< Proverbs 7:9 >

in the twilight, in the evening of the day, in the middle of the night and in the darkness.
فِي ٱلْعِشَاءِ، فِي مَسَاءِ ٱلْيَوْمِ، فِي حَدَقَةِ ٱللَّيْلِ وَٱلظَّلَامِ.
عِنْدَ الْغَسَقِ فِي الْمَسَاءِ تَحْتَ جُنْحِ اللَّيْلِ وَالظُّلْمَةِ.
সেই দিনা সন্ধিয়া চকামকা সময় আছিল, ৰাতি আৰু আন্ধাৰৰ সেই সময়ত।
Alaqaranlıqda, gün batanda, Gecə düşəndə, hava qaralanda.
eso amola sa: i dagoi gadenene gasi dagoi.
তখন সন্ধ্যাবেলা, দিন শেষ হয়েছিল, রাত অন্ধকার হয়েছিল।
গোধূলিবেলায়, দিন যখন ঢলে পড়ছিল, ও রাতের অন্ধকারও নেমে আসছিল।
Беше в дрезгавината, когато се свечери, В мрака на нощта и в тъмнината.
Kilomkilom kadto, sa pagsalop sa adlaw, sa panahon sa kagabhion ug sa kangitngit.
Sa pagkasalumsom, sa pagkahapon sa adlaw, Sa pagkatungang gabii ug sa kangitngitan.
Inali nthawi yachisisira madzulo, nthawi ya usiku, kuli mdima.
Duembang khoving, khoving qum taning tue phak naah loe,
Hlaemhmah ah, khothun kholaeh ah, khoyin yinthuem neh khohmuep ah khaw, cet.
Hlaemhmah ah, khothun kholaeh ah, khoyin yinthuem neh khohmuep ah khaw, cet.
Khawmy nawh khawmthan, thanlung khuiawh ce nula im lam ce pan hy.
Jingkah khovah then then in jong, nilhah lam in jong, jan muthim lah'a jong, hiche lam'a chun ache jitan ahi.
Tangmin karumsaning a pha toteh,
在黄昏,或晚上, 或半夜,或黑暗之中。
在黃昏,或晚上, 或半夜,或黑暗之中。
那時正是黃昏,日已西沉,已入黝黑深夜。
u sumraku između dana i večeri kad se hvata noćna tmina;
V soumrak, u večer dne, ve tmách nočních a v mrákotě.
V soumrak, u večer dne, ve tmách nočních a v mrákotě.
i Skumringen henimod Aften, da Nat og Mørke brød frem.
i Tusmørket om Aftenen efter Dagen, midt i Natten og Mørket.
i Skumringen henimod Aften, da Nat og Mørke brød frem.
ka piny ngʼiringʼiri, ka piny dwaro yuso, e kindeno ma mudho mako piny.
In de schemering, in den avond des daags, in den zwarten nacht en de donkerheid;
In de schemering, toen de avond viel En het nachtelijk duister.
In de schemering, in den avond des daags, in den zwarten nacht en de donkerheid;
in the twilight, in the evening of the day, in the middle of the night and in the darkness.
in the twilight, in the evening of the day, in the middle of the night and in the darkness.
In the twilight, in the evening of the day, In the middle of the night and in the darkness.
at twilight, as the day was fading into the dark of the night.
At nightfall, in the evening of the day, in the black dark of the night.
when there happens [to be] the stillness of night and of darkness:
when there happens [to be] the stillness of night and of darkness:
He steps into shadows, as day becomes evening, into the darkness and gloom of the night.
in the twilight, in the evening of the day, in the blackness of night and the darkness.
In the dark, when it grows late, in the darkness and obscurity of the night,
It was at dusk in the evening, as the light was fading and the dark night closed in.
In the twilight in the euening, when the night began to be blacke and darke.
In the twilight, in the evening of the day, in the blackness of night and the darkness.
In the twilight, in the evening, in the black and dark night:
In the twilight, in the evening, in the black and dark night:
In the twilight, in the evening, in the black and dark night:
In the twilight, in the evening, in the black and dark night:
In the twilight, in the evening, in the black and dark night:
In the twilight, in the evening, in the black and dark night:
when there happens [to be] the stillness of night and of darkness:
In the twilight, in the evening of the day, in the depth of the night and when it was dark:
In the twilight—in the evening of day, In the darkness of night and blackness.
in the twilight, in the evening of the day, in the middle of the night and in the darkness.
in the twilight, in the evening of the day, in the middle of the night and in the darkness.
in the twilight, in the evening of the day, in the middle of the night and in the darkness.
in the twilight, in the evening of the day, in the middle of the night and in the darkness.
in the twilight, in the evening of the day, in the middle of the night and in the darkness.
in the twilight, in the evening of the day, in the middle of the night and in the darkness.
At twilight, in the evening, At midnight, yea, in the thick darkness.
in the twilight, in the evening of the day, in the middle of the night and in the darkness.
In the twilight, in the evening of the day, in the blackness of night and the darkness.
In the twilight, in the evening of the day, in the midst of the night, and the gloom;
At twilight in [the] evening of [the] day in [the] middle of [the] night and darkness.
in/on/with twilight in/on/with evening day in/on/with pupil night and darkness
at twilight, when it was getting dark [DOU].
It was twilight, in the evening of the day, at the time of night and darkness.
In the twilight, in the evening, in the black and dark night:
In the twilight, in the evening, in the black and dark night:
in the twilight, in the evening of the day, in the middle of the night and in the darkness.
in the twilight, in the evening of the day, in the middle of the night and in the darkness.
in the twilight, in the evening of the day, in the middle of the night and in the darkness.
in the twilight, in the evening of the day, in the middle of the night and in the darkness.
in the twilight, in the evening of the day, in the middle of the night and in the darkness.
in the twilight, in the evening of the day, in the middle of the night and in the darkness.
goith niy the weie of hir hous in derk tyme, whanne the dai drawith to niyt, in the derknessis and myst of the nyyt.
In the twilight — in the evening of day, In the darkness of night and blackness.
En krepusko, en vespero de tago, Kiam fariĝis nokto kaj mallumo.
le fiẽ me, esime anyigba nɔ tsyɔtsyɔm, eye zã do blukɔ.
Hämärissä, kuin päivä ehtoolla oli, ja jo yö ja pimiä tuli:
päivän illaksi hämärtyessä, yön aikana, pimeässä.
C'était au crépuscule, à la chute du jour, au milieu de la nuit et de l'obscurité.
au crépuscule, au soir du jour, au milieu de la nuit et dans l'obscurité.
au crépuscule, au soir du jour, au sein de la nuit et de l’obscurité.
Sur le soir à la fin du jour, lorsque la nuit devenait noire et obscure.
À la brume, sur le soir, dans les ténèbres de la nuit et une obscurité profonde.
C’était au crépuscule, pendant la soirée, Au milieu de la nuit et de l’obscurité.
C’était au crépuscule, à la chute du jour, au milieu de la nuit et de l’obscurité.
Sur le soir, à la fin du jour, lorsque la nuit devenait noire et obscure.
c'était au crépuscule, au déclin du jour, quand la nuit est noire et obscure.
dans l'obscurité du soir, au moment du calme de la nuit et des ténèbres;
C’Était à l’heure du crépuscule, quand le soir tombait et que la nuit se faisait sombre et obscure.
in Dämmerung, am Abende des Tags, in stiller Nachtzeit, in der Dunkelheit.
in der Dämmerung, am Abend des Tages, in der Mitte der Nacht und in der Dunkelheit.
in der Dämmerung, am Abend des Tages, in der Mitte der Nacht und in der Dunkelheit.
In der Dämmerung am Abende des Tags, in schwarzer Nacht und Dunkelheit.
in der Dämmerung, am Abend des Tages, da es Nacht ward und dunkel war.
in der Dämmerung, am Abend des Tages, da es Nacht ward und dunkel war.
in der Dämmerung, am Abend des Tages, tief in der Nacht und in der Finsternis.
in der Dämmerung, beim Einbruch der Nacht, da es dunkelte.
na kwarĩ na mairia o kahwaĩ-inĩ gũgĩtukatuka, gũkĩambĩrĩria kũgĩa nduma ya ũtukũ.
εν τω εσπερινώ σκότει της ημέρας, εν τω σκοτασμώ της νυκτός και τω γνόφω·
καὶ λαλοῦντα ἐν σκότει ἑσπερινῷ ἡνίκα ἂν ἡσυχία νυκτερινὴ ᾖ καὶ γνοφώδης
દિવસ આથમ્યો હતો, સાંજ પડવા આવી હતી અને રાતના અંધકારનાં સમયે.
Le sa a solèy te kouche, te fin fè nwa.
nan solèy kouche a, nan aswè, nan mitan lannwit ak nan fènwa.
da magariba, yayinda rana tana fāɗuwa, yayinda duhun dare yana farawa.
I ke ahiahi, i ka napoo ana o ka la, I ke aumoe, i ka poeleele;
בנשף-בערב יום באישון לילה ואפלה
בְּנֶֽשֶׁף־בְּעֶ֥רֶב יֹ֑ום בְּאִישֹׁ֥ון לַ֝֗יְלָה וַאֲפֵלָֽה׃
בְּנֶֽשֶׁף־בְּעֶ֥רֶב י֑וֹם בְּאִישׁ֥וֹן לַ֝֗יְלָה וַאֲפֵלָֽה׃
בְּנֶֽשֶׁף־בְּעֶרֶב יוֹם בְּאִישׁוֹן לַיְלָה וַאֲפֵלָֽה׃
בנשף בערב יום באישון לילה ואפלה׃
בְּנֶֽשֶׁף־בְּעֶרֶב יוֹם בְּאִישׁוֹן לַיְלָה וַאֲפֵלָֽה׃
בְּנֶֽשֶׁף־בְּעֶ֥רֶב י֑וֹם בְּאִישׁ֥וֹן לַ֝֗יְלָה וַאֲפֵלָֽה׃
उस समय दिन ढल गया, और संध्याकाल आ गया था, वरन् रात का घोर अंधकार छा गया था।
यह संध्याकाल गोधूली की बेला थी, रात्रि के अंधकार का समय हो रहा था.
Alkonyatkor, nap estjén, és setét éjfélben.
szürkületkor, a nap estéjén, éj sötétségében és homályban.
nʼoge anyasị, dịka chi na-eji, mgbe ọchịchịrị na-agbachi.
sumipnget idi, sardam, iti karabianna ken nasipnget.
Verse not available
pada waktu senja, pada petang hari, di malam yang gelap.
Senja mulai turun waktu itu, dan dia hampir tak terlihat di tengah gelapnya petang.
In su la sera, in sul vespro del dì. In su l'imbrunire ed oscurar della notte;
all'imbrunire, al declinare del giorno, all'apparir della notte e del buio.
al crepuscolo, sul declinar del giorno, allorché la notte si faceva nera, oscura.
黄昏に半宵に夜半に黑暗の中にあるけり
たそがれに、よいに、また夜中に、また暗やみに歩いていった。
黄昏に半宵に夜半に黒暗の中にあるけり
Hanima huku'ma nehigeno hanimo'ma rentrako huzahifi anara hu'ne.
ಸಂಜೆಯ ಮಬ್ಬಿನಲ್ಲಿ ರಾತ್ರಿಯ ಕತ್ತಲೆಯು ಕವಿಯುತ್ತಿತ್ತು.
ಅವಳ ಮನೆಯ ಹತ್ತಿರ ಬೀದಿಯಲ್ಲಿ ಹಾದುಹೋಗುತ್ತಾ, ಅವಳ ಮನೆಯ ಕಡೆಗೆ ತಿರುಗಿದ್ದನ್ನು ಕಂಡೆನು.
저물 때, 황혼 때, 깊은밤 흑암 중에라
저물 때, 황혼 때, 깊은 밤 흑암 중에라
저물 때, 황혼 때, 깊은밤 흑암 중에라
Ke ekela tukun lohsrani acn uh,
لە زەردەپەڕی ئێواران کاتی ئاوابوونی خۆر، لەژێر تاریکایی شەو.
in obscuro, advesperascente die, in noctis tenebris et caligine.
in obscuro, advesperascente die, in noctis tenebris, et caligine.
in obscuro, advesperascente die, in noctis tenebris, et caligine.
in obscuro, advesperascente die, in noctis tenebris et caligine.
in obscuro advesperascente die in noctis tenebris et caligine
in obscuro, advesperascente die, in noctis tenebris, et caligine.
Pavakarē, krēslā, nakts vidū un tumsā.
Ezalaki na pokwa, tango moyi elimwaki, mpe molili ya butu ekomaki koya.
olw’eggulo ng’obudde buzibye, ekizikiza nga kikutte.
Nony takariva ilay somambisamby iny Sy tamin’ ny alina efa maizina dia maizina.
am-palipalitsieñe, ie ni-hariva ty andro, amy haien-kaleñe nimoromoroñey.
അവളുടെ വീടിന്റെ കോണിനരികെ വീഥിയിൽകൂടി കടന്ന്, അവളുടെ വീട്ടിലേക്കുള്ള വഴിയിൽ കൂടിനടന്നുചെല്ലുന്നു.
അവളുടെ വീട്ടിന്റെ കോണിന്നരികെ വീഥിയിൽകൂടി കടന്നു, അവളുടെ വീട്ടിലേക്കുള്ള വഴിയെ നടന്നു ചെല്ലുന്നു.
അവളുടെ വീട്ടിന്റെ കോണിന്നരികെ വീഥിയിൽകൂടി കടന്നു, അവളുടെ വീട്ടിലേക്കുള്ള വഴിയെ നടന്നു ചെല്ലുന്നു.
അന്തിമയക്കത്തിൽ പ്രകാശം മങ്ങി, രാവ് ഇരുണ്ടുവരുന്ന നേരത്തുതന്നെ ആയിരുന്നു അത്.
त्या दिवशी संध्याकाळी संधीप्रकाशात, रात्रीच्यावेळी आणि अंधकारात गेला.
မိုဃ်းချုပ်၍ ညဦးအချိန်၊ ညဉ့်နက်သော အချိန် ရောက်သောအခါ၊ ထိုမိန်းမနေရာ လမ်းသို့ လိုက်လေ၏။
မိုဃ်းချုပ်၍ ညဦးအချိန်၊ ညဉ့်နက်သော အချိန် ရောက်သောအခါ၊ ထိုမိန်းမနေရာ လမ်းသို့ လိုက်လေ၏။
မိုဃ်းချုပ် ၍ ညဦး အချိန် ၊ ညဉ့် နက် သော အချိန် ရောက်သောအခါ ၊ ထိုမိန်းမ နေရာ လမ်း သို့ လိုက် လေ၏။
I te kakarauritanga, i te ahiahi o te ra, i te titiwhatanga o te po, i te pouri kerekere.
ntambama sekunqunda amehlo, umnyama wobusuku usujiya.
kusihlwa, ngentambama yosuku, ebusuku obumnyama, lomnyama.
साँझको बेलामा दिन ढल्कँदै थियो, जुन बेला अन्धकार छाएको थियो ।
i skumringen, da dagen var til ende, i dyp natt og mørke.
i skumings-stundi, mot kvelden, i kolmyrke svarte natti.
ସେତେବେଳେ ଗୋଧୂଳି ସମୟ, ଦିନାବସାନ ହେଉଥିଲା, ରାତ୍ରିର କାଳିମା ଓ ଅନ୍ଧକାର ସମୟ।
Kunis yeroo aduun dhiitee lafti dimimmisaaʼaa turetti, yeroo halkan dukkanaaʼuu jalqabetti ture.
ਦਿਨ ਢਲੇ, ਸ਼ਾਮ ਦੇ ਵੇਲੇ, ਅਤੇ ਕਾਲੀ ਰਾਤ ਦੇ ਹਨੇਰੇ ਵਿੱਚ।
در شام در حین زوال روز، در سیاهی شب و در ظلمت غلیظ،
Verse not available
Ze zmierzkiem pod wieczór, w ciemności nocnej, i w mroku.
O zmierzchu, pod wieczór, w ciemności nocnej i w mroku.
No crepúsculo, ao entardecer do dia, no escurecer da noite e nas trevas.
No crepusculo, á tarde do dia, na tenebrosa noite e na escuridão;
No crepúsculo, à tarde do dia, na tenebrosa noite e na escuridão;
no crepúsculo, na noite do dia, no meio da noite e na escuridão.
Ера ын амург, сяра, ын ноаптя нягрэ ши ынтунекоасэ.
În amurg, în seara zilei, în negrul și întunericul nopții;
в сумерки в вечер дня, в ночной темноте и во мраке.
У сумрак, увече, кад се уноћа и смрче;
U sumrak, uveèe, kad se unoæa i smrèe;
panguva yorubvunzavaeni, zuva ravira, kunze kwosviba.
и глаголющаго в темный вечер, егда упокоение будет нощное и мрачное:
v poltemi, zvečer, v črnini temne noči
Oo waxay ahayd gabbaldhac oo makhribka ah, markii habeenkii madoobaanayay oo gudcur noqonayay.
a la tarde del día, ya que oscurecía; en la oscuridad y tiniebla de la noche.
Ya era la hora del crepúsculo, y la luz se desvanecía, mientras llegaba la oscuridad de la noche.
en el crepúsculo, en la tarde del día, en medio de la noche y en la oscuridad.
Al anochecer, cuando ya oscurecía, En medio de la noche y la oscuridad.
era al caer de la tarde, cuando ya oscurecía, en horas de la noche y en la oscuridad.
A la tarde del día, ya que oscurecía, en la oscuridad y tiniebla de la noche:
A la tarde del día, ya que oscurecía, en la oscuridad y tiniebla de la noche.
Al anochecer, en el tarde del día, en la oscuridad negra de la noche.
Ilikuwa katika utusiutusi wa siku muda wa jioni, wakati wa usiku na giza.
wakati wa machweo, jua likipungua nuru yake, giza la usiku lilipokuwa likiingia.
skymningen, på aftonen av dagen, nattens dunkel, när mörker rådde
I skymningene, om aftonen af dagenom, då det natt vardt, och mörkt var;
skymningen, på aftonen av dagen, nattens dunkel, när mörker rådde
Sa pagtatakip silim, sa kinagabihan ng araw, sa kalahatian ng gabi, at sa kadiliman.
iyon ay takip-silim, sa gabi ng araw na iyon, sa oras ng gabi at kadiliman.
அவள் இருக்கும் தெருவிற்கு அடுத்த தெருவில் சென்று, அவளுடைய வீட்டுவழியாக நடந்துபோனான்.
அது பொழுதுபட்டு மாலைமங்கி இருள் சூழ்ந்துகொண்டிருந்த வேளையாயிருந்தது.
ఆ వీధిలో తిరుగుతూ అది ఉండే యింటి దారి పట్టాడు.
‌ʻI he efiafi poʻuli, ʻi he pō ʻuliʻuli mo fakapoʻuli:
Verse not available
bere a onwini redwo, na anim rebiribiri no.
ɛberɛ a ɔnwunu redwoɔ, na animu rebiribiri no.
коли вітере́ць повівав був увечорі дня, у те́мряві ночі та мо́року.
दिन छिपे शाम के वक़्त, रात के अंधेरे और तारीकी में।
كەچقۇرۇن قاراڭغۇ چۈشكەندە، زۇلمەت كېچە، ئاي قاراڭغۇسىدا [ئىشىكى ئالدىدىن ئۆتتى].
Кәчқурун қараңғу чүшкәндә, Зулмәт кечә, ай қараңғусида [ишики алдидин өтти].
Kechqurun qarangghu chüshkende, Zulmet kéche, ay qarangghusida [ishiki aldidin ötti].
Kǝqⱪurun ⱪarangƣu qüxkǝndǝ, Zulmǝt keqǝ, ay ⱪarangƣusida [ixiki aldidin ɵtti].
Hoặc trong lúc chạng vạng khi rốt ngày, Hoặc giữa ban đêm khi tối tăm mù mịt.
Hoặc trong lúc chạng vạng khi rốt ngày, Hoặc giữa ban đêm khi tối tăm mù mịt.
Nhằm lúc hoàng hôn tối trời, giữa đêm hôm khuya khoắt.
Ní ìrọ̀lẹ́ bí oòrùn ṣe ń wọ̀, bí òkùnkùn ṣe ń bo ni lára.
Verse Count = 212

< Proverbs 7:9 >