< Proverbs 8:17 >

I love those who love me. Those who seek me diligently will find me.
أَنَا أُحِبُّ ٱلَّذِينَ يُحِبُّونَنِي، وَٱلَّذِينَ يُبَكِّرُونَ إِلَيَّ يَجِدُونَنِي.
أُحِبُّ مَنْ يُحِبُّونَنِي، وَمَنْ يَجِدُّ فِي الْبَحْثِ عَنِّي يَعْثُرُ علَيَّ.
যিসকলে মোক প্ৰেম কৰে, ময়ো তেওঁলোকক প্ৰেম কৰোঁ, আৰু যিসকলে মোক আগ্রহেৰে বিচাৰে, তেওঁলোকে মোক বিচাৰি পায়।
Məni sevənləri sevirəm, Məni səylə axtaran tapır.
Na da nowa dunu da nama asigisia, ilima asigisa. Amola nowa da na hogosea e da ba: mu.
যারা আমাকে প্রেম করে, আমিও তাদেরকে প্রেম করি, যারা সযত্নে আমাকে খোঁজে তারা আমাকে পায়।
যারা আমাকে ভালোবাসে আমিও তাদের ভালোবাসি, ও যারা আমার খোঁজ করে তারা আমাকে খুঁজে পায়।
Аз любя ония, които ме любят, И ония, които ме търсят ревностно, ще ме намерят.
Gihigugma ko kadtong nahigugma kanako, ug kadtong nagkugi sa pagpangita kanako, makakaplag kanako.
Ako nahagugma kanila nga nahagugma kanako; Ug kadtong nagasingkamot sa pagpangita kanako, makakaplag kanako.
Ndimakonda amene amandikonda, ndipo amene amandifunafuna amandipeza.
Kai palung kaminawk to ka palung, palung tang hoi kai pakrong kaminawk mah loe kai to ang hnuk o.
Kai aka lung, aka lungnah te ka lungnah tih kai aka toem rhoek loh kai m'hmuh uh.
Kai aka lung, aka lungnah te ka lungnah tih kai aka toem rhoek loh kai m'hmuh uh.
Kai a nik lungnaak thlangkhqi ce lungnak khqi nyng, kai a nik sui thlangkhqi ing ni hu kawm uh.
Keima eingailu ho kangailun, giltah'a eihol ten eimu tei jiuvin ahi.
Kai lungpataw e teh, kai ni ka lungpataw van, atangcalah na katawngnaw ni na hmu awh han.
爱我的,我也爱他; 恳切寻求我的,必寻得见。
愛我的,我也愛他; 懇切尋求我的,必尋得見。
我愛那愛我的人;凡尋求我的,必找著我。
Ja ljubim one koji ljube mene i nalaze me koji me traže.
Já milující mne miluji, a kteříž mne pilně hledají, nalézají mne.
Já milující mne miluji, a kteříž mne pilně hledají, nalézají mne.
Jeg elsker dem, der elsker mig, og de, der søger mig, finder mig.
Jeg elsker dem, som elske mig, og de, som søge mig, skulle finde mig.
Jeg elsker dem, der elsker mig, og de, der søger mig, finder mig.
Ahero jogo mohera, to jogo ma manya yuda.
Ik heb lief, die Mij liefhebben; en die Mij vroeg zoeken, zullen Mij vinden.
Die mij beminnen heb ik lief, En die mij zoeken, zullen mij vinden.
Ik heb lief, die Mij liefhebben; en die Mij vroeg zoeken, zullen Mij vinden.
I love those who love me, and those who seek me diligently shall find me.
I love those who love me. Those who seek me diligently will find me.
I love them that love me; And those that seek me diligently shall find me.
I love those who love me, and those who seek me early shall find me.
Those who have given me their love are loved by me, and those who make search for me with care will get me.
I love those that love me; and they that seek me shall find [me].
I love those that love me; and they that seek me shall find [me].
I love those who love me. And those who stand watch for me until morning shall discover me.
I love those that love me; and they that seek me early shall find me.
I love them that love me: and they that in the morning early watch for me, shall find me.
I love those who love me, and those who really look for me will find me.
I loue them that loue me: and they that seeke me earely, shall finde me.
I love them that love me, and those that seek me earnestly shall find me.
I love them that love me; and those that seek me early shall find me.
I love them that love me; and those that seek me early shall find me.
I love them that love me; and those that seek me early shall find me.
I love them that love me; and those that seek me early shall find me.
I love them that love me; and those that seek me early shall find me.
I love them that love me; and those that seek me early shall find me.
I love those that love me; and they that seek me shall find [me].
I indeed love those that love me: and those that seek me earnestly shall find me.
I love those loving me, And those seeking me earnestly find me.
I love those who love me. Those who seek me diligently will find me.
I love those who love me. Those who seek me diligently will find me.
I love those who love me. Those who seek me diligently will find me.
I love those who love me. Those who seek me diligently will find me.
I love those who love me. Those who seek me diligently will find me.
I love those who love me. Those who seek me diligently will find me.
I love them that love me, And they who seek me early shall find me.
I 'ahav ·affectionately love· those who 'ahav ·affectionately love· me. Those who seek me diligently will find me.
I love them that love me; and those that seek me diligently shall find me.
I love, them who love me, and, they who diligently seek me, find me:
I ([those who] love me *Q(K)*) I love and [those who] earnestly seek me they find me.
I (to love: lover me *Q(K)*) to love: lover and to seek me to find me
I, [wisdom], love [all] those who love me, and [all] those who truly seek me [will] find me.
I love those who love me, and those who diligently seek me, find me.
I love them that love me; and those that seek me early shall find me.
I love them that love me; and those that seek me early shall find me.
I love those who love me. Those who seek me diligently will find me.
I love those who love me. Those who seek me diligently will find me.
I love those who love me. Those who seek me diligently will find me.
I love those who love me. Those who seek me diligently will find me.
I love those who love me. Those who seek me diligently will find me.
I love those who love me. Those who seek me diligently will find me.
I loue hem that louen me; and thei that waken eerli to me, schulen fynde me.
I love those loving me, And those seeking me earnestly do find me.
Mi amas miajn amantojn; Kaj miaj serĉantoj min trovos.
Melɔ̃a ame siwo lɔ̃am eye ame siwo diam la kpɔam.
Minä rakastan niitä, jotka minua rakastavat, jotka varhain minua etsivät, ne löytävät minun.
Minä rakastan niitä, jotka minua rakastavat, ja jotka minua varhain etsivät, ne löytävät minut.
J'aime ceux qui m'aiment, et ceux qui me cherchent avec empressement me trouvent.
J'aime ceux qui m'aiment. Ceux qui me cherchent assidûment me trouveront.
J’aime ceux qui m’aiment; et ceux qui me recherchent me trouveront.
J'aime ceux qui m'aiment; et ceux qui me cherchent soigneusement, me trouveront.
Moi, j’aime ceux qui m’aiment, et ceux qui dès le matin veillent pour me chercher me trouveront.
J’aime ceux qui m’aiment, Et ceux qui me cherchent me trouvent.
J’aime ceux qui m’aiment, et ceux qui me cherchent avec empressement me trouvent.
J'aime ceux qui m'aiment; et ceux qui me cherchent me trouvent.
J'aime ceux qui m'aiment, et ceux qui me cherchent, me trouvent.
Moi j'aime ceux qui m'aiment, et ceux qui me cherchent me trouvent.
J’Aime qui m’aime, et qui me cherche me trouve.
Wer mich liebt, den liebe ich; mich finden, die mich suchen,
Ich liebe, die mich lieben; und die mich früh [O. eifrig] suchen, werden mich finden.
Ich liebe, die mich lieben; und die mich früh suchen, werden mich finden.
Ich habe lieb, die mich lieb haben, und die nach mir suchen, werden mich finden.
Ich liebe, die mich lieben; und die mich frühe suchen, finden mich.
Ich liebe, die mich lieben; und die mich frühe suchen, finden mich.
Ich liebe, die mich lieben, und wer mich eifrig sucht, der findet mich.
Ich liebe, die mich lieben, und die mich frühe suchen, finden mich.
Nĩnyendete arĩa manyendete, nao arĩa manjaragia na kĩyo nĩmanyonaga.
Εγώ τους εμέ αγαπώντας αγαπώ· και οι ζητούντές με θέλουσι με ευρεί.
ἐγὼ τοὺς ἐμὲ φιλοῦντας ἀγαπῶ οἱ δὲ ἐμὲ ζητοῦντες εὑρήσουσιν
મારા પર પ્રેમ રાખનારાઓ પર હું પ્રેમ રાખું છું; અને જેઓ મને ઉત્સુકતાથી શોધે છે તે મને પામે છે.
Mwen renmen moun ki renmen m'. Depi yon moun chache m', fòk li jwenn mwen.
Mwen renmen sila ki renmen m yo. Sila ki chache mwen ak dilijans yo va jwenn mwen.
Ina ƙaunar waɗanda suke ƙaunata, kuma waɗanda suke nemana sukan same ni.
He aloha ko'u i ka poe e aloha mai ia'u; O ka poe imi pono mai, o lakou ke loaa ia'u.
אני אהביה (אהבי) אהב ומשחרי ימצאנני
אֲ֭נִי אֹהֲבֶיהָ (אֹהֲבַ֣י) אֵהָ֑ב וּ֝מְשַׁחֲרַ֗י יִמְצָאֻֽנְנִי׃
אֲ֭נִי אֹהֲבַ֣י אֵהָ֑ב וּ֝מְשַׁחֲרַ֗י יִמְצָאֻֽנְנִי׃
אֲנִי (אהביה) [אֹהֲבַי] אֵהָב וּמְשַׁחֲרַי יִמְצָאֻֽנְנִי׃
אני אהביה אהב ומשחרי ימצאנני׃
אֲנִי אהביה אֹהֲבַי אֵהָב וּמְשַׁחֲרַי יִמְצָאֻֽנְנִי׃
אֲ֭נִי אהביה אֵהָ֑ב וּ֝מְשַׁחֲרַ֗י יִמְצָאֻֽנְנִי׃
जो मुझसे प्रेम रखते हैं, उनसे मैं भी प्रेम रखती हूँ, और जो मुझ को यत्न से तड़के उठकर खोजते हैं, वे मुझे पाते हैं।
जिन्हें मुझसे प्रेम है, वे सभी मुझे भी प्रिय हैं, जो मुझे खोजते हैं, मुझे प्राप्‍त भी कर लेते हैं.
Én az engem szeretőket szeretem, és a kik engem szorgalmasan keresnek, megtalálnak.
Azokat, kik engem szeretnek, szeretem, s kik engem keresnek, meg fognak találni.
Ndị niile hụrụ m nʼanya ka m na-ahụ nʼanya. Ndị niile na-achọ m aghakwaghị ịchọta m.
Ay-ayatek dagiti mangay-ayat kaniak, ken masarakandak dagiti nagaed a mangsapul kaniak.
Aku mengasihi mereka yang suka kepadaku; yang mencari aku, akan menemukan aku.
Aku mengasihi orang yang mengasihi aku, dan orang yang tekun mencari aku akan mendapatkan daku.
“Aku mengasihi orang yang mengasihi aku, dan siapa yang sungguh-sungguh mencari aku akan menemukanku.
Io amo quelli che mi amano; E quelli che mi cercano mi troveranno.
Io amo coloro che mi amano e quelli che mi cercano mi troveranno.
Io amo quelli che m’amano, e quelli che mi cercano mi trovano.
われを愛する者は我これを愛す 我を切に求むるものは我に遇ん
わたしは、わたしを愛する者を愛する、わたしをせつに求める者は、わたしに出会う。
われを愛する者は我これを愛す 我を切に求むるものは我に遇ん
Iza'o nagri'ma avesi nentemofona, nagra avesi nentoe. Hagi nagriku'ma hakre'nimo'a, nagrira nagefore hugahie.
ನನ್ನನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುವವರನ್ನು ನಾನು ಪ್ರೀತಿಸುತ್ತೇನೆ; ಹಂಬಲಿಸಿ ನನ್ನನ್ನು ಹುಡುಕುವವರು ನನ್ನನ್ನು ಕಂಡುಕೊಳ್ಳುವರು.
ನನ್ನನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುವವರನ್ನು ನಾನು ಪ್ರೀತಿಸುತ್ತೇನೆ, ಆತುರದಿಂದ ಹುಡುಕುವವರು ನನ್ನನ್ನು ಕಂಡುಕೊಳ್ಳುವರು.
나를 사랑하는 자들이 나의 사랑을 입으며 나를 간절히 찾는 자가 나를 만날 것이니라
나를 사랑하는 자들이 나의 사랑을 입으며 나를 간절히 찾는 자가 나를 만날 것이니라
Nga lungse elos nukewa su lungse nga; Kutena mwet su sukyu, ku in koneyuyak.
من ئەوانەم خۆشدەوێت کە منیان خۆشدەوێ، ئەوانەش کە بە پەرۆشەوە بەدوامدا دەگەڕێن، دەمدۆزنەوە.
Ego diligentes me diligo, et qui mane vigilant ad me, invenient me.
Ego diligentes me diligo: et qui mane vigilant ad me, invenient me.
Ego diligentes me diligo: et qui mane vigilant ad me, invenient me.
Ego diligentes me diligo, et qui mane vigilant ad me, invenient me.
ego diligentes me diligo et qui mane vigilant ad me invenient me
Ego diligentes me diligo: et qui mane vigilant ad me, invenient me.
Es mīlēju tos, kas mani mīl, un kas mani tikuši(centīgi) meklē, tie mani atrod.
Nalingaka bato oyo balingaka ngai, mpe bato oyo balukaka ngai bamonaka ngai.
Njagala abo abanjagala, n’abo abanyiikira okunnoonya bandaba.
Tiako izay tia ahy; Ary izay fatra-pitady ahy dia hahita ahy.
Kokoako ze mikoko ahiko, naho handrèndrek’ ahy ze mitsoek’ ahy.
എന്നെ സ്നേഹിക്കുന്നവരെ ഞാൻ സ്നേഹിക്കുന്നു; എന്നെ ജാഗ്രതയോടെ അന്വേഷിക്കുന്നവർ എന്നെ കണ്ടെത്തും.
എന്നെ സ്നേഹിക്കുന്നവരെ ഞാൻ സ്നേഹിക്കുന്നു; എന്നെ ജാഗ്രതയോടെ അന്വേഷിക്കുന്നവർ എന്നെ കണ്ടെത്തും.
എന്നെ സ്നേഹിക്കുന്നവരെ ഞാൻ സ്നേഹിക്കുന്നു; എന്നെ ജാഗ്രതയോടെ അന്വേഷിക്കുന്നവർ എന്നെ കണ്ടെത്തും.
എന്നെ സ്നേഹിക്കുന്നവരെ ഞാനും സ്നേഹിക്കുന്നു, എന്നെ അന്വേഷിക്കുന്നവർ എന്നെ കണ്ടെത്തും, നിശ്ചയം.
माझ्यावर जे प्रीती करतात त्यांच्यावर मी प्रीती करते; आणि जे मला परिश्रमाने शोधतात, त्यांना मी सापडते.
ငါ့ကိုချစ်သော သူတို့ကို ငါချစ်၏။ ငါ့ကိုကြိုးစား ၍ ရှာသောသူတို့သည် တွေ့တတ်ကြ၏။
ငါ့ကိုချစ်သော သူတို့ကို ငါချစ်၏။ ငါ့ကိုကြိုးစား ၍ ရှာသောသူတို့သည် တွေ့တတ်ကြ၏။
ငါ့ ကိုချစ် သောသူတို့ ကို ငါချစ် ၏။ ငါ့ ကိုကြိုးစား၍ ရှာ သောသူတို့သည် တွေ့ တတ်ကြ၏။
E arohaina ana e ahau te hunga e aroha ana ki ahau; ko te hunga hoki e ata rapu ana i ahau, e kite ratou i ahau.
Ngiyabathanda labo abangithandayo, labo abangidingayo bayangithola.
Mina ngiyathanda abangithandayo, lalabo abangidingisisayo bazangithola.
मलाई प्रेम गर्नेहरूलाई म प्रेम गर्दछु, र मलाई परिश्रमसाथ खोज्नेहरूले मलाई भेट्टाउँछन् ।
Jeg elsker dem som elsker mig, og de som søker mig, skal finne mig.
Eg elskar deim som meg elskar, og dei som leitar meg upp, skal meg finna.
ଯେଉଁମାନେ ମୋତେ ପ୍ରେମ କରନ୍ତି, ମୁଁ ସେମାନଙ୍କୁ ପ୍ରେମ କରେ, ପୁଣି ଯେଉଁମାନେ ଯତ୍ନରେ ମୋହର ଅନ୍ୱେଷଣ କରନ୍ତି, ସେମାନେ ମୋତେ ପାଇବେ।
Ani warra na jaallatan nan jaalladha; warri na barbaadanis na argatu.
ਜਿਹੜੇ ਮੇਰੇ ਨਾਲ ਪ੍ਰੀਤ ਲਾਉਂਦੇ ਹਨ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨਾਲ ਮੈਂ ਵੀ ਪ੍ਰੀਤ ਲਾਉਂਦੀ ਹਾਂ, ਅਤੇ ਜਿਹੜੇ ਮਨ ਨਾਲ ਮੈਨੂੰ ਭਾਲਦੇ ਹਨ ਓਹ ਮੈਨੂੰ ਲੱਭ ਲੈਣਗੇ।
من دوست می‌دارم آنانی را که مرا دوست می‌دارند. وهر‌که مرا به جد و جهد بطلبد مرا خواهد یافت.
«من کسانی را که مرا دوست دارند، دوست می‌دارم. آنانی که در جستجوی من باشند مرا خواهند یافت.
Ja miłuję tych, którzy mię miłują; a którzy mię szukają rano, znajdują mię.
Miłuję tych, którzy mnie miłują, a ci, którzy szukają mnie pilnie, znajdą mnie.
Eu amo os que me amam; e os que me buscam intensamente me acharão.
Eu amo aos que me amam, e os que de madrugada me buscam me acharão.
Eu amo aos que me amam, e os que de madrugada me buscam me acharão.
Eu amo aqueles que me amam. Aqueles que me procuram com diligência me encontrarão.
Еу юбеск пе чей че мэ юбеск, ши чей че мэ каутэ ку тот динадинсул мэ гэсеск.
Eu îi iubesc pe cei ce mă iubesc, și cei ce mă caută din timp mă vor găsi.
Любящих меня я люблю, и ищущие меня найдут меня;
Ја љубим оне који мене љубе, и који ме добро траже налазе ме.
Ja ljubim one koji mene ljube, i koji me dobro traže nalaze me.
Ndinoda avo vanondida, uye vaya vanonditsvaka vanondiwana.
Аз любящыя мя люблю, ищущии же мене обрящут благодать.
Ljubim tiste, ki me ljubijo in tisti, ki me iščejo zgodaj, me bodo našli.
Anigu kuwa i jecel waan jeclahay, Oo kuwa aad iyo aad ii doonaana way i heli doonaan.
Yo amo a los que me aman; y los que me buscan me hallan.
Amo a los que me aman, y los que me buscan de corazón me encontrarán.
Yo amo a los que me aman. Los que me buscan con diligencia me encontrarán.
Yo amo a los que me aman. Me hallan los que temprano me buscan.
Yo amo a los que me aman; y los que me buscan me hallarán.
Yo amo a los que me aman; y los que me buscan, me hallan.
Yo amo á los que me aman; y me hallan los que madrugando me buscan.
Los que me han dado su amor son amados por mí, y aquellos que me buscan con cuidado me hallarán.
Nawapenda wale wanaonipenda, na wale wanaonitafuta kwa bidii, wataniona.
Nawapenda wale wanipendao, na wale wanitafutao kwa bidii wataniona.
Jag älskar dem som älska mig, och de som söka mig, de finna mig.
Jag älskar dem som mig älska; och de som mig bittida söka, de finna mig.
Jag älskar dem som älska mig, och de som söka mig, de finna mig.
Aking iniibig sila na nagsisiibig sa akin; at yaong nagsisihanap na masikap sa akin ay masusumpungan ako.
Mahal ko silang mga nagmamahal sa akin, at silang mga masisipag na humahanap sa akin ay matatagpuan ako.
என்னை நேசிக்கிறவர்களை நான் நேசிக்கிறேன்; அதிகாலையில் என்னைத் தேடுகிறவர்கள் என்னைக் கண்டடைவார்கள்.
என்னை நேசிக்கிறவர்களை நானும் நேசிக்கிறேன்; என்னைத் தேடுகிறவர்கள் என்னைக் கண்டுகொள்வார்கள்.
నన్ను ప్రేమించే వాళ్ళను నేను ప్రేమిస్తున్నాను. నన్ను జాగ్రత్తగా వెదికే వాళ్ళు నన్ను కనుక్కుంటారు.
‌ʻOku ou ʻofa kiate kinautolu ʻoku ʻofa kiate au; pea ʻe maʻu au ʻekinautolu ʻoku kumi tōtōaki kiate au.
Beni sevenleri ben de severim, Gayretle arayan beni bulur.
Medɔ wɔn a wɔdɔ me, na wɔn a wɔhwehwɛ me no hu me.
Medɔ wɔn a wɔdɔ me, na wɔn a wɔhwehwɛ me no hunu me.
Я кохаю всіх тих, хто кохає мене, хто ж шукає мене — мене зна́йде!
जो मुझ से मुहब्बत रखते हैं मैं उनसे मुहब्बत रखती हूँ, और जो मुझे दिल से ढूंडते हैं, वह मुझे पा लेंगे।
كىمكى مېنى سۆيسە، مەنمۇ ئۇنى سۆيىمەن، مېنى تەلمۈرۈپ ئىزدىگەنلەر مېنى تاپالايدۇ؛
Кимки мени сөйсә, мәнму уни сөйимән, Мени тәлмүрүп издигәнләр мени тапалайду;
Kimki méni söyse, menmu uni söyimen, Méni telmürüp izdigenler méni tapalaydu;
Kimki meni sɵysǝ, mǝnmu uni sɵyimǝn, Meni tǝlmürüp izdigǝnlǝr meni tapalaydu;
Ta yêu mến những người yêu mến ta, Phàm ai tìm kiếm ta sẽ gặp ta.
Ta yêu mến những người yêu mến ta, Phàm ai tìm kiếm ta sẽ gặp ta.
Ta yêu những người yêu ta. Ai sớm tìm kiếm ta hẳn sẽ gặp.
Mo fẹ́ràn àwọn tí ó fẹ́ràn mi, àwọn tí ó sì wá mi rí mi.
Verse Count = 214

< Proverbs 8:17 >