< Proverbs 7:8 >
passing through the street near her corner, he went the way to her house,
عَابِرًا فِي ٱلشَّارِعِ عِنْدَ زَاوِيَتِهَا، وَصَاعِدًا فِي طَرِيقِ بَيْتِهَا. |
يَجْتَازُ الطَّرِيقَ صَوْبَ الْمُنْعَطَفِ، بِاتِّجَاهِ الشَّارِعِ الْمُفْضِي إِلَى بَيْتِهَا. |
সেই যুৱকজনে তাইৰ ঘৰৰ ওচৰৰ বাটেৰে গৈ আছিল, আৰু তেওঁৰ ঘৰলৈ গ’ল-
Bu qadının evinin tininə yaxın küçədən keçirdi, Onun evi olan yolla gedirdi.
Amo goi da uda afadafa ea diasu gadenene misini,
সে গলিতে গেল, ঐ স্ত্রীর কোণের কাছে আসল, তার বাড়ীর পথে চলল।
সে ওই মহিলার বাড়ির পাশের গলি দিয়ে যাচ্ছিল, তার বাড়ির দিকেই হেঁটে যাচ্ছিল
Който минаваше по улицата близо до ъгъла й, И отиваше по пътя към къщата й.
Kana nga batan-ong lalaki milabay sa dalan duol sa kanto sa babaye, ug miadto siya padulong sa balay niini.
Miagi sa dalan haduol sa iyang likoanan; Ug siya mipadulong ngadto sa iyang balay,
Iye ankayenda njira yodutsa pafupi ndi nyumba ya mkaziyo, kuyenda molunjika nyumba ya mkaziyo.
To kami loe nongpata ohhaih loklam im takii bang hoiah to nongpata ohhaih im bangah a caeh,
Huta imdak kah bangkil te a paan tih huta im kah longpuei la luei.
Huta imdak kah bangkil te a paan tih huta im kah longpuei la luei.
Nula a awmnaak lamkil benna ce cet nawh a im lam ce pan hy.
Amapa chu, numei jong-nu inlam achun avah lejin, hiche numeinu in-jotna lam chu ajon jitai.
Hote napui aonae lamtakin koe a pha awh toteh, ahni im lah ceinae lamtalawi hah a dawn.
从街上经过,走近淫妇的巷口, 直往通她家的路去,
從街上經過,走近淫婦的巷口, 直往通她家的路去,
沿著淫婦屋角的街道經過,向她的住宅走去,
prolazio je ulicom kraj njezina ugla i koracao putem k njezinoj kući
Kterýž šel po ulici vedlé úhlu jejího, a cestou k domu jejímu kráčel,
Kterýž šel po ulici vedlé úhlu jejího, a cestou k domu jejímu kráčel,
han gik på Gaden tæt ved et Hjørne, skred frem på Vej til hendes Hus
og han gik forbi paa Gaden ved hendes Hjørne og skred frem ad Vejen til hendes Hus,
han gik paa Gaden tæt ved et Hjørne, skred frem paa Vej til hendes Hus
Ne owuotho e wangʼ yo makadho but od dhakono, kowuotho kochiko od dhakono,
Voorbijgaande op de straat, nevens haar hoek, en hij trad op den weg van haar huis.
Hij ging langs de straat, dicht bij haar hoek, En sloeg de richting in naar haar huis,
Voorbijgaande op de straat, nevens haar hoek, en hij trad op den weg van haar huis.
passing through the street near her corner. And he went the way to her house,
passing through the street near her corner, he went the way to her house,
Passing through the street near her corner; And he went the way to her house,
crossing the street near her corner, strolling down the road to her house,
Walking in the street near the turn of her road, going on the way to her house,
and speaking, in the dark of the evening,
and speaking, in the dark of the evening,
who crosses the street at the corner and close to the way of that house.
passing through the street near her corner; and he went the way to her house,
Who passeth through the street by the corner, and goeth nigh the way of her house.
He was walking down the street near the corner where she lived and took the road passing her house.
Who passed through the streete by her corner, and went toward her house,
Passing through the street near her corner, and he went the way to her house;
Passing through the street near her corner; and he went the way to her house,
Passing through the street near her corner; and he went the way to her house,
Passing through the street near her corner; and he went the way to her house,
Passing through the street near her corner; and he went the way to her house,
Passing through the street near her corner; and he went the way to her house,
Passing through the street near her corner; and he went the way to her house,
and speaking, in the dark of the evening,
He was passing through the market-place near her corner; and he stepped along on the way to her house,
Passing on in the street, near her corner, And the way [to] her house he steps,
passing through the street near her corner, he went the way to her house,
passing through the street near her corner, he went the way to her house,
passing through the street near her corner, he went the way to her house,
passing through the street near her corner, he went the way to her house,
passing through the street near her corner, he went the way to her house,
passing through the street near her corner, he went the way to her house,
He was passing through the street near her corner, And was going the way to her house,
passing through the street near her corner, he went the way to her house,
Passing through the street near her corner, and he went the way to her house;
Passing through the street, near her corner, and, on the way to her house, he sauntered along;
[who] was passing by In the street beside corner her and [the] direction of house her he strode.
to pass in/on/with street beside corner her and way: road house: home her to march
He crossed the street near [the house of] an immoral woman. He was walking along the path toward her house
That young man passed down the street near her corner, and he went toward her house.
Passing through the street near her corner; and he went the way to her house.
Passing through the street near her corner; and he went the way to her house,
passing through the street near her corner, he went the way to her house,
passing through the street near her corner, he went the way to her house,
passing through the street near her corner, he went the way to her house,
passing through the street near her corner, he went the way to her house,
passing through the street near her corner, he went the way to her house,
passing through the street near her corner, he went the way to her house,
that passith bi the stretis, bisidis the corner; and he
Passing on in the street, near her corner, And the way [to] her house he doth step,
Kiu pasis sur la placo preter ŝia angulo, Kaj iris la vojon al ŝia domo,
Ele zɔzɔm le kpɔdome, ɖo ta dzogoe si me nyɔnu la le la me; ezɔ ɖo ta afi si nyɔnu la ƒe aƒe le,
Joka käveli kaduilla hänen nurkkainsa taitse, ja asteli sitä tietä, joka meni hänen huoneeseensa.
Hän kulki katua erään naisen kulmaukseen ja asteli hänen majaansa päin
Il passait dans la rue, près du logis d'une étrangère, et il s'avançait vers sa demeure.
passant dans la rue près de son coin, il a pris le chemin de sa maison,
qui passait dans la rue, près du coin où demeurait cette femme, et il prit le chemin de sa maison,
Qui passait par une rue, près du coin d'une certaine femme, et qui tenait le chemin de sa maison;
Qui passe dans une rue au coin, et s’avance vers la maison de cette femme,
Il passait dans la rue, près de l’angle où se tenait une de ces étrangères, Et il se dirigeait lentement du côté de sa demeure:
Il passait dans la rue, près du logis d’une étrangère, et il s’avançait vers sa demeure.
Qui passait par la rue, au coin où se tenait une de ces femmes, et qui suivait le chemin de sa maison,
Il passait dans la rue près de l'angle où elle se tenait. et il prenait le chemin de sa demeure:
passant à l'angle de la rue près de sa maison, et parlant
Il passait dans la rue, près du logis de cette femme, et dirigeait ses pas vers sa maison.
der auf der Gasse nahe einer Ecke ging und in der Richtung meines Hauses schritt
der hin und her ging auf der Straße, neben ihrer Ecke, und den Weg nach ihrem Hause schritt,
der hin und her ging auf der Straße, neben ihrer Ecke, und den Weg nach ihrem Hause schritt,
Der ging auf der Gasse, nahe einer Ecke, und schritt in der Richtung nach ihrem Hause einher.
der ging auf der Gasse an einer Ecke und trat daher auf dem Wege an ihrem Hause,
der ging auf der Gasse an einer Ecke und trat daher auf dem Wege bei ihrem Hause,
der auf der Straße hin und her ging, in der Nähe ihrer Ecke, und in der Richtung nach ihrem Hause schritt,
Der strich auf der Gasse herum, nicht weit von ihrem Winkel, und betrat den Weg zu ihrem Haus
Aikũrũkaga na njĩra ĩrĩa yarĩ hakuhĩ na koine ya kwa mũndũ-wa-nja ũcio, agĩthiĩ na njĩra ĩyo yerekeire na gwake mũciĩ,
όστις διέβαινε διά της πλατείας, πλησίον της γωνίας αυτής, και διήρχετο την οδόν προς την οικίαν αυτής,
παραπορευόμενον παρὰ γωνίαν ἐν διόδοις οἴκων αὐτῆς
એક સ્ત્રીના ઘરના ખૂણા પાસેથી તે બજારમાંથી પસાર થતો હતો, તે સીધો તેના ઘર તરફ જતો હતો.
Li t'ap mache nan lari a, li rive bò kay yon fanm. Konsa, konsa, li pran chemen ki mennen kay fanm lan.
ki t ap pase nan lari a toupre kwen kay fanm nan. Konsa, li pran chemen pou rive lakay li,
Yana gangarawa a titi kusa da kusurwarta, yana tafiya a gefen wajen gidanta
Hele ae la ia ma ke ala e kokoke ana i kona huina, Hele ae la oia ma ke kuamoo e hiki aku ai i kona hale;
עבר בשוק אצל פנה ודרך ביתה יצעד |
עֹבֵ֣ר בַּ֭שּׁוּק אֵ֣צֶל פִּנָּ֑הּ וְדֶ֖רֶךְ בֵּיתָ֣הּ יִצְעָֽד׃ |
עֹבֵ֣ר בַּ֭שּׁוּק אֵ֣צֶל פִּנָּ֑הּ וְדֶ֖רֶךְ בֵּיתָ֣הּ יִצְעָֽד׃ |
עֹבֵר בַּשּׁוּק אֵצֶל פִּנָּהּ וְדֶרֶךְ בֵּיתָהּ יִצְעָֽד׃ |
עבר בשוק אצל פנה ודרך ביתה יצעד׃ |
עֹבֵר בַּשּׁוּק אֵצֶל פִּנָּהּ וְדֶרֶךְ בֵּיתָהּ יִצְעָֽד׃ |
עֹבֵ֣ר בַּ֭שּׁוּק אֵ֣צֶל פִּנָּ֑הּ וְדֶ֖רֶךְ בֵּיתָ֣הּ יִצְעָֽד׃ |
वह उस स्त्री के घर के कोने के पास की सड़क से गुजर रहा था, और उसने उसके घर का मार्ग लिया।
यह युवक उस मार्ग पर जा रहा था, जो इस स्त्री के घर की ओर जाता था, सड़क की छोर पर उसका घर था.
A ki az utczán jár, annak szeglete mellett, a házához menő úton lépeget,
elhalad az utczán annak szöglete mellett és a házához menő úton lépdel,
ka ọ na-aga nʼụzọ dị nso ebe nkuku ụlọ nʼakụkụ ụlọ nwanyị ihere na-adịghị eme,
Magmagna dayta nga agtutubo iti kalsada nga asideg iti balay ti babai nga adda iti nagsabatan ti kalsada, ket nagturong isuna iti balay ti babai-
Pada petang hari ketika sudah mulai gelap, pemuda itu berjalan-jalan dekat tikungan di jalan yang menuju tempat tinggal seorang wanita.
yang menyeberang dekat sudut jalan, lalu melangkah menuju rumah perempuan semacam itu,
Aku melihat saat dia berbelok dan menyusuri jalan yang melewati rumah seorang perempuan nakal.
Il qual passava per la strada, presso al cantone [della casa] d'una tal donna; E camminava traendo alla casa di essa;
Passava per la piazza, accanto all'angolo della straniera, e s'incamminava verso la casa di lei,
che passava per la strada, presso all’angolo dov’essa abitava, e si dirigeva verso la casa di lei,
彼衢をすぎ婦の門にちかづき其家の路にゆき
彼はちまたを過ぎ、女の家に行く曲りかどに近づき、その家に行く道を、
彼衢をすぎ婦の門にちかづき其家の路にゆき
Agra monko'amofo nontava'onte vu'nea nonkaranka nevuno, ana a'mofo nonte vu'nea kampi ufreno vu'ne.
ಅವನು ಅವಳ ಮೂಲೆ ಮನೆಯ ದಿಕ್ಕಿನಲ್ಲಿ ಬೀದಿಯಿಂದ ಹಾದುಹೋಗುತ್ತಿದ್ದನು.
ಅವನು ಸಂಜೆಯ ಮೊಬ್ಬಿನಲ್ಲಿ, ಮಧ್ಯರಾತ್ರಿಯ ಅಂಧಕಾರದಲ್ಲಿ,
그가 거리를 지나 음녀의 골목 모퉁이로 가까이 하여 그 집으로 들어가는데
그가 거리를 지나 음녀의 골목 모퉁이로 가까이 하여 그 집으로 들어가는데
El fahsr inkanek ah, apkuranyang nu ke lohm sin sie mutan.
لە شەقامەکە پەڕییەوە و لایدا لای ژنە بەدڕەوشتەکە، ڕێگای ماڵی ئەوی دەگرتەبەر، |
qui transit per plateam juxta angulum et prope viam domus illius graditur:
qui transit per plateam iuxta angulum, et prope viam domus illius, graditur
qui transit per plateam iuxta angulum, et prope viam domus illius, graditur
qui transit per plateam juxta angulum et prope viam domus illius graditur:
qui transit in platea iuxta angulum et propter viam domus illius graditur
qui transit per plateam iuxta angulum, et prope viam domus illius, graditur
Tas gāja pa ielu ap nama stūri, staigāja pa viņas nama ceļu,
Azalaki koleka na balabala, pene ya esika oyo mwasi wana ya ndumba avandaka, mpe akotaki na nzela oyo ekenda kino na ndako ya mwasi ya ndumba.
ng’ayita mu luguudo okumpi n’akafo k’omukazi omwenzi, n’akwata ekkubo eridda ku nnyumba y’omukazi oyo,
Izay nandeha tamin’ ny lalana akaikin’ ny zoron-tranon’ ny vehivavy janga Sy nizotra nankany an-tranony,
nitsake ty lalañe mioza an-kotso’e mb’eo, vaho nikopile mb’an-dalan-tsileke mb’añ’akiba’e mb’eo,
അവൻ വൈകുന്നേരം, സന്ധ്യാസമയത്ത്, ഇരുട്ടും അന്ധകാരവുമുള്ള ഒരു രാത്രിയിൽ,
അവൻ വൈകുന്നേരം, സന്ധ്യാസമയത്തു, ഇരുട്ടും അന്ധകാരവുമുള്ള ഒരു രാത്രിയിൽ,
അവൻ വൈകുന്നേരം, സന്ധ്യാസമയത്തു, ഇരുട്ടും അന്ധകാരവുമുള്ള ഒരു രാത്രിയിൽ,
അയാൾ തെരുക്കോണിലുള്ള അവളുടെ വീടിന്റെ അടുത്തേക്ക്; അവളുടെ ഭവനംതന്നെ ലക്ഷ്യമാക്കി നീങ്ങുകയായിരുന്നു,
तो तरुण मनुष्य तिच्या कोपऱ्याजवळून जाणाऱ्या वाटेने जात होता, आणि तो तिच्या घराकडे,
ထိုသို့သော မိန်းမနေရာလမ်းထောင့် အနားသို့ ရှောက်သွားသဖြင့်၊
ထိုသို့သော မိန်းမနေရာလမ်းထောင့် အနားသို့ ရှောက်သွားသဖြင့်၊
ထိုသို့သော မိန်းမ နေရာလမ်း ထောင့် အနား သို့ ရှောက်သွား သဖြင့် ၊
E haere ana i te ara i te wahi tata e piko atu ai ki a ia, a haere ana ia i te ara ki tona whare.
Lalisehla ngomgwaqo liseduze lejiko, liqonda endlini yowesifazane
lisedlula esitaladeni eceleni kwengonsi yakhe, linyathela endleleni yendlu yakhe,
त्यो जवान मानिस त्यस स्त्री बस्ने गल्ली नजिकबाट गयो, र त्यो स्त्रीको घरतर्फ लाग्यो ।
som gikk forbi på gaten ved hennes hjørne og gikk frem på veien til hennes hus,
som smaug um hyrna på gata, tok vegen til hennar hus,
ବ୍ୟଭିଚାରିଣୀର ଗୃହକୋଣ ନିକଟସ୍ଥ ଗଳି ଦେଇ ଯାଉ ଯାଉ ତାହାର ଗୃହକୁ ଯିବା ପଥରେ ଚାଲିଲା।
Innis karaa mana ishee dhaqu qabatee daandii golee mana ishee bira jiruutiin gad buʼaa ture.
ਉਹ ਉਸ ਔਰਤ ਦੇ ਘਰ ਦੀ ਨੁੱਕਰ ਦੇ ਨੇੜ੍ਹੇ ਦੀ ਗਲੀ ਵਿੱਚੋਂ ਦੀ ਲੰਘਿਆ ਜਾਂਦਾ ਸੀ, ਅਤੇ ਉਸ ਨੇ ਉਹ ਦੇ ਘਰ ਦਾ ਰਾਹ ਫੜ੍ਹਿਆ,
که در کوچه بسوی گوشه او میگذشت. و به راه خانه وی میرفت، |
Który szedł ulicą przy rogu jej, drogą postępując ku domowi jej.
Który przechodził ulicą blisko jej narożnika, idąc drogą do jej domu.
Que estava passando pela rua junto a sua esquina, e seguia o caminho da casa dela;
Que passava pela rua junto á sua esquina, e seguia o caminho da sua casa;
Que passava pela rua junto à sua esquina, e seguia o caminho da sua casa;
passando pela rua perto de sua esquina, ele foi até a casa dela,
Тречя пе улицэ, ла колцул унде стэтя уна дин ачесте стрэине, ши а апукат пе каля каре дучя спре локуинца ей.
Trecând strada aproape de colțul ei; și el mergea pe calea spre casa ei,
переходившего площадь близ угла ее и шедшего по дороге к дому ее,
Који иђаше улицом покрај угла њеног, и корачаше путем ка кући њеној,
Koji iðaše ulicom pokraj ugla njezina, i koraèaše putem ka kuæi njezinoj,
Rakanga richidzika nomugwagwa pedyo nepakona yomukadzi uya, richifamba rakananga kumba kwake,
проходящаго мимо угла в распутиих дому ея
ki gre po ulici v bližini njenega vogala in šel je [na] pot k njeni hiši,
Isagoo maraya dariiqa xaafaddeeda u dhow, Oo wuxuu raacay jidkii gurigeeda,
el cual pasaba por la calle, junto a la esquina de aquella, e iba camino de su casa;
Este hombre caminaba por la calle cerca a la esquina de la casa de la prostituta, y tomó el sendero que pasaba por su casa.
pasando por la calle cerca de su esquina, se dirigió a su casa,
Que pasaba por la calle cerca de la esquina de ella. Caminaba en dirección a la casa de ella
que pasaba por la calle, junto a la esquina, yendo hacia la casa de ella;
El cual pasaba por la calle, junto a su esquina; e iba camino de su casa,
El cual pasaba por la calle, junto á la esquina de aquella, é iba camino de su casa,
Caminando en la calle cerca del recodo de su camino, yendo hacia la casa de ella,
Kijana huyo alishuka mtaani kwenye kona karibu na yule mwanamke, akaenda kwenye nyumba yake.
Alikuwa akishuka njiani karibu na pembe ya kwake, akielekea kwenye nyumba ya huyo mwanamke
Han gick fram på gatan invid hörnet där hon bodde, på vägen till hennes hus skred han fram,
Den gick på gatone utmed ett hörn, och trädde in uppå vägen åt hennes hus;
Han gick fram på gatan invid hörnet där hon bodde, på vägen till hennes hus skred han fram,
Na dumaraan sa lansangan na malapit sa kaniyang sulok, at siya'y yumaon sa daan na patungo sa kaniyang bahay;
Ang batang lalaking iyon ay naglalakad sa kalye malapit sa sulok ng kaniyang kalye at siya ay tumuloy patungo sa kaniyang bahay—
அவன் மாலைமயங்கும் சூரியன் மறையும் நேரத்திலும், இரவின் இருளிலும்.
அவன் அந்த விபசாரி இருக்கும் தெருமுனைக்குச் சென்று, அவளுடைய வீட்டின் வழியே நடந்துபோனான்.
సాయంత్ర సమయం ముగిసి చిమ్మచీకటి కమ్ముతున్న రాత్రివేళ అతడు వ్యభిచారి ఉండే వీధిలో ప్రవేశించాడు.
Naʻe ʻalu atu ʻi he hala ʻo ofi ki hono ʻapi; ʻo ne ʻalu ʻi he hala ki hono fale,
Akşamüzeri, alaca karanlıkta, Akşam karanlığı çökerken, O kadının oturduğu sokağa saptığını, Onun evine yöneldiğini gördüm.
Na ɔnam borɔn a ɛbɛn ɔbea no fi so a nʼani kyerɛ ɔbea no fi
Na ɔnam borɔno a ɛbɛn ɔbaa no fie so a nʼani kyerɛ ɔbaa no fie
прохо́див по ринку при розі його, і ступив по дорозі до дому її,
कि उस 'औरत के घर के पास गली के मोड़ से जा रहा है, और उसने उसके घर का रास्ता लिया;
ئۇ كوچا بويلاپ بۇزۇق [خوتۇن تۇرۇشلۇق] دوقمۇشتىن ئۆتۈپ، ئاندىن ئۇنىڭ ئۆيى تەرەپكە قاراپ ماڭدى. |
У коча бойлап бузуқ [хотун турушлуқ] доқмуштин өтүп, Андин униң өйи тәрәпкә қарап маңди.
U kocha boylap buzuq [xotun turushluq] doqmushtin ötüp, Andin uning öyi terepke qarap mangdi.
U koqa boylap buzuⱪ [hotun turuxluⱪ] doⱪmuxtin ɵtüp, Andin uning ɵyi tǝrǝpkǝ ⱪarap mangdi.
Đi qua ngoài đường gần góc nhà đàn bà ấy; Người bắt đi đường dẫn đến nhà nàng,
Ði qua ngoài đường gần góc nhà đờn bà ấy; Người bắt đi đường dẫn đến nhà nàng,
Hắn đi ngang đường gần khu dâm phụ ở, rồi tiến về hướng nhà dâm phụ,
Ó ń lọ ní pópónà ní tòsí i ilé alágbèrè obìnrin náà, ó ń rìn lọ sí ọ̀nà ilé e rẹ̀.
Verse Count = 213