< Proverbs 8:2 >
On the top of high places by the way, where the paths meet, she stands.
عِنْدَ رُؤُوسِ ٱلشَّوَاهِقِ، عِنْدَ ٱلطَّرِيقِ بَيْنَ ٱلْمَسَالِكِ تَقِفُ. |
إِنَّهَا تَقِفُ عَلَى الْمُرْتَفَعَاتِ، فِي مُحَاذَاةِ الطَّرِيقِ، وَعِنْدَ مُلْتَقَى الشَّوَارِعِ. |
বাটৰ কাষৰ ওখ ঠাইত, চাৰিআলিত প্রজ্ঞা থিয় হয়।
Uca yerlərdə, yol kənarında, Yollar ayrıcında dayanıb?
Bagade Dawa: su Hou da goumi da: iya amola logo bega: logo bulufalegeiga lela.
সে পথের পাশে উঁচু জায়গার চূড়োয়, মার্গ সকলের সংযোগ স্থানে দাঁড়ায়;
পথ বরাবর সবচেয়ে উঁচু জায়গায়, পথগুলি যেখানে মিলিত হয়, সেখানে গিয়ে সে দাঁড়ায়;
Тя стои по високите места край пътя, На кръстопътя;
Sa kinatumyan sa kabungtoran nga daplin sa dalan, diha sa nagsangang dalan, nagbarog ang kaalam.
Sa kinatumyan sa hatag-as nga mga dapit haduol sa dalan, Diin ang mga alagianan nanagkatagbo siya nagatindog;
Nzeru imayima pa zitunda mʼmbali mwa njira, imayima pa mphambano ya misewu.
Anih loe hmuensang hoi lamkrung taengah angdoet.
Longpuei taengkah hmuensang som ah a im kah a hawn ah khaw pai ta.
Longpuei taengkah hmuensang som ah a im kah a hawn ah khaw pai ta.
Lampyi hoeiawh, lampyi kengsam hoeiawh ce dyi hy.
Lampi pam le lhangvum dung a, chihna chu ading le'in ahi.
Monsom vah tahungnae a sak teh, lam teng hoi lamtalawi koe ouk a kangdue.
她在道旁高处的顶上, 在十字路口站立,
她在道旁高處的頂上, 在十字路口站立,
她站在高崗上,站在通衢大道上,
Navrh brda, uza cestu, na raskršćima stoji,
Na vrchu vysokých míst, u cesty, na rozcestí stojí,
Na vrchu vysokých míst, u cesty, na rozcestí stojí,
Oppe på Høje ved Vejen, ved Korsveje træder den frem;
Paa Toppen af Højene ved Vejen, midt paa Stierne staar den;
Oppe paa Høje ved Vejen, ved Korsveje træder den frem;
Ochungʼ e kuonde motingʼore e bath yo, e akerkeke mag yore.
Op de spits der hoge plaatsen, aan den weg, ter plaatse, waar paden zijn, staat Zij;
Zij staat langs de weg op de toppen der hoogten, Op het kruispunt der wegen,
Op de spits der hoge plaatsen, aan den weg, ter plaatse, waar paden zijn, staat Zij;
On the top of high places by the way, where the paths meet, she stands.
On the top of high places by the way, where the paths meet, she stands.
On the top of high places by the way, Where the paths meet, she standeth;
On the heights overlooking the road, at the crossroads she takes her stand.
At the top of the highways, at the meeting of the roads, she takes her place;
For she is on lofty eminences, and stands in the midst of the ways.
For she is on lofty eminences, and stands in the midst of the ways.
At the summits and the tops of exalted places, standing above the ways, in the midst of the paths,
On the top of high places by the way, at the cross-paths she taketh her stand.
Standing in the top of the highest places by the way, in the midst of the paths.
On the top of the hill by the road, she stands up at the crossroads.
She standeth in the top of the high places by the way in the place of the paths.
In the top of high places by the way, where the paths meet, she standeth;
She standeth in the top of high places, by the way in the places of the paths.
She stands in the top of high places, by the way in the places of the paths.
She standeth in the top of high places, by the way in the places of the paths.
She standeth in the top of high places, by the way in the places of the paths.
She standeth in the top of high places, by the way in the places of the paths.
She stands in the top of high places, by the way in the places of the paths.
For she is on lofty eminences, and stands in the midst of the ways.
On the top of high places, by the wayside, at the house where there are [many] paths doth she place herself.
At the head of high places by the way, She has stood between the paths,
On the top of high places by the way, where the paths meet, she stands.
On the top of high places by the way, where the paths meet, she stands.
On the top of high places by the way, where the paths meet, she stands.
On the top of high places by the way, where the paths meet, she stands.
On the top of high places by the way, where the paths meet, she stands.
On the top of high places by the way, where the paths meet, she stands.
Upon the top of the high places, By the wayside, In the cross-ways, She taketh her station.
On the top of high places by the way, where the paths meet, she stands.
In the top of high places by the way, where the paths meet, she standeth;
At the top of the high places above the way, at the place where paths meet, she taketh her stand:
At [the] top of [the] heights on [the] way between [the] pathways she stations herself.
in/on/with head: top height upon way: road place path to stand
Wisdom stands on hilltops and at crossroads.
On the hilltops beside the road, at the crossroads, Wisdom has taken her stand.
She standeth on the top of high places, by the way in the places of the paths.
She standeth on the top of high places, by the way in the places of the paths.
On the top of high places by the way, where the paths meet, she stands.
On the top of high places by the way, where the paths meet, she stands.
On the top of high places by the way, where the paths meet, she stands.
On the top of high places by the way, where the paths meet, she stands.
On the top of high places by the way, where the paths meet, she stands.
On the top of high places by the way, where the paths meet, she stands.
In souereyneste and hiy coppis, aboue the weie, in the myddis of pathis,
At the head of high places by the way, Between the paths she hath stood,
Ĝi staras sur la pinto de altaĵoj, Apud la vojo, ĉe la vojkruĉiĝoj.
Etsi tsitre ɖe kɔkɔƒe siwo le mɔto la tame, afi si afɔmɔwo do go le.
Korkialla paikalla seisoo hän, teiden ja kujain vieressä.
Ylös kummuille, tien viereen, polkujen risteyksiin hän on asettunut.
C'est au sommet des hauteurs, sur la route, à la jonction des chemins, qu'elle se place;
Au sommet des hauts lieux, d'ailleurs, là où les chemins se rejoignent, elle se tient debout.
Au sommet des hauteurs, sur le chemin, aux carrefours, elle se tient debout.
Elle s'est présentée sur le sommet des lieux élevés; sur le chemin, aux carrefours.
Sur les plus hauts et les plus élevés sommets, au-dessus de la voie, se tenant au milieu des sentiers,
C’est au sommet des hauteurs près de la route, C’est à la croisée des chemins qu’elle se place;
C’est au sommet des hauteurs, sur la route, à la jonction des chemins, qu’elle se place;
Elle se place au sommet des hauteurs, sur le chemin, aux carrefours.
Elle se tient au sommet des éminences, sur le chemin, dans les carrefours;
Car elle se tient sur les cimes des monts; elle est debout au milieu des sentiers.
Sur la cime des hauteurs qui bordent la route, au croisement des chemins, elle s’est postée.
am Weg ganz oben auf den Höhen; an Scheidewegen tritt sie auf.
Oben auf den Erhöhungen am Wege, da wo Pfade zusammenstoßen, hat sie sich aufgestellt.
Oben auf den Erhöhungen am Wege, da wo Pfade zusammenstoßen, hat sie sich aufgestellt.
Oben auf den Höhen am Wege, mitten auf den Steigen hat sie sich aufgestellt.
Öffentlich am Wege und an der Straße stehet sie.
Öffentlich am Wege und an der Straße steht sie.
Oben auf den Höhen am Wege, da wo die Pfade zusammenlaufen, hat sie sich aufgestellt;
Oben auf den Höhen, draußen auf dem Wege, mitten auf den Straßen hat sie sich aufgestellt;
Njĩra-inĩ kũrĩa gũtũũgĩru, na magomano-inĩ ma njĩra-rĩ, nĩho ũũgĩ arũgamĩte;
Ίσταται επί της κορυφής των υψηλών τόπων, υπέρ την οδόν, εν τω μέσω των τριόδων.
ἐπὶ γὰρ τῶν ὑψηλῶν ἄκρων ἐστίν ἀνὰ μέσον δὲ τῶν τρίβων ἕστηκεν
તે રસ્તાઓના સંગમ આગળ, માર્ગની એકબાજુ ઊંચા ચબુતરાઓની ટોચ પર ઊભું રહે છે.
Li kanpe sou tèt ti mòn yo, sou bò wout la, nan mitan kalfou yo.
Anlè wotè akote chemen yo, akote kafou wout yo; la li pran pozisyon li.
A ƙwanƙoli a kan hanya, inda hanyoyi suka haɗu, ta ɗauki matsayinta;
Maluna o na wahi kiekie, ma ke ala, Ma kahi o na alanui, ku ae la oia.
בראש-מרמים עלי-דרך בית נתיבות נצבה |
בְּרֹאשׁ־מְרֹומִ֥ים עֲלֵי־דָ֑רֶךְ בֵּ֖ית נְתִיבֹ֣ות נִצָּֽבָה׃ |
בְּרֹאשׁ־מְרוֹמִ֥ים עֲלֵי־דָ֑רֶךְ בֵּ֖ית נְתִיב֣וֹת נִצָּֽבָה׃ |
בְּרֹאשׁ־מְרֹמִים עֲלֵי־דָרֶךְ בֵּית נְתִיבוֹת נִצָּֽבָה׃ |
בראש מרומים עלי דרך בית נתיבות נצבה׃ |
בְּרֹאשׁ־מְרוֹמִים עֲלֵי־דָרֶךְ בֵּית נְתִיבוֹת נִצָּֽבָה׃ |
בְּרֹאשׁ־מְרוֹמִ֥ים עֲלֵי־דָ֑רֶךְ בֵּ֖ית נְתִיב֣וֹת נִצָּֽבָה׃ |
बुद्धि तो मार्ग के ऊँचे स्थानों पर, और चौराहों में खड़ी होती है;
वह गलियों के ऊंचे मार्ग पर, चौराहों पर जाकर खड़ी हो जाती है;
A magas helyeknek tetein az úton, sok ösvény összetalálkozásánál áll meg.
magaslatok tetején, az útnál, ösvények közében ott áll,
Ọ na-eguzo nʼelu ebe niile dị elu nʼokporoụzọ, nʼagbata ụzọ niile.
Kadagiti tapaw dagiti turod iti igid ti kalsada, iti nagsasabatan dagiti kalsada, agtaktakder ti Kinasirib.
Ia berdiri di bukit-bukit di sisi jalan, dan di persimpangan-persimpangan.
Di atas tempat-tempat yang tinggi di tepi jalan, di persimpangan jalan-jalan, di sanalah ia berdiri,
Dia mengumumkan kesempatan itu seluas-luasnya, baik di tempat orang biasa berkumpul di samping pintu-pintu gerbang kota, di persimpangan yang banyak dilalui orang, maupun di atas bukit-bukit tertinggi di tepi jalan. Sang Hikmat berseru,
Ella sta in piè in capo de' luoghi elevati, in su la via, Ne' crocicchi.
In cima alle alture, lungo la via, nei crocicchi delle strade essa si è posta,
Ella sta in piè al sommo dei luoghi elevati, sulla strada, ai crocicchi;
彼は路のほとりの高處また街衢のなかに立ち
これは道のほとりの高い所の頂、また、ちまたの中に立ち、
彼は路のほとりの高處また街衝のなかに立ち
Agra kamofo tavaonte me'nea agonare, ka hatana hu'nefi oti'neno,
ಉನ್ನತ ಸ್ಥಳಗಳ ತುದಿಯಲ್ಲಿಯೂ, ಹಾದಿಗಳ ಸಂಧಿಗಳಲ್ಲಿಯೂ ನಿಂತುಕೊಳ್ಳುತ್ತಾಳೆ.
ಆಕೆಯು ರಾಜಮಾರ್ಗಗಳ ಮುಖ್ಯಸ್ಥಾನದಲ್ಲಿ, ದಾರಿಯ ಪಕ್ಕದಲ್ಲಿ, ನಡುಬೀದಿಯಲ್ಲಿ ನಿಂತುಕೊಳ್ಳುತ್ತಾಳೆ.
그가 길가의 높은 곳과 사거리에 서며
그가 길가의 높은 곳과 사거리에 서며
그가 길가의 높은 곳과 사거리에 서며
El tu fin tohktok uh sisken inkanek, Ac yen inkanek uh osun we.
لەسەر لووتکەی بەرزاییەکان، لەسەر ڕێگاکان، لە چواڕیانەکان ڕادەوەستێت. |
In summis excelsisque verticibus supra viam, in mediis semitis stans,
In summis, excelsisque verticibus supra viam, in mediis semitis stans,
In summis, excelsisque verticibus supra viam, in mediis semitis stans,
In summis excelsisque verticibus supra viam, in mediis semitis stans,
in summis excelsisque verticibus super viam in mediis semitis stans
In summis, excelsisque verticibus supra viam, in mediis semitis stans,
Kalnu virsgalā tā stāv, ceļmalā uz ceļu jūtīm;
Atelemi na songe ya bangomba, na pembeni ya nzela, na bisika oyo banzela ekutana,
Ku ntikko y’ebifo ebigulumivu okumpi n’ekkubo, mu masaŋŋanzira, amagezi we gayimirira butengerera,
Eo an-tampon’ ny fitoerana avo amoron-dalana Sy eo an-tsampanan-dalana no ijoroany.
An-kaboañe ey, añ’olon-dalañe eo, am-pitsileañe eo ty ijohaña’e;
അവൾ വഴിയരികിൽ കുന്നുകളുടെ മുകളിൽ, പാതകൾ കൂടുന്നേടത്ത് നില്ക്കുന്നു.
അവൾ വഴിയരികെ മേടുകളുടെ മുകളിൽ പാതകൾ കൂടുന്നേടത്തു നില്ക്കുന്നു.
അവൾ വഴിയരികെ മേടുകളുടെ മുകളിൽ പാതകൾ കൂടുന്നേടത്തു നില്ക്കുന്നു.
വീഥികളുടെ സംഗമസ്ഥാനത്ത്, പാതയോരത്തെ ഉയർന്നസ്ഥാനത്ത് അവൾ നിലയുറപ്പിക്കുന്നു;
रस्त्याच्याबाजूला टेकडीच्या माथ्यावर, ज्ञान तिला चौकाकडे उभे करते.
မြင့်သောအရပ်ထိပ်၌၎င်း၊ လမ်းခရီးအနား၌ ၎င်းရပ်နေ၏။
မြင့်သောအရပ်ထိပ်၌၎င်း၊ လမ်းခရီးအနား၌ ၎င်းရပ်နေ၏။
မြင့် သောအရပ် ထိပ် ၌ ၎င်း၊ လမ်း ခရီးအနား ၌ ၎င်း ရပ် နေ၏။
I runga i nga wahi tiketike tona turanga, i te ara i te tutakitanga o nga huarahi;
Emiqolweni yezindlela, emahlanganweni ezindlela kulapho okujame khona;
Engqongeni yezindawo eziphakemeyo, ngasendleleni, phakathi kwezindlela kumi.
बाटोको छेउका उच्च ठाउँहरूमा, चौबाटाहरूमा बुद्धिले आफ्नो ठाउँ लिएको छ ।
Oppe på hauger ved veien står hun, der hvor stiene møtes;
Uppe på haugar ved vegen, der stigarne møtest, stend ho,
ସେ ପଥପାର୍ଶ୍ୱସ୍ଥ ଉଚ୍ଚସ୍ଥାନ ମୁଣ୍ଡରେ, ବାଟସବୁର ସଂଯୋଗ ସ୍ଥାନରେ ଠିଆ ହୁଏ।
Isheen qarqara karaa, lafa ol kaʼaa irra, iddoo daandiin itti wal gaʼu dhaabatti;
ਉਹ ਰਾਹ ਦੇ ਲਾਗੇ ਉੱਚੇ-ਉੱਚੇ ਥਾਵਾਂ ਵਿੱਚ, ਅਤੇ ਚੌਰਾਹਿਆਂ ਵਿੱਚ ਖੜ੍ਹੀ ਹੁੰਦੀ ਹੈ।
بهسر مکان های بلند، به کناره راه، در میان طریقها میایستد. |
حکمت دم دروازههای شهر و سر چهارراهها و جلوی در هر خانهای ایستاده، میگوید: |
Na wierzchu wysokich miejsc, przy drodze i na rozstaniu dróg stoi.
Stoi na szczycie wysokich miejsc, przy drodze, na rozstajach dróg.
Nos lugares mais altos, junto ao caminho, nas encruzilhadas das veredas, ela se põe.
No cume das alturas, junto ao caminho, nas encruzilhadas das veredas se põe.
No cume das alturas, junto ao caminho, nas encruzilhadas das veredas se põe.
A propósito, no topo dos lugares altos, onde os caminhos se encontram, ela está de pé.
Еа се ашазэ сус, пе ынэлцимь, афарэ пе друм, ла рэспынтий,
Ea stă în picioare pe vârful locurilor înalte, la răspântiile cărărilor.
Она становится на возвышенных местах, при дороге, на распутиях;
Наврх висина, на путу, на распутицама стоји,
Navrh visina, na putu, na rasputicama stoji,
Panzvimbo dzakakwirira panzira, pamharadzano dzenzira, ndipo pahumire;
На высоких бо краех есть, посреде же стезь стоит:
Stoji na vrhu visokih krajev, ob poti, na krajih steza.
Waxay taagan tahay meelaha sarreeya Oo jidka agtiisa ah, meesha waddooyinku ku kulmaan.
En los altos cabezos, junto al camino, a las encrucijadas de las veredas se para;
En lo alto de la colina, se pone en pie junto al camino, y sobre en las encrucijadas.
En la cima de los lugares altos por cierto, donde los caminos se encuentran, ella se para.
En las cimas de las alturas junto al camino, En las encrucijadas de los senderos, allí está ella.
En las altas cimas, junto a la carretera, en las encrucijadas de los caminos es donde se para.
En los altos cabezos, junto al camino, a las encrucijadas de las veredas se para:
En los altos cabezos, junto al camino, á las encrucijadas de las veredas se para;
En la parte superior de las autopistas, en la intersección de las carreteras, ella toma su lugar;
Juu ya kilima kando ya barabara, kwenye njia panda, hekima anasimama.
Juu ya miinuko karibu na njia, penye njia panda, ndipo asimamapo;
Uppe på höjderna står hon, vid vägen, där stigarna mötas.
Uppenbara på vägen, och på stråtene står hon;
Uppe på höjderna står hon, vid vägen, där stigarna mötas.
Sa taluktok ng mga mataas na dako sa tabi ng daan, sa mga salubungang landas, siya'y tumatayo;
Sa mga taluktok ng bundok sa tabi ng daan, sa mga daang nagsasalubong, ang Karunungan ay naninindigan.
அது வழியருகே உள்ள மேடைகளிலும், நான்கு சந்திப்புகளிலும் நிற்கிறது.
அது வழியிலுள்ள மேடுகளிலும் தெருக்கள் சந்திக்கும் இடங்களிலும் நிற்கிறது.
రహదారుల్లో, ప్రధాన వీధుల్లో, పట్టణ దారులు కలిసే కూడలిలో అది నిలబడి ఉంది.
ʻOku tuʻu ia ʻi he tumutumu ʻoe ngaahi potu māʻolunga, mo e ngaahi potu ʻi he ngaahi veʻe hala.
Yol kenarındaki tepelerin başında, Yolların birleştiği yerde duruyor o.
Ɔkwan no so, sorɔnsorɔmmea hɔ, nkwantanan no so, ɛhɔ na egyina,
Ɛkwan no so, sorɔnsorɔmmea hɔ, nkwantanan no so, ɛhɔ na ɛgyina,
На верхі́в'ях холмі́в, при дорозі та на перехре́стях стоїть он вона!
वह राह के किनारे की ऊँची जगहों की चोटियों पर, जहाँ सड़कें मिलती हैं, खड़ी होती है।
يوللارنىڭ ئېگىز جايلىرىدىن، دوقمۇشلاردىن ئۇ ئورۇن ئالىدۇ، |
Йолларниң егиз җайлиридин, Доқмушлардин у орун алиду,
Yollarning égiz jayliridin, Doqmushlardin u orun alidu,
Yollarning egiz jayliridin, Doⱪmuxlardin u orun alidu,
Sự khôn ngoan đứng trên chót các nơi cao, Ngoài đường, tại các ngã tư.
Sự khôn ngoan đứng trên chót các nơi cao, Ngoài đường, tại các ngã tư.
Sự khôn ngoan ở trên các đỉnh cao, nơi các góc đường, và tại các giao lộ.
Ní ibi gíga ní ẹ̀gbẹ́ ọ̀nà, ní ìkóríta, ní ó dúró;
Verse Count = 215