< Proverbs 8:3 >

Beside the gates, at the entry of the city, at the entry doors, she cries aloud:
بِجَانِبِ ٱلْأَبْوَابِ، عِنْدَ ثَغْرِ ٱلْمَدِينَةِ، عِنْدَ مَدْخَلِ ٱلْأَبْوَابِ تُصَرِّحُ:
إِلَى جُوَارِ أَبْوَابِ الْمَدِينَةِ وَفِي مَدْخَلِ الثَّغْرِ، تَنْتَصِبُ مُجَاهِرَةً قَائِلَةً:
তাৰ উপৰিও নগৰৰ প্ৰবেশস্থানত, আৰু নগৰৰ দুৱাৰৰ ওচৰত থাকি ৰিঙিয়াই কয়,
Darvazaların yanında, şəhərin qarşısında, Qapıların kandarında çağırır:
Amola moilai bai bagade sogebi amola logo holei gadenene e da lela agoane wele sia: nana,
সে প্রবেশ দরজার কাছে, নগরের দরজার কাছে সে চিত্কার করে বলে,
যে দরজা দিয়ে নগরে ঢোকা হয়, তার পাশে দাঁড়িয়ে, প্রবেশদ্বারে দাঁড়িয়ে, সে জোরে চিৎকার করে:
Възгласява на портите, при входа на града, При входа на вратите:
Sa kilid sa pultahan sa siyudad, haduol sa mga ganghaan sa siyudad, nagtawag siya.
Tupad sa mga ganghaan, dapit sa pagsulod mo ngadto sa ciudad, Diha sa dapit sa pagsulod mo sa mga pultahan, siya magasinggit sa makusog:
Imafuwula pafupi ndi zipata zolowera mu mzinda, pa makomo olowera imafuwula kuti,
Anih loe vangpui thung akunhaih khongkha taeng, thoknawk taengah angdoet moe, tha hoi a hangh.
Vangpuei la a kun phai kah vongka hmoi ah khaw thohka kah a rhai ah khaw tamhoe ta.
Vangpuei la a kun phai kah vongka hmoi ah khaw thohka kah a rhai ah khaw tamhoe ta.
Khawk khui lutnak vawng kengawh, vawngkawt kengawh ce dyi nawh thayy ing khyy hy.
Khopi lutna kelkot phung dung a, kholen tinchang maija, chule kotjum lutna thei jousea lhang asam in ahi.
Khopui kâennae longkha koehoi, kâennae thonaw koevah, kacaipounglah a oung.
在城门旁,在城门口, 在城门洞,大声说:
在城門旁,在城門口, 在城門洞,大聲說:
她在城門口,在城入口處大聲喊說:
kod izlaza iz grada, kraj ulaznih vrata, ona glasno viče:
U bran, kudy se chodí do města, a kudy se chodí dveřmi, volá, řkuci:
U bran, kudy se chodí do města, a kudy se chodí dveřmi, volá, řkuci:
ved Porte, ved Byens Udgang, ved Dørenes Indgang råber den:
ved Siden af Portene, ved Udgangen af Staden, ved Indgangen til Portene raaber den:
ved Porte, ved Byens Udgang, ved Dørenes Indgang raaber den:
Oywak matek e bath dhorangeye midonjogo e dala maduongʼ,
Aan de zijde der poorten, voor aan de stad, aan den ingang der deuren roept Zij overluid:
Opzij van de poorten, aan de ingang der stad, Waar men de poorten betreedt, predikt zij luid:
Aan de zijde der poorten, voor aan de stad, aan den ingang der deuren roept Zij overluid:
Beside the gates, at the entry of the city, at the coming in at the doors, she cries aloud:
Beside the gates, at the entry of the city, at the entry doors, she cries aloud:
Beside the gates, at the entry of the city, At the coming in at the doors, she crieth aloud:
Beside the gates to the city, at the entrances she cries out:
Where the roads go into the town her cry goes out, at the doorways her voice is loud:
For she sits by the gates of princes, and sings in the entrances, [saying],
For she sits by the gates of princes, and sings in the entrances, [saying],
beside the gates of the city, at the very doors, she speaks, saying:
Beside the gates, at the entry of the city, at the coming in at the doors, she crieth aloud.
Beside the gates of the city, in the very doors she speaketh, saying:
Beside the gates of the town, right there at the entrance, she cries out:
She cryeth besides the gates before the citie at the entrie of the doores,
Beside the gates, at the entry of the city, at the coming in at the doors, she crieth aloud:
She crieth at the gates, at the entry of the city, at the coming in at the doors.
She cries at the gates, at the entry of the city, at the coming in at the doors.
She crieth at the gates, at the entry of the city, at the coming in at the doors.
She crieth at the gates, at the entry of the city, at the coming in at the doors.
She crieth at the gates, at the entry of the city, at the coming in at the doors.
She cries at the gates, at the entry of the city, at the coming in at the doors.
For she sits by the gates of princes, and sings in the entrances, [saying],
Alongside of gates, at the opening of the city, at the entrance of the town[-doors] doth she call loudly,
At the side of the gates, at the mouth of the city, The entrance of the openings, she cries aloud,
Beside the gates, at the entry of the city, at the entry doors, she cries aloud:
Beside the gates, at the entry of the city, at the entry doors, she cries aloud:
Beside the gates, at the entry of the city, at the entry doors, she cries aloud:
Beside the gates, at the entry of the city, at the entry doors, she cries aloud:
Beside the gates, at the entry of the city, at the entry doors, she cries aloud:
Beside the gates, at the entry of the city, at the entry doors, she cries aloud:
By the side of the gates, In the entrance of the city, In the approaches to the doors, she crieth aloud.
Beside the gates, at the entry of the city, at the entry doors, she cries aloud:
Beside the gates, at the entry of the city, at the coming in at the doors, she crieth aloud:
Beside the gates, at the entrance of the city, —at the going in of the openings, she shouteth: —
To [the] side of [the] gates to [the] opening of [the] town [the] entrance of [the] doorways they cry aloud.
to/for hand: to gate to/for lip: edge town entrance entrance to sing
[Wisdom also stands] at the city gates and shouts loudly,
Before the gates at the entrance into the city, at the entrances into the city, she calls out.
She crieth at the gates, at the entry of the city, at the entrance of the doors.
She crieth at the gates, at the entry of the city, at the entrance of the doors.
Beside the gates, at the entry of the city, at the entry doors, she cries aloud:
Beside the gates, at the entry of the city, at the entry doors, she cries aloud:
Beside the gates, at the entry of the city, at the entry doors, she cries aloud:
Beside the gates, at the entry of the city, at the entry doors, she cries aloud:
Beside the gates, at the entry of the city, at the entry doors, she cries aloud:
Beside the gates, at the entry of the city, at the entry doors, she cries aloud:
and it stondith bisidis the yate of the citee, in thilke closyngis, and spekith, and seith, A!
At the side of the gates, at the mouth of the city, The entrance of the openings, she crieth aloud,
Apud la pordegoj, ĉe la eniro en la urbon, Ĉe la eniro tra la pordoj, ĝi kantas:
Ele tsitre ɖe dua ƒe agbowo ƒe mɔ xa kple agbo la me le ɣli dom sesĩe be,
Porteilla, kaupungin ovilla, joista sisälle käydään, hän huutaa:
Porttien pielissä, kaupungin portilla, oviaukoissa hän huutaa:
près des portes, aux abords de la ville, à l'entrée des portes, elle fait entendre sa voix:
Près des portes, à l'entrée de la ville, aux portes d'entrée, elle crie à haute voix:
À côté des portes, à l’entrée de la ville, là où l’on passe pour entrer, elle crie:
Elle crie à la place des portes; à l'entrée de la ville; à l'avenue des portes.
Près des portes de la cité, à l’entrée même de la ville, elle parle, disant:
A côté des portes, à l’entrée de la ville, A l’intérieur des portes, elle fait entendre ses cris:
près des portes, aux abords de la ville, à l’entrée des portes, elle fait entendre sa voix:
Près des portes, devant la ville, à l'entrée des rues, elle s'écrie:
à côté des Portes, à l'entrée de la ville, aux avenues des Portes, elle dit à haute voix:
Elle s'assied devant les portes des riches, et à l'entrée des villes; elle chante
Dans le voisinage des portes qui conduisent dans la cité, à l’entrée des avenues, elle fait retentir ses apostrophes:
Beim Eingang in die Stadt, an ihren Toren, am Eingang zu den Pforten ruft sie aus:
Zur Seite der Tore, wo die Stadt sich auftut, am Eingang der Pforten schreit sie:
Zur Seite der Tore, wo die Stadt sich auftut, am Eingang der Pforten schreit sie:
Neben den Thoren, wo die Stadt sich öffnet, am Eingange der Pforten ertönen ihre Rufe:
An den Toren bei der Stadt, da man zur Tür eingehet, schreiet sie:
An den Toren bei der Stadt, da man zur Tür eingeht, schreit sie:
neben den Toren, am Ausgang der Stadt, am Eingang der Pforten ruft sie laut:
zur Seite der Tore, am Ausgang der Stadt, beim Eingang der Pforten ruft sie laut:
ningĩ hakuhĩ na ihingo iria cierekeire itũũra inene, o hau matoonyero-inĩ-rĩ, nĩho araanĩrĩra akoiga atĩrĩ:
Κράζει πλησίον των πυλών, εν τη εισόδω της πόλεως, εν τη εισόδω των θυρών·
παρὰ γὰρ πύλαις δυναστῶν παρεδρεύει ἐν δὲ εἰσόδοις ὑμνεῖται
અને શહેરમાં પ્રવેશવાના દરવાજા આગળ, અને બારણામાં પેસવાની જગ્યાએ, તે મોટે અવાજે પોકારે છે:
L'ap pale byen fò bò pòtay lavil la, sou tout papòt yo, l'ap di:
Akote pòtay yo, nan ouvèti vil la, nan antre pòtay yo, li kriye fò:
kusa da ƙofofin shiga cikin birni, a mashigai, ta tā da murya,
Ma na ipuka, ma ke alo o ke kulanakauhale, Ma na wahi e komo ai, kahea mai la oia.
ליד-שערים לפי-קרת מבוא פתחים תרנה
לְיַד־שְׁעָרִ֥ים לְפִי־קָ֑רֶת מְבֹ֖וא פְתָחִ֣ים תָּרֹֽנָּה׃
לְיַד־שְׁעָרִ֥ים לְפִי־קָ֑רֶת מְב֖וֹא פְתָחִ֣ים תָּרֹֽנָּה׃
לְיַד־שְׁעָרִים לְפִי־קָרֶת מְבוֹא פְתָחִים תָּרֹֽנָּה׃
ליד שערים לפי קרת מבוא פתחים תרנה׃
לְיַד־שְׁעָרִים לְפִי־קָרֶת מְבוֹא פְתָחִים תָּרֹֽנָּה׃
לְיַד־שְׁעָרִ֥ים לְפִי־קָ֑רֶת מְב֖וֹא פְתָחִ֣ים תָּרֹֽנָּה׃
फाटकों के पास नगर के पैठाव में, और द्वारों ही में वह ऊँचे स्वर से कहती है,
वह नगर प्रवेश द्वार के सामने खड़ी रहती है, उसके द्वार के सामने खड़ी होकर वह उच्च स्वर में पुकारती रहती है:
A kapuk mellett a városnak bemenetelin, az ajtók bemenetelinél zeng.
kapuk oldalán, város elején, ajtók bejáratánál megszólal:
Nʼọnụ ụzọ nke obodo niile na nʼọnụ ụzọ ụlọ niile ka ọ nọ na-eti mkpu,
Iti abay ti pagserkan ti siudad, iti asideg dagiti ruangan ti siudad, umaw-awag isuna.
Di pintu gerbang, di jalan masuk ke kota, di situlah terdengar suaranya.
di samping pintu-pintu gerbang, di depan kota, pada jalan masuk, ia berseru dengan nyaring:
Verse not available
Ella grida presso alle porte, alla bocca della città, All'entrata degli usci [delle case],
presso le porte, all'ingresso della città, sulle soglie degli usci essa esclama:
grida presso le porte, all’ingresso della città, nei viali che menano alle porte:
邑のもろもろの門 邑の口および門々の入口にて呼はりいふ
町の入口にあるもろもろの門のかたわら、正門の入口で呼ばわって言う、
邑のもろもろの門 邑の口および門々の入口にて呼はりいふ
rankumapi ufre'nea kante ene kampi otineno ranke huno kezana netie.
ಪಟ್ಟಣದ ಪ್ರವೇಶ ದ್ವಾರಗಳಲ್ಲಿಯೂ ಒಳಗೆ ಬರುವಾಗ ಅವಳು ಸ್ವರವೆತ್ತಿ ಹೇಳುವುದೇನೆಂದರೆ,
ಆಕೆ ಪಟ್ಟಣದ ಪ್ರವೇಶ ದ್ವಾರದಲ್ಲಿ, ಬಾಗಿಲುಗಳೊಳಗೆ ಜನಸೇರುವ ಸ್ಥಳದಲ್ಲಿ ಹೀಗೆ ಕೂಗುತ್ತಾಳೆ,
성문 곁과 문 어귀와 여러 출입하는 문에서 불러 가로되
성문 곁과 문 어귀와 여러 출입하는 문에서 불러 가로되
성문 곁과 문 어귀와 여러 출입하는 문에서 불러 가로되
Ke nien utyak nu in siti uh Sisken mutunoa el pang ac fahk:
لەلای دەروازەی شارەکان، لەبەردەم دەرگاکان، هاوار دەکات:
juxta portas civitatis, in ipsis foribus loquitur, dicens:
iuxta portas civitatis in ipsis foribus loquitur, dicens:
iuxta portas civitatis in ipsis foribus loquitur, dicens:
juxta portas civitatis, in ipsis foribus loquitur, dicens:
iuxta portas civitatis in ipsis foribus loquitur dicens
iuxta portas civitatis in ipsis foribus loquitur, dicens:
Pie vārtiem pilsētas priekšā, kur pa vārtiem ieiet, viņa skaņi sauc:
azali koganga pene ya bikuke, na ekotelo ya engumba:
ku mabbali g’enzigi eziyingira mu kibuga, ku miryango, gakoowoolera waggulu nga gagamba nti,
Eo anilan’ ny vavahady, amin’ ny fidirana ho ao an-tanàna, Sy eo anaty vavahady no iantsoany maty hoe:
añ’ilan-dalam-bein-tsariran-drova eo ami’ty fiziliha’ o lalam-beio ty ikoha’e ty hoe:
അവൾ പടിവാതിലുകളുടെ അരികത്തും പട്ടണവാതില്‍ക്കലും ഗോപുരദ്വാരത്തിങ്കലും ഘോഷിക്കുന്നത്:
അവൾ പടിവാതിലുകളുടെ അരികത്തും പട്ടണവാതില്ക്കലും ഗോപുരദ്വാരത്തിങ്കലും ഘോഷിക്കുന്നതു:
അവൾ പടിവാതിലുകളുടെ അരികത്തും പട്ടണവാതില്ക്കലും ഗോപുരദ്വാരത്തിങ്കലും ഘോഷിക്കുന്നതു:
നഗരകവാടത്തിനരികിൽ, അതിന്റെ പ്രവേശനത്തിനരികെ നിന്നുകൊണ്ട്, അവൾ ഉറക്കെ വിളിച്ചുപറയുന്നു:
ते शहराच्या प्रवेशव्दाराजवळ, शहराच्या वेशीजवळ, ती मोठ्याने हाक मारते.
ကြီးသောတံခါးဝ၊ မြို့တံခါး၊ အိမ်တံခါးဝမှာ ကြွေးကြော်၍၊
ကြီးသောတံခါးဝ၊ မြို့တံခါး၊ အိမ်တံခါးဝမှာ ကြွေးကြော်၍၊
ကြီးသောတံခါးဝ ၊ မြို့ တံခါး ၊ အိမ်တံခါး ဝမှာ ကြွေးကြော် ၍၊
Hamama ana ia i te taha o nga kuwaha, i te ngutu o te pa, i te tomokanga atu i nga tatau:
emasangweni angena phakathi kwedolobho, ezintubeni kuyamemeza kakhulu kusithi:
Eceleni kwamasango, entubeni yomuzi, ekungeneni kweminyango kuyamemeza kakhulu kuthi:
सहरको मूल ढोकाको सामु, प्रवेशद्वारमा त्यो चर्को सोरले यसरी कराउँछ,
ved siden av portene, ved byens utgang, i inngangen til portene roper hun høit:
attmed portarne ut or byen, ved døra-inngangen ropar ho høgt:
ସେ ନଗର-ଦ୍ୱାର ନିକଟରେ, ନଗରର ପ୍ରବେଶ-ଦ୍ୱାରରେ, ଦ୍ୱାରର ପ୍ରବେଶ ସ୍ଥାନରେ ଥାଇ ଉଚ୍ଚସ୍ୱରେ ଡାକି କହେ,
karra magaalaatti nama galchu bira, balbala dura dhaabattee akkana jettee iyyiti:
ਫਾਟਕਾਂ ਦੇ ਕੋਲ, ਨਗਰ ਦੇ ਲਾਂਘਿਆਂ ਤੇ, ਅਤੇ ਬੂਹਿਆਂ ਦੇ ਕੋਲ ਉਹ ਹਾਕ ਮਾਰਦੀ ਹੈ,
به‌جانب دروازه‌ها به دهنه شهر، نزد مدخل دروازه‌ها صدا می‌زند.
Verse not available
U bram, kędy się chodzi do miasta, i w wejściu u drzwi woła, mówiąc:
Przy bramach, przy wjeździe do miasta, przy wejściu, u drzwi woła:
Ao lado das portas, à entrada da cidade; na entrada dos portões, ela grita:
Da banda das portas da cidade, á entrada da cidade, e á entrada das portas está gritando.
Da banda das portas da cidade, à entrada da cidade, e à entrada das portas está gritando.
Ao lado dos portões, na entrada da cidade, nas portas de entrada, ela chora em voz alta:
ши стригэ лынгэ порць, ла интраря четэций, ла интраря порцилор:
Strigă la porți, la intrarea cetății, la venire înaintea ușilor.
она взывает у ворот при входе в город, при входе в двери:
Код врата, на уласку у град, где се отварају врата, виче:
Kod vrata, na ulasku u grad, gdje se otvoraju vrata, vièe:
parutivi rwamasuo okupinda muguta, pamikova, hunodanidzirisa huchiti,
при вратех бо сильных приседит, во входех же поется.
Kliče pri velikih vratih, pri mestnem vhodu, pri vstopanju, pri vratih.
Oo waxay ka qaylisaa irdaha agtooda, Meesha magaalada laga soo galo, Iyo meesha albaabbada laga soo galoba.
en el lugar de las puertas, a la entrada de la ciudad, a la entrada de las puertas da voces:
A las puertas de la ciudad, en la entrada grita:
Junto a las puertas, a la entrada de la ciudad, en las puertas de entrada, llora en voz alta:
Junto a las puertas, en la entrada de la ciudad, En el acceso a las puertas, ella da voces:
En las puertas, en las entradas de la ciudad, en los umbrales de las casas, hace ella oír su voz:
En el lugar de las puertas, a la entrada de la ciudad: a la entrada de las puertas da voces:
En el lugar de las puertas, á la entrada de la ciudad, á la entrada de las puertas da voces:
Cuando los caminos entran a la ciudad, se hace oír su grito, en las puertas su voz es fuerte:
Kando ya njia ya kuingilia mjini, karibu na milango ya mji, anaita kwa sauti.
kando ya malango yaelekeayo mjini, kwenye maingilio, hulia kwa sauti kubwa, akisema:
Invid portarna, vid ingången till staden där man träder in genom dörrarna, höjer hon sitt rop:
Vid stadsportarna, der man ingår, ropar hon;
Invid portarna, vid ingången till staden där man träder in genom dörrarna, höjer hon sitt rop:
Sa tabi ng mga pintuang-bayan sa pasukan ng bayan, sa pasukan sa mga pintuan siya'y humihiyaw ng malakas:
Sa tabi ng mga pasukan sa lungsod, malapit sa tarangkahan ng mga lungsod, siya ay nananawagan.
அது ஊர்வாசல்களின் ஓரத்திலும், பட்டணத்தின் வாசலிலும், நடை கூடங்களிலும் நின்று சத்தமிட்டு:
அது பட்டணத்திற்குப் போகும் வாசல்களின் அருகில், அதின் நுழைவாசலில் நின்று, சத்தமிட்டுக் கூப்பிடுகிறது:
నగర ప్రధాన ద్వారం దగ్గర, ఇంటి గుమ్మాల దగ్గర, పట్టణపు కేంద్రాల దగ్గర నిలబడి జ్ఞానం బిగ్గరగా ఇలా ప్రకటిస్తూ ఉంది.
‌ʻOku ne kalanga ʻi he ngaahi matapā, mo e ngaahi matanikolo, ʻi he ava ʻoe ngaahi matapā.
Kentin girişinde, kapıların yanında, Sesini yükseltiyor:
apon a ɛkɔ kuropɔn no mu no ho, ɛteɛ mu wɔ abobow ano hɔ se,
apono a ɛkɔ kuropɔn no mu ho, ɛteam wɔ aboboano hɔ sɛ,
При брамах, при вході до міста, де вхо́диться в двері, там голосно кличе вона:
फाटकों के पास शहर के दहलीज़ पर, या'नी दरवाज़ों के मदख़ल पर वह ज़ोर से पुकारती है,
شەھەرگە كىرىدىغان قوۋۇقلارنىڭ يېنىدا، ھەرقانداق دەرۋازا ئېغىزلىرىدا ئۇ مۇراجىئەت قىلماقتا: ــ
Шәһәргә киридиған қовуқларниң йенида, Һәр қандақ дәрваза еғизлирида у мураҗиәт қилмақта: —
Sheherge kiridighan qowuqlarning yénida, Herqandaq derwaza éghizlirida u murajiet qilmaqta: —
Xǝⱨǝrgǝ kiridiƣan ⱪowuⱪlarning yenida, Ⱨǝrⱪandaⱪ dǝrwaza eƣizlirida u murajiǝt ⱪilmaⱪta: —
Gần bên cửa thành, tại nơi vào thành, ỳ chỗ đông trong cửa thành, sự khôn ngoan la lên rằng:
Gần bên cửa thành, tại nơi vào thành, Ở chỗ đông trong cửa thành, sự khôn ngoan la lên rằng:
Nơi cổng thành, đường vào đô thị, bên thềm cửa, khôn ngoan kêu lớn tiếng:
ní ẹgbẹ́ ibodè tí ó wọ ìlú, ní ẹnu ibodè ni ó ń kígbe sókè:
Verse Count = 213

< Proverbs 8:3 >