè sa m' di yo fè!
“Alò, pou sa, fis yo, koute mwen; paske beni se sila ki kenbe chemen mwen yo.
“Yanzu fa,’ya’yana, ku saurare ni; masu albarka ne waɗanda suke kiyaye hanyoyina.
Ano la, e na keiki, e hoolohe mai ia'u; Pomaikai ka poe i malama mai i ko'u aoao.
ועתה בנים שמעו-לי ואשרי דרכי ישמרו |
וְעַתָּ֣ה בָ֭נִים שִׁמְעוּ־לִ֑י וְ֝אַשְׁרֵ֗י דְּרָכַ֥י יִשְׁמֹֽרוּ׃ |
וְעַתָּ֣ה בָ֭נִים שִׁמְעוּ־לִ֑י וְ֝אַשְׁרֵ֗י דְּרָכַ֥י יִשְׁמֹֽרוּ׃ |
וְעַתָּה בָנִים שִׁמְעוּ־לִי וְאַשְׁרֵי דְּרָכַי יִשְׁמֹֽרוּ׃ |
ועתה בנים שמעו לי ואשרי דרכי ישמרו׃ |
וְעַתָּה בָנִים שִׁמְעוּ־לִי וְאַשְׁרֵי דְּרָכַי יִשְׁמֹֽרוּ׃ |
וְעַתָּ֣ה בָ֭נִים שִׁמְעוּ־לִ֑י וְ֝אַשְׁרֵ֗י דְּרָכַ֥י יִשְׁמֹֽרוּ׃ |
“इसलिए अब हे मेरे पुत्रों, मेरी सुनो; क्या ही धन्य हैं वे जो मेरे मार्ग को पकड़े रहते हैं।
“मेरे पुत्रो, ध्यान से सुनो; मेरे निर्देश सुनकर बुद्धिमान हो जाओ.
És most fiaim, hallgassatok engemet, és boldogok, a kik az én útaimat megtartják.
Most tehát, fiúk, hallgassatok reám; hisz boldogok, kik útjaimat őrzik.
“Nʼihi ya, ụmụ m ndị ikom, geenụ m ntị; nʼihi na ndị niile na-eso ụzọ m na-enwe ọṅụ.
Ket ita, annakko, denggendak, agragsakto dagiti mangar-aramid kadagiti wagasko.
Karena itu, dengarkanlah aku, hai orang muda! Turutilah petunjukku, maka kau akan bahagia.
Oleh sebab itu, hai anak-anak, dengarkanlah aku, karena berbahagialah mereka yang memelihara jalan-jalanku.
“Karena itu, hai semua manusia, dengarkanlah aku, Sang Hikmat! Sungguh diberkati orang yang mengikuti jalan-jalanku.
Ora dunque, figliuoli, ascoltatemi: Beati [coloro che] osservano le mie vie.
Ora, figli, ascoltatemi: beati quelli che seguono le mie vie!
Ed ora, figliuoli, ascoltatemi; beati quelli che osservano le mie vie!
されば小子等よ いま我にきけ わが道をまもる者は福ひなり
それゆえ、子供らよ、今わたしの言うことを聞け、わたしの道を守る者はさいわいである。
されば小子等よ いま我にきけ わが道をまもる者は福ひなり
E'ina hu'negu mofavre'nimoka ke'ni'a antahinamio, na'ankure nagri navu'nava zama avaririsaza vahe'mo'za muse hugahaze.
“ಆದ್ದರಿಂದ ಮಕ್ಕಳೇ, ಈಗ ನನ್ನ ಕಡೆಗೆ ಕಿವಿಗೊಡಿರಿ; ನನ್ನ ಮಾರ್ಗಗಳನ್ನು ಅನುಸರಿಸುವವರು ಧನ್ಯರು.
ಮಕ್ಕಳೇ, ಈಗ ನನ್ನ ಕಡೆಗೆ ಕಿವಿಗೊಡಿರಿ, ನನ್ನ ಮಾರ್ಗಗಳನ್ನು ಅನುಸರಿಸುವವರು ಧನ್ಯರೇ ಸರಿ.
아들들아 이제 내게 들으라 내 도를 지키는 자가 복이 있느니라
아들들아 이제 내게 들으라 내 도를 지키는 자가 복이 있느니라
“Ke ma inge, tulik nutik, lohngyu inge. Oru oana ke nga fahk, ac kowos ac fah insewowo.
«ئەی کوڕینە، ئێستاش گوێم لێ بگرن، خۆزگە دەخوازرێ بەوانەی ڕێگای من دەپارێزن. |
Nunc ergo, filii, audite me: beati qui custodiunt vias meas.
Nunc ergo filii audite me: Beati, qui custodiunt vias meas.
Nunc ergo filii audite me: Beati, qui custodiunt vias meas.
Nunc ergo, filii, audite me: beati qui custodiunt vias meas.
nunc ergo filii audite me beati qui custodiunt vias meas
Nunc ergo filii audite me: Beati, qui custodiunt vias meas.
Tad klausiet nu mani, mani bērni; jo svētīgs, kas manus ceļus sargā.
Sik’oyo, mwana na ngai, yoka ngai: Esengo na bato oyo babatelaka banzela na ngai!
Kale nno, batabani bange mumpulirize; balina omukisa abo abakwata amakubo gange!
Koa mihainoa ahy ianareo, anaka; Fa sambatra izay manaraka ny diako;
Ie amy zao, ry anake, mitsendreña ahy: Haha ze mañorike o lalakoo.
ആകയാൽ മക്കളേ, എന്റെ വാക്ക് കേട്ടുകൊള്ളുവിൻ; എന്റെ വഴികളെ പ്രമാണിക്കുന്നവർ ഭാഗ്യവാന്മാർ.
ആകയാൽ മക്കളേ, എന്റെ വാക്കു കേട്ടുകൊൾവിൻ; എന്റെ വഴികളെ പ്രമാണിക്കുന്നവർ ഭാഗ്യവാന്മാർ.
ആകയാൽ മക്കളേ, എന്റെ വാക്കു കേട്ടുകൊൾവിൻ; എന്റെ വഴികളെ പ്രമാണിക്കുന്നവർ ഭാഗ്യവാന്മാർ.
“അതുകൊണ്ട് ഇപ്പോൾ, എന്റെ കുഞ്ഞുങ്ങളേ, എന്നെ ശ്രദ്ധിക്കുക; എന്റെ വഴികൾ ആചരിക്കുന്നവർ അനുഗൃഹീതർ.
तर आता माझ्या मुलांनो, माझे ऐका, जे माझे मार्ग अनुसरतात ते धन्य आहेत.
သို့ဖြစ်၍ ငါ့သားတို့၊ငါ့စကားကို နားထောင်ကြ လော့။ ငါ၏လမ်းများကို စောင့်ရှောက်သောသူတို့သည် မင်္ဂလာရှိကြ၏။
သို့ဖြစ်၍ ငါ့သားတို့၊ငါ့စကားကို နားထောင်ကြ လော့။ ငါ၏လမ်းများကို စောင့်ရှောက်သောသူတို့သည် မင်္ဂလာရှိကြ၏။
သို့ဖြစ်၍ ငါ့သား တို့၊ ငါ့ စကားကို နားထောင် ကြလော့။ ငါ ၏လမ်း များကို စောင့်ရှောက် သောသူတို့သည် မင်္ဂလာ ရှိကြ၏။
No reira, e aku tamariki, whakarongo mai ki ahau: ka hari hoki te hunga e pupuri ana i oku ara.
Ngakho-ke, madodana ami, ngilalelani; babusisekile labo abalondoloza izindlela zami.
Ngakho-ke, bantwana bami, ngizweni; ngoba babusisiwe abagcina indlela zami.
अब हे मेरा छोराहरू हो, मेरो कुरा सुन, किनकि मेरा मार्गहरूमा हिँड्ने आशिषित् हुने छन् ।
Og nu, barn, hør på mig! Salige er de som følger mine veier.
Og no, born, høyr på meg! Sæle er dei som held mine vegar.
ଏନିମନ୍ତେ ହେ ମୋହର ପୁତ୍ରମାନେ, ମୋହର ବାକ୍ୟ ଶୁଣ, ଯେହେତୁ ଯେଉଁମାନେ ମୋହର ପଥ ଧରନ୍ତି, ସେମାନେ ଧନ୍ୟ।
“Eegaa yaa ilmaan ko, mee na dhagaʼaa; warri karaa koo eegan eebbifamoo dha.
ਸੋ ਹੁਣ, ਹੇ ਮੇਰੇ ਪੁੱਤਰੋ, ਤੁਸੀਂ ਮੇਰੀ ਸੁਣੋ, ਕਿਉਂ ਜੋ ਧੰਨ ਓਹ ਹਨ ਜਿਹੜੇ ਮੇਰੇ ਰਾਹਾਂ ਦੀ ਪਾਲਣਾ ਕਰਦੇ ਹਨ।
پس الانای پسران مرا بشنوید، وخوشابحال آنانی که طریقهای مرا نگاه دارند. |
«پس ای جوانان به من گوش دهید، زیرا همهٔ کسانی که از دستورهای من پیروی میکنند سعادتمندند. |
Słuchajcież mię tedy teraz, synowie! albowiem błogosławieni, którzy strzegą dróg moich.
Teraz więc, synowie, słuchajcie mnie, bo błogosławieni są ci, którzy strzegą moich dróg.
Portanto agora, filhos, ouvi-me; porque bem-aventurados serão [os que] guardarem meus caminhos.
Agora, pois, filhos, ouvime, porque bemaventurados serão os que guardarem os meus caminhos.
Agora, pois, filhos, ouvi-me, porque bem-aventurados serão os que guardarem os meus caminhos.
“Agora, portanto, meus filhos, escutem-me, pois abençoados são aqueles que guardam meus caminhos.
Ши акум, фиилор, аскултаци-мэ, кэч фериче де чей че пэзеск кэиле меле!
De aceea acum dați-mi ascultare, copiilor, căci binecuvântați sunt cei ce țin căile mele.
Итак, дети, послушайте меня; и блаженны те, которые хранят пути мои!
Тако, дакле, синови, послушајте ме, јер благо онима који се држе путева мојих.
Tako dakle, sinovi, poslušajte me, jer blago onima koji se drže putova mojih.
“Saka zvino, vanakomana vangu, teererai kwandiri; vakaropafadzwa avo vanochengeta nzira dzangu.
Ныне убо, сыне, послушай мене: и блажени, иже пути моя сохранят.
Zdaj mi torej prisluhnite, oh vi otroci, kajti blagoslovljeni so tisti, ki se drže mojih poti.
Haddaba sidaas daraaddeed, wiilashoy, bal i maqla; Waayo, waxaa barakaysan kuwa jidadkayga xajiya.
Ahora, pues, hijos, oídme; y bienaventurados los que guardaren mis caminos.
“Ahora, hijos míos, escúchenme, porque los que siguen mis caminos son felices.
“Ahora, pues, hijos míos, escuchadme, porque son dichosos los que guardan mis caminos.
Ahora pues, hijos, escúchenme. Inmensamente felices los que guardan mis caminos.
Y ahora, hijos, oídme: Dichosos aquellos que siguen mis caminos.
Ahora pues, hijos, oídme; y bienaventurados los que guardaren mis caminos.
Ahora pues, hijos, oidme; y bienaventurados los que guardaren mis caminos.
Escúchenme, hijos míos, porque son felices los que guardan mis caminos.
Na sasa, wanangu, nisikilizeni, maana wale wazishikao njia zangu watakuwa na furaha.
“Basi sasa wanangu, nisikilizeni; heri wale wanaozishika njia zangu.
Så hören mig nu, I barn, ty saliga äro de som hålla mina vägar.
Så hörer mig nu, min barn; salige äro de som min väg behålla.
Så hören mig nu, I barn, ty saliga äro de som hålla mina vägar.
Ngayon nga, mga anak ko, dinggin ninyo ako: sapagka't mapalad ang nangagiingat ng aking mga daan.
At ngayon, aking mga anak na lalaki, makinig kayo sa akin, dahil silang mga nananatili sa aking mga pamamaraan ay magiging masaya.
ஆதலால் பிள்ளைகளே, எனக்குச் செவிகொடுங்கள்; என்னுடைய வழிகளைக் காத்து நடக்கிறவர்கள் பாக்கியவான்கள்.
“ஆகையால் என் பிள்ளைகளே, எனக்குச் செவிகொடுங்கள்; எனது வழியைக் கைக்கொள்ளுகிறவர்கள் ஆசீர்வதிக்கப்பட்டவர்கள்.
కుమారులారా, నా మాట శ్రద్ధగా వినండి. నేను చెప్పే మార్గాలు అనుసరించే వాళ్ళు ధన్యులు.
“Ko ia, ʻE fānau, mou fanongo mai kiate au: he ʻoku monūʻia ia ʻoku tokanga ki hoku ngaahi hala.
Çocuklarım, şimdi beni dinleyin: Yolumu izleyenlere ne mutlu!
“Enti me mma, muntie me; nhyira ne wɔn a wɔnantew mʼakwan so.
“Enti me mma, montie me; nhyira ne wɔn a wɔnante mʼakwan so.
Тепер же, послухайте, діти, мене, і блаже́нні, хто буде дороги мої стерегти́!
“इसलिए ऐ बेटो, मेरी सुनो, क्यूँकि मुबारक हैं वह जो मेरी राहों पर चलते हैं।
شۇڭا ئى بالىلار، ئەمدى ماڭا قۇلاق سېلىڭلار؛ چۈنكى يوللىرىمنى چىڭ تۇتقانلار نەقەدەر بەخت تاپار! |
Шуңа и балилар, әнди маңа қулақ селиңлар; Чүнки йоллиримни чиң тутқанлар нәқәдәр бәхит тапар!
Shunga i balilar, emdi manga qulaq sélinglar; Chünki yollirimni ching tutqanlar neqeder bext tapar!
Xunga i balilar, ǝmdi manga ⱪulaⱪ selinglar; Qünki yollirimni qing tutⱪanlar nǝⱪǝdǝr bǝht tapar!
Vậy, bây giờ, các con ơi! hãy nghe ta; Ai giữ đạo ta lấy làm có phước thay.
Vậy, bây giờ, các con ơi! hãy nghe ta; Ai giữ đạo ta lấy làm có phước thay.
Cho nên các con hãy nghe ta, phước cho ai theo đường lối ta.
“Nítorí náà báyìí, ẹ̀yin ọmọ mi, ìbùkún ni fún àwọn tí ó pa ọ̀nà mi mọ́.
Verse Count = 214