< Proverbs 8:28 >

when he established the clouds above, when the springs of the deep became strong,
لَمَّا أَثْبَتَ ٱلسُّحُبَ مِنْ فَوْقُ. لَمَّا تَشَدَّدَتْ يَنَابِيعُ ٱلْغَمْرِ.
عِنْدَمَا ثَبَّتَ السُّحُبَ فِي الْعَلاءِ، وَرَسَّخَ يَنَابِيعَ اللُّجَجِ.
তেওঁ যেতিয়া আকাশ-মণ্ডল স্থাপন কৰিছিল, আৰু যেতিয়া গভীৰ ভুমুকবোৰ সৃষ্টি কৰিছিল, তেতিয়া মই সেই ঠাইত আছিলোঁ।
Buludları yuxarıda yerləşdirəndə, Dərinlikdə bulaqları bağlayanda,
Amola e da mu mobi hahamoi mu da: iya gado amola e da hano wayabo bagade amola hahamonoba, na da esalebe ba: i.
যখন তিনি ওপরের আকাশ দৃঢ়রূপে তৈরী করলেন, যখন জলের ঢেউ সব শক্তিশালী হল,
যখন তিনি ঊর্ধ্বস্থ মেঘরাশি স্থাপন করলেন ও অতল জলরাশির উৎসগুলি শক্ত করে বেঁধে দিলেন,
Когато закрепваше облаците горе, Когато усилваше изворите на бездната,
Atua ako sa dihang gipahimutang niya ang kalangitan sa kawanangan ug sa dihang gibuhat niya ang mga tuboran sa kinahiladman.
Sa diha nga gihimo niyang malig-on ang kalangitan sa kahitas-an, Sa diha nga ang mga tuboran sa kahiladman nahimong mabaskog,
pamene anakhazikitsa mitambo ya mlengalenga ndi kukhazikitsa akasupe a madzi ozama,
van ranui ih tamainawk to a sak moe, tuipui thung ih tuinawk to thacaksak nathuem;
A sang hmuen kah khomong thah sak ham khaw, tuidung tuiphuet tanglue sak ham vaengah khaw,
A sang hmuen kah khomong thah sak ham khaw, tuidung tuiphuet tanglue sak ham vaengah khaw,
A saangnak khan hyynawh ciingmaikhqi a sah sak nawh tuicunlii khuina ak lawng tuihawk khqi a sai huiawh,
Elohim Pathen in chunglam'a vanthamjol ho atundoh ahin, leinoija pat twi aput dohsah masanga jong um kahin,
Kalvan e tâmai a yam sak navah, kadungpoung e talî, ka lawng e palang, tha a poe navah,
上使穹苍坚硬, 下使渊源稳固,
上使穹蒼堅硬, 下使淵源穩固,
當他上使穹蒼穩立,下使淵源固定時,
Kad je u visini utvrđivao oblake i kad je odredio snagu izvoru pradubina;
Když upevňoval oblaky u výsosti, když utvrzoval studnice propasti;
Když upevňoval oblaky u výsosti, když utvrzoval studnice propasti;
Da han fæstede Skyerne oventil og gav Verdensdybets Kilder deres faste Sted,
der han befæstede Skyerne heroventil, der Afgrundens Kilder fik deres faste Sted;
Da han fæstede Skyerne oventil og gav Verdensdybets Kilder deres faste Sted,
kane oketo boche polo malo, kendo kane oketo sokni mag nembe mogurore motegno,
Toen Hij de opperwolken van boven vestigde; toen Hij de fonteinen des afgronds vastmaakte;
Toen Hij daarboven de wolken bevestigde, En de bronnen van de oceaan begonnen te stromen;
Toen Hij de opperwolken van boven vestigde; toen Hij de fonteinen des afgronds vastmaakte;
when he made firm the skies above, when the fountains of the deep became strong,
when he established the clouds above, when the springs of the deep became strong,
When he made firm the skies above, When the fountains of the deep became strong,
when He established the clouds above, when the fountains of the deep gushed forth,
When he made strong the skies overhead: when the fountains of the deep were fixed:
and when he strengthened the clouds above; and when he secured the fountains of the earth:
and when he strengthened the clouds above; and when he secured the fountains of the earth:
when he made firm the sky above, and set free the fountains of waters;
when he established the skies above, when the fountains of the deep became strong;
When he established the sky above, and poised the fountains of waters:
when he made the clouds in the sky above, when he created the springs of the oceans,
When he established the cloudes aboue, when he confirmed the fountaines of the deepe,
When He made firm the skies above, when the fountains of the deep showed their might,
When he established the clouds above: when he strengthened the fountains of the deep:
When he established the clouds above: when he strengthened the fountains of the deep:
When he established the clouds above: when he strengthened the fountains of the deep:
When he established the clouds above: when he strengthened the fountains of the deep:
When he established the clouds above: when he strengthened the fountains of the deep:
When he established the clouds above: when he strengthened the fountains of the deep:
and when he strengthened the clouds above; and when he secured the fountains of the earth:
When he fastened the skies above; when the springs of the deep became strong;
In His strengthening clouds above, In His making strong fountains of the deep,
when he established the clouds above, when the springs of the deep became strong,
when he established the clouds above, when the springs of the deep became strong,
when he established the clouds above, when the springs of the deep became strong,
when he established the clouds above, when the springs of the deep became strong,
when he established the clouds above, when the springs of the deep became strong,
when he established the clouds above, when the springs of the deep became strong,
When he made firm the sky above, And the fountains of the deep rushed forth;
when he established the clouds above, when the springs of the deep became strong,
When he made firm the sides above: when the fountains of the deep became strong:
When he made firm the skies above, when the fountains of the resounding deep, waxed strong;
When made firm he [the] clouds above when became strong [the] springs of [the] deep.
in/on/with to strengthen he cloud from above in/on/with be strong spring abyss
I was there when Yahweh put the clouds above [the earth] and when he caused the water that is inside the earth to be secure.
I was there when he established the clouds above and when the springs in the deep became fixed.
When he established the clouds above: when he strengthened the fountains of the deep:
When he established the clouds above: when he strengthened the fountains of the deep:
when he established the clouds above, when the springs of the deep became strong,
when he established the clouds above, when the springs of the deep became strong,
when he established the clouds above, when the springs of the deep became strong,
when he established the clouds above, when the springs of the deep became strong,
when he established the clouds above, when the springs of the deep became strong,
when he established the clouds above, when the springs of the deep became strong,
Whanne he made stidfast the eir aboue; and weiede the wellis of watris.
In His strengthening clouds above, In His making strong fountains of the deep,
Dum Li fortikigis la nubojn supre, Dum Li firmigis la fontojn de la abismo,
Esi wòɖo lilikpowo ɖe dziƒo, eye wòli ke tɔ goglowo ƒe dzɔtsoƒe,
Kuin hän pilvet rakensi ylhäällä, ja sääsi syvyyden lähteet;
kun hän teki vahvoiksi pilvet korkeudessa, kun syvyyden lähteet saivat voiman,
lorsqu'il affermit les nuages en haut, et qu'il dompta les sources de l'abîme,
quand il a établi les nuages au-dessus, quand les sources des profondeurs sont devenues fortes,
quand il établissait les nuées en haut, quand il affermissait les sources des abîmes,
Quand il affermissait les nuées d'en haut; quand il serrait ferme les fontaines des abîmes;
Quand il affermissait en haut la voûte éthérée, et qu’il mettait en équilibre les sources des eaux:
Lorsqu’il fixa les nuages en haut, Et que les sources de l’abîme jaillirent avec force,
lorsqu’il affermit les nuages en haut, et qu’il dompta les sources de l’abîme,
Quand il fixait les nuages en haut, quand il faisait jaillir les fontaines de l'abîme.
quand d'en haut Il condensait les nues, et faisait bouillonner les sources de l'abîme,
et lorsqu'en haut Il a donné aux nuées leur cohérence, et aux fontaines qui sont sous le ciel leur équilibre,
quand il consolida les nuées dans les régions supérieures, quand jaillirent avec force les sources souterraines;
als er die Wolken droben mächtig machte, und als des Ozeanes Fluten mächtig wurden,
als er die Wolken [S. die Anm. zu Hiob 35,5] droben befestigte, als er Festigkeit gab den Quellen der Tiefe; [O. als die Quellen der Tiefe festen Halt gewannen]
als er die Wolken droben befestigte, als er Festigkeit gab den Quellen der Tiefe;
als er die Wolken droben festigte, als Haltung gewannen die Quellen des Oceans,
da er die Wolken droben festete, da er festigte die Brunnen der Tiefe,
Da er die Wolken droben festete, da er festigte die Brunnen der Tiefe,
als er die Wolken droben befestigte, als er die Quellen aus den Fluten der Tiefe mit Macht hervorbrechen ließ;
als er die Wolken droben befestigte und die Brunnen der Tiefe mauerte;
rĩrĩa aahaandire matu kũu igũrũ, na akĩrũmia ithima cia kũrĩa kũriku wega,
ότε εστερέονε τον αιθέρα επάνω· ότε ωχύρονε τας πηγάς της αβύσσου·
ἡνίκα ἰσχυρὰ ἐποίει τὰ ἄνω νέφη καὶ ὡς ἀσφαλεῖς ἐτίθει πηγὰς τῆς ὑπ’ οὐρανὸν
જ્યારે તેમણે ઊંચે અંતરિક્ષને સ્થિર કર્યુ; અને જળનીધિના ઝરણાં વહાવ્યાં.
Mwen te la lè li t'ap mete nwaj yo nan syèl la, lè li t'ap fè sous dlo pete anba lanmè a.
lè Li te fè syèl yo anwo vin fèm, lè sous nan fon yo te vin etabli,
sa’ad da ya kafa gizagizai a bisa ya kuma kafa maɓulɓulan zurfafa daram,
I kona hoolewalewa ana i na ao maluna, I kona hoonoho ana i na punawai o ka hohonu;
באמצו שחקים ממעל בעזוז עינות תהום
בְּאַמְּצֹ֣ו שְׁחָקִ֣ים מִמָּ֑עַל בַּ֝עֲזֹ֗וז עִינֹ֥ות תְּהֹום׃
בְּאַמְּצ֣וֹ שְׁחָקִ֣ים מִמָּ֑עַל בַּ֝עֲז֗וֹז עִינ֥וֹת תְּהוֹם׃
בְּאַמְּצוֹ שְׁחָקִים מִמָּעַל בַּעֲזוֹז עִינוֹת תְּהֽוֹם׃
באמצו שחקים ממעל בעזוז עינות תהום׃
בְּאַמְּצוֹ שְׁחָקִים מִמָּעַל בַּעֲזוֹז עִינוֹת תְּהוֹם׃
בְּאַמְּצ֣וֹ שְׁחָקִ֣ים מִמָּ֑עַל בַּ֝עֲז֗וֹז עִינ֥וֹת תְּהוֹם׃
जब उसने आकाशमण्डल को ऊपर से स्थिर किया, और गहरे सागर के सोते फूटने लगे,
जब उन्होंने आकाश को हमारे ऊपर सुदृढ़ कर दिया, जब उन्होंने महासागर के सोते प्रतिष्ठित किए,
Mikor megerősíté a felhőket ott fenn, mikor erősekké lőnek a mélységeknek forrásai;
midőn megerősítette a fellegeket felülről, midőn erősekké lettek a mélység forrásai;
mgbe o hiwere mbara eluigwe, mgbe o mere ka isi iyi niile nke ogbu mmiri dị ike,
Addaakon idi inaramid ni Yahweh dagiti tangatang ken idi inaramidna dagiti burayok ti taaw.
ketika TUHAN menempatkan awan di angkasa, dan membuka sumber-sumber samudra,
ketika Ia menetapkan awan-awan di atas, dan mata air samudera raya meluap dengan deras,
menghiasi langit dengan awan gemawan, dan menyemburkan mata air nan deras membentuk lautan luas.
Quando egli fermava il cielo disopra; Quando egli fortificava le fonti dell'abisso;
quando condensava le nubi in alto, quando fissava le sorgenti dell'abisso;
quando condensava le nuvole in alto, quando rafforzava le fonti dell’abisso,
彼うへに雲氣をかたく定め 淵の泉をつよくならしめ
彼が上に空を堅く立たせ、淵の泉をつよく定め、
彼うへに雲氣をかたく定め 淵の泉をつよくならしめ
Nagra ko mani'nogeno anagamua hampona tro hunenteno, tinkampu'ima hanatino tiru'ma umarenia keria tro hu'ne.
ಮೇಲೆ ಮೇಘಗಳನ್ನು ಅವರು ಸ್ಥಾಪಿಸಿದಾಗ ಅಗಾಧದ ಬುಗ್ಗೆಗಳನ್ನು ಅವರು ಬಲಪಡಿಸಿದಾಗ,
ಆತನು ಗಗನವನ್ನು ಮೇಲೆ ಸ್ಥಿರಪಡಿಸಿ, ಸಾಗರದ ಬುಗ್ಗೆಗಳನ್ನು ನೆಲೆಗೊಳಿಸಿದನು.
그가 위로 구름 하늘을 견고하게 하시며 바다의 샘들을 힘 있게 하시며
그가 위로 구름 하늘을 견고하게 하시며 바다의 샘들을 힘 있게하시며
Ke pacl se el filiya pukunyeng yen engyengu, Ke El ikasla unon in kof in meoa,
کاتێک کە هەوری لە ئاسمان ڕاگرت و سەرچاوەی قووڵاییەکانی چەسپاند،
quando æthera firmabat sursum, et librabat fontes aquarum;
quando æthera firmabat sursum, et librabat fontes aquarum:
quando æthera firmabat sursum, et librabat fontes aquarum:
quando æthera firmabat sursum, et librabat fontes aquarum;
quando aethera firmabat sursum et librabat fontes aquarum
quando aethera firmabat sursum, et librabat fontes aquarum:
Kad viņš padebešus augšām nostiprināja, kad dziļumu avoti krākdami krāca,
tango atiaki mapata na likolo mpe abimisaki mayi wuta na bitima,
ate ne bwe yawanika ebire n’abinywereza waggulu mu bbanga, n’anywereza ddala ensulo z’amazzi,
Raha nampitoetra ny rahona eny ambony Izy, Raha niboiboika fatratra ny loharanon’ ny lalina,
Ie natobe’e an-toe’e ey o likerañ’ amboneo, naho nampitosire’e o loha-rano’ i làlekeio.
അവിടുന്ന് മീതെ മേഘങ്ങളെ ഉറപ്പിച്ചപ്പോഴും ആഴത്തിന്റെ ഉറവുകളെ ബലപ്പെടുത്തിയപ്പോഴും
അവൻ മീതെ മേഘങ്ങളെ ഉറപ്പിച്ചപ്പോഴും ആഴത്തിന്റെ ഉറവുകൾ തടിച്ചപ്പോഴും
അവൻ മീതെ മേഘങ്ങളെ ഉറപ്പിച്ചപ്പോഴും ആഴത്തിന്റെ ഉറവുകൾ തടിച്ചപ്പോഴും
അവിടന്ന് മേഘങ്ങളെ ഉയരത്തിൽ സ്ഥാപിച്ചപ്പോഴും അഗാധതയുടെ ഉറവുകളെ സുരക്ഷിതമായി ഉറപ്പിച്ചപ്പോഴും,
जेव्हा त्याने आकाश वर स्थापित केले तेव्हा मी होते आणि, जेव्हा जलाशयाचे झरे जोराने वाहू लागले.
အထက်မိုဃ်းတိမ်ကို တည်စေသောအမှု၊ နက်နဲ သောအရပ်၌ စမ်းရေပေါက်တို့ကို ခိုင်ခံ့စေသောအမှု၊
အထက်မိုဃ်းတိမ်ကို တည်စေသောအမှု၊ နက်နဲ သောအရပ်၌ စမ်းရေပေါက်တို့ကို ခိုင်ခံ့စေသောအမှု၊
အထက် မိုဃ်းတိမ် ကို တည် စေသောအမှု၊ နက်နဲ သောအရပ်၌ စမ်းရေ ပေါက်တို့ကို ခိုင်ခံ့ စေသောအမှု၊
I tana whakapumautanga i nga rangi i runga; i te tototanga o nga puna o te rire;
esenza amayezi emkhathini wazizinzisa inziki zolwandle,
lapho imisa amayezi ngaphezulu; lapho iqinisa imithombo yenziki;
उहाँले माथि बादलहरू स्थापित गर्नुहुँदा र महासागरका मूलहरूलाई तिनीहरूका स्थानमा बसाल्नुहुँदा म त्यहाँ थिएँ ।
Da han festet skyene oventil, da han bandt avgrunnens kilder,
Då han feste skyerne i det høge, då kjeldorne fossa fram or djupet,
ପୁଣି ଉପରିସ୍ଥ ଆକାଶମଣ୍ଡଳକୁ ଦୃଢ଼ କଲେ ଓ ବାରିଧିର ପ୍ରବାହସକଳ ପ୍ରବଳ ହେଲା;
yeroo inni gubbaatti duumessa jabeessee dhaabee madda tuujubaa illee hundeessetti ani achin ture;
ਜਦ ਉਹ ਨੇ ਬੱਦਲਾਂ ਨੂੰ ਉੱਪਰੋਂ ਸਥਿਰ ਕੀਤਾ, ਅਤੇ ਡੂੰਘਿਆਈ ਦੇ ਚਸ਼ਮੇ ਬਣਾਏ,
وقتی که افلاک را بالااستوار کرد، و چشمه های لجه را استوار گردانید.
وقتی ابرها را در آسمان گسترانید و چشمه‌ها را از اعماق جاری نمود،
Gdy utwierdzał obłoki w górze, i umacniał źródła przepaści;
Gdy w górze utwierdzał obłoki i umacniał źródła głębin;
Quando firmava as nuvens de cima, quando fortificava as fontes do abismo.
Quando affirmava as nuvens de cima, quando fortificava as fontes do abysmo,
Quando afirmava as nuvens de cima, quando fortificava as fontes do abismo,
when ele estabeleceu as nuvens acima, quando as molas das profundezas se tornaram fortes,
кынд а пиронит норий сус ши кынд ау цышнит ку путере извоареле адынкулуй,
Când întemeia norii deasupra, când întărea izvoarele adâncurilor,
когда утверждал вверху облака, когда укреплял источники бездны,
Кад је утврђивао облаке горе и крепио изворе бездану;
Kad je utvrðivao oblake gore i krijepio izvore bezdanu;
paakaita makore kudenga uye paakasimbisa zvitubu zvamakungwa,
и егда крепки творяше вышния облаки, и егда тверды полагаше источники поднебесныя,
ko je zgoraj osnoval oblake, ko je utrdil studence globin,
Markuu cirka sare taagay, Markii ilaha moolku xoog yeesheen,
cuando afirmaba los cielos arriba, cuando afirmaba las fuentes del abismo;
cuando puso las nubes arriba en el cielo, y cuando creó las fuentes de los océanos.
cuando estableció las nubes de arriba, cuando los manantiales de las profundidades se hicieron fuertes,
Cuando afirmó los cielos arriba, Cuando afirmó las fuentes del océano,
cuando fijó las nubes en lo alto, y dio fuerza a las aguas de la profundidad;
Cuando afirmaba los cielos arriba: cuando afirmaba las fuentes del abismo:
Cuando afirmaba los cielos arriba, cuando afirmaba las fuentes del abismo;
Cuando hizo fuertes los cielos arriba: cuando las fuentes del abismo se fijaron:
Nilikuwepo alipoimarisha anga la juu na wakati wa kutengeneza kina cha chemchemi.
wakati aliweka mawingu juu na kuziweka imara chemchemi za bahari,
när han fäste skyarna i höjden, när djupets källor bröto fram med makt,
Då han befäste skyarna ofvantill; då han befäste djupsens källor;
när han fäste skyarna i höjden, när djupets källor bröto fram med makt,
Nang kaniyang pagtibayin ang langit sa itaas: nang maging matibay ang mga bukal ng kalaliman:
Naroon na ako nang naitatag niya ang mga kalangitan sa itaas at nang ginawa niya ang mga bukal sa kalaliman.
உயரத்தில் மேகங்களை அமைத்து, சமுத்திரத்தின் ஊற்றுகளை அடைத்துவைக்கும்போதும்,
அத்துடன் மேலே மேகத்தை நிலைநிறுத்தும் போதும், ஆழத்தின் ஊற்றுகளை கவனமாய் அமைத்தபோதும் நான் அங்கிருந்தேன்.
ఆయన ఆకాశాన్ని స్థిరపరచినప్పుడు, జలధారలకు పరిథి ఉంచినప్పుడు నేను ఉన్నాను.
‌ʻI heʻene fokotuʻu ʻae ngaahi ʻao ʻi ʻolunga: ʻi heʻene fakamālohi ʻae ngaahi matavai ʻoe loloto:
Bulutları oluşturduğunda, Denizin kaynaklarını güçlendirdiğinde,
bere a ɔbɔɔ omununkum wɔ soro na ɔde ebun mu nsuti tintim hɔ dennen no;
ɛberɛ a ɔbɔɔ omununkum wɔ soro na ɔde ebunu mu nsutire tintim hɔ denden no,
коли хмари умі́цнював Він нагорі́, як джере́ла безо́дні зміцня́в,
जब उसने ऊपर अफ़लाक को बराबर किया, और गहराओ के सोते मज़बूत हो गए;
Verse not available
Verse not available
Verse not available
Verse not available
Khi Ngài làm cho kiên cố các từng mây trên cao, Khiến các nguồn vực sâu vững chắc,
Khi Ngài làm cho kiên cố các từng mây trên cao, Khiến các nguồn vực sâu vững chắc,
Ta hiện diện khi Ngài giăng mây trời, đặt nguồn nước lớn dưới vực đại dương,
nígbà tí ó ṣẹ̀dá òfúrufú lókè tí ó sì fi orísun ibú omi sí ipò rẹ̀ láì le è yẹsẹ̀,
Verse Count = 210

< Proverbs 8:28 >