< Proverbs 7:4 >
Tell wisdom, “You are my sister.” Call understanding your relative,
قُلْ لِلْحِكْمَةِ: «أَنْتِ أُخْتِي» وَٱدْعُ ٱلْفَهْمَ ذَا قَرَابَةٍ. |
قُلْ لِلْحِكْمَةِ: أَنْتِ أُخْتِي، وَلِلْفِطْنَةِ: أَنْتِ قَرِيبَتِي. |
প্রজ্ঞাক কোৱা, “তুমি মোৰ ভনী,” আৰু সুবিবেচনাক কোৱা তুমি মোৰ আত্মীয়।
Hikmətə de: «Bacımsan», İdraka söylə: «Yaxın dostumsan».
Di Bagade Dawa: su Hou amoma hou dia dalusi amoma hamobe defele hamoma amola dawa: su dia dogo ganodini diala amo dia na: iyado ema hamobe defele hamoma.
প্রজ্ঞাকে বল, “তুমি আমার বোন এবং সুবিবেচনাকে তোমার সখী বল,”
প্রজ্ঞাকে বলো, “তুমি আমার বোন,” ও দূরদর্শিতাকে বলো, “তুমি আমার আত্মীয়।”
Кажи на мъдростта: Сестра ми си; И наречи разума сродник,
Sultihi ang kaalam, “Ikaw ang akong igsoong babaye,” ug tawaga ang panabot nga imong suod nga paryente,
Pamulongan mo ang kaalam: Ikaw mao ang akong igsoon nga babaye; Ug tawga ang salabutan nga imong kauban nga babaye:
Nzeru uyiwuze kuti, “Iwe ndiwe mlongo wanga,” ndipo khalidwe lomvetsa bwino zinthu ulitchule kuti, “Bwenzi langa lapamtima.”
Palunghahaih khaeah, Nang loe ka tanuh baktiah na oh, tiah thui ah loe, panoekhaih khaeah, Nang loe ka canawk baktiah na oh, tiah thui ah;
Cueihnah te, “Ka ngannu nang tah,” ti nah lamtah yakmingnah te pacaboeina la khue.
Cueihnah te, “Ka ngannu nang tah,” ti nah lamtah yakmingnah te pacaboeina la khue.
Cyihnaak venawh, “Ka nanu nang ni,” ti nawh, zaaksimnaak ce nam cawtnu na khy.
Chihna hi naso pinu bang in ngailun, chule nagol ngaitah banga nakisem ding ahi.
Lungangnae koevah, ka tawncanu lah na o tet nateh, thaipanueknae hah na tawncanu patetlah pouk haw.
对智慧说:你是我的姊妹, 称呼聪明为你的亲人,
對智慧說:你是我的姊妹, 稱呼聰明為你的親人,
應對智慧說:「你是我的姊妹,」並應稱睿智為你的女友,
reci mudrosti: “Moja si sestra” i razboritost nazovi “sestričnom”,
Rci moudrosti: Sestra má jsi ty, a rozumnost přítelkyní jmenuj,
Rci moudrosti: Sestra má jsi ty, a rozumnost přítelkyní jmenuj,
sig til Visdommen: "Du er min Søster!" og kald Forstanden Veninde,
Sig til Visdommen: Du er min Søster, og Forstanden kalde du din Kynding;
sig til Visdommen: »Du er min Søster!« og kald Forstanden Veninde,
Wach ne rieko niya, “In e nyaminwa,” to luong ngʼeyo tiend wach ni watni;
Zeg tot de wijsheid: Gij zijt mijn zuster; en heet het verstand uw bloedvriend;
Zeg tot de wijsheid: "gij zijt mijn zuster", Noem het verstand: "een bekende";
Zeg tot de wijsheid: Gij zijt mijn zuster; en heet het verstand uw bloedvriend;
Say to wisdom, Thou are my sister, and call understanding thy kinswoman,
Tell wisdom, “You are my sister.” Call understanding your relative,
Say unto wisdom, Thou art my sister; And call understanding [thy] kinswoman:
Say to wisdom, “You are my sister,” and call understanding your kinsman,
Say to wisdom, You are my sister; let knowledge be named your special friend:
Say that wisdom is thy sister, and gain prudence as an acquaintance for thyself;
Say that wisdom is your sister, and gain prudence as an acquaintance for yourself;
Say to wisdom, “You are my sister,” and call prudence your friend.
Say unto wisdom, Thou art my sister, and call intelligence [thy] kinswoman:
Say to wisdom: Thou art my sister: and call prudence thy friend,
Tell wisdom, “You're my sister,” and call insight your best friend.
Say vnto wisedome, Thou art my sister: and call vnderstanding thy kinswoman,
Say unto wisdom: 'Thou art my sister', and call understanding thy kinswoman;
Say unto wisdom, Thou [art] my sister; and call understanding [thy] kinswoman:
Say to wisdom, You are my sister; and call understanding your kinswoman:
Say unto wisdom, Thou art my sister; and call understanding thy kinswoman:
Say unto wisdom, Thou art my sister; and call understanding thy kinswoman:
Say unto wisdom, Thou art my sister; and call understanding thy kinswoman:
Say unto wisdom, You are my sister; and call understanding your kinswoman:
Say that wisdom is your sister, and gain prudence as an acquaintance for yourself;
Say unto wisdom, Thou art my sister; and call understanding thy kinswoman:
Say to wisdom, “You [are] my sister.” And cry to understanding, “Relative!”
Tell wisdom, "You are my sister." Call understanding your relative,
Tell wisdom, "You are my sister." Call understanding your relative,
Tell wisdom, "You are my sister." Call understanding your relative,
Tell wisdom, "You are my sister." Call understanding your relative,
Tell wisdom, "You are my sister." Call understanding your relative,
Tell wisdom, "You are my sister." Call understanding your relative,
Say unto wisdom, “Thou art my sister!” And call understanding thy near acquaintance;
Tell wisdom, “You are my sister.” Call understanding your relative,
Say unto wisdom, Thou art my sister; and call understanding [thy] kinswoman:
Say unto wisdom, My sister, thou! and, an acquaintance, call thou, understanding:
Say to wisdom [are] sister my you and a relative to discernment you will call.
to say to/for wisdom sister my you(f. s.) and kinsman to/for understanding to call: call to
[Love] wisdom [like you love] your sister. Understand what is wise, [and let that be as dear to you as] members of your family.
Say to wisdom, “You are my sister,” and call understanding your kinsman,
Say to wisdom, Thou [art] my sister; and call understanding [thy] kinswoman:
Say to wisdom, Thou art my sister; and call understanding thy kinswoman:
Tell wisdom, “You are my sister.” Call understanding your relative,
Tell wisdom, “You are my sister.” Call understanding your relative,
Tell wisdom, “You are my sister.” Call understanding your relative,
Tell wisdom, “You are my sister.” Call understanding your relative,
Tell wisdom, “You are my sister.” Call understanding your relative,
Tell wisdom, “You are my sister.” Call understanding your relative,
Seie thou to wisdom, Thou art my sistir; and clepe thou prudence thi frendesse.
Say to wisdom, 'My sister Thou [art].' And cry to understanding, 'Kinswoman!'
Diru al la saĝo: Vi estas mia fratino; Kaj la prudenton nomu mia parencino;
Gblɔ na nunya be, “Nɔvinye nyɔnu nènye.” Eye nàyɔ ƒometɔ na gɔmesese,
Sano viiisaudelle: sinä olet sisareni, ja kutsu toimi ystäväkses,
Sano viisaudelle: "Sinä olet sisareni", kutsu ymmärrystä sukulaiseksi,
Dis à la sagesse: Tu es ma sœur! et appelle l'intelligence ton amie,
Dis à la sagesse: « Tu es ma sœur. » Appelez la compréhension de votre parent,
Dis à la sagesse: Tu es ma sœur! et appelle l’intelligence ton amie;
Dis à la sagesse: Tu es ma sœur; et appelle la prudence, ta parente.
Dis à la sagesse: Ma sœur; et la prudence, appelle-la ton amie:
Dis à la sagesse: Tu es ma sœur! Et appelle l’intelligence ton amie,
Dis à la sagesse: Tu es ma sœur! et appelle l’intelligence ton amie,
Dis à la sagesse: Tu es ma sœur; et appelle la prudence ton amie;
Dis à la sagesse: Tu es ma sœur! et appelle la prudence ton amie intime!
Dis que la sagesse est ta sœur, et fais de la prudence ton amie;
Dis à la sagesse: "Tu es ma sœur," et appelle la raison" Mon amie!"
Zur Weisheit sprich: "Du bist mir Schwester", nenn Einsicht deine Freundin,
Sprich zur Weisheit: Du bist meine Schwester! und nenne den Verstand deinen Verwandten;
Sprich zur Weisheit: Du bist meine Schwester! Und nenne den Verstand deinen Verwandten;
Sprich zur Weisheit: Meine Schwester bist du! und nenne Einsicht “Vertraute”,
Sprich zur Weisheit: Du bist meine Schwester, und nenne die Klugheit deine Freundin,
Sprich zur Weisheit: “Du bist meine Schwester”, und nenne die Klugheit deine Freundin,
Sage zur Weisheit: »Du bist meine Schwester«, und nenne die Einsicht deine vertraute Freundin,
Sprich zur Weisheit: Du bist meine Schwester! und sage zum Verstand: Du bist mein Vertrauter!
Ĩra ũũgĩ atĩrĩ, “Wee nĩwe mwarĩ wa maitũ,” naguo ũtaũku ũwĩtage mũndũ wa nyũmba yanyu;
Ειπέ προς την σοφίαν; συ είσαι αδελφή μου· και κάλεσον την φρόνησιν συγγενή σου·
εἶπον τὴν σοφίαν σὴν ἀδελφὴν εἶναι τὴν δὲ φρόνησιν γνώριμον περιποίησαι σεαυτῷ
ડહાપણને કહે કે “તું મારી બહેન છે,” અને બુદ્ધિને કહે, “તું મારી ઘનિષ્ઠ મિત્ર છે.”
Konsidere konesans tankou sè ou. Konsidere bon konprann tankou pi bon zanmi ou.
Di a sajès: “Se ou ki sè mwen,” e rele sajès pi bon zanmi ou,
Ka faɗa wa hikima, “Ke’yar’uwata ce,” ka kuma kira fahimi danginka;
E i ae oe i ka naauao, O oe no ko'u kaikuwahine; E kapa aku oe i ka ike, he hoalauna:
אמר לחכמה אחתי את ומדע לבינה תקרא |
אֱמֹ֣ר לַֽ֭חָכְמָה אֲחֹ֣תִי אָ֑תְּ וּ֝מֹדָ֗ע לַבִּינָ֥ה תִקְרָֽא׃ |
אֱמֹ֣ר לַֽ֭חָכְמָה אֲחֹ֣תִי אָ֑תְּ וּ֝מֹדָ֗ע לַבִּינָ֥ה תִקְרָֽא׃ |
אֱמֹר לַחׇכְמָה אֲחֹתִי אָתְּ וּמֹדָע לַבִּינָה תִקְרָֽא׃ |
אמר לחכמה אחתי את ומדע לבינה תקרא׃ |
אֱמֹר לַֽחָכְמָה אֲחֹתִי אָתְּ וּמֹדָע לַבִּינָה תִקְרָֽא׃ |
אֱמֹ֣ר לַֽ֭חָכְמָה אֲחֹ֣תִי אָ֑תְּ וּ֝מֹדָ֗ע לַבִּינָ֥ה תִקְרָֽא׃ |
बुद्धि से कह, “तू मेरी बहन है,” और समझ को अपनी कुटुम्बी बना;
ज्ञान से कहो, “तुम मेरी बहन हो,” समझ को “अपना रिश्तेदार घोषित करो,”
Mondd ezt a bölcseségnek: Én néném vagy te; és az eszességet ismerősödnek nevezd,
Mondd a bölcsességnek: nővérem vagy, s rokonnak nevezd az értelmességet;
Hụ amamihe nʼanya dịka nwaagbọghọ ị hụrụ nʼanya; hụkwa inwe nghọta nʼanya dịka a ga-asị na ọ bụ nwanne gị.
Kunaem iti kinasirib, “Sika ti kabsatko a babai,” ken awagam a kabagiam ti pannakaawat,
Anggaplah hikmat sebagai saudaramu dan pengetahuan sebagai sahabat karibmu.
Katakanlah kepada hikmat: "Engkaulah saudaraku" dan sebutkanlah pengertian itu sanakmu,
Jadikanlah kebijaksanaan dan pengertian sebagai sahabat terdekatmu,
Di' alla sapienza: Tu [sei] mia sorella; E chiama la prudenza [tua] parente;
Dì alla sapienza: «Tu sei mia sorella», e chiama amica l'intelligenza,
Di’ alla sapienza: “Tu sei mia sorella”, e chiama l’intelligenza amica tua,
なんぢ智慧にむかひて汝はわが姉妹なりといひ 明理にむかひて汝はわが友なりといへ
知恵に向かって、「あなたはわが姉妹だ」と言い、悟りに向かっては、あなたの友と呼べ。
なんぢ智慧にむかひて汝はわが姉妹なりといひ 明理にむかひて汝はわが友なりといへ
Knare antahintahigura nensaro'e nehunka, antahi amahu antahintahigura nenafu'e hunka huo.
ಜ್ಞಾನಕ್ಕೆ, “ನೀನು ನನ್ನ ಸಹೋದರಿ,” ಎಂದೂ, ಒಳನೋಟಕ್ಕೆ, “ನನ್ನ ಬಂಧು” ಎಂದೂ ಹೇಳು.
ಜ್ಞಾನವನ್ನು, “ನೀನು ನನ್ನ ಅಕ್ಕಾ” ಎಂದು ಹೇಳು, ವಿವೇಕವನ್ನು, “ಪ್ರಿಯೇ” ಎಂದು ಕರೆ.
지혜에게 너는 내 누이라 하며 명철에게 너는 내 친족이라 하라
지혜에게 너는 내 누이라 하며 명철에게 너는 내 친족이라 하라
Oru lalmwetmet uh in oana sie tamtael lom, ac etauk in oana mwet kawuk fototo lom.
بە دانایی بڵێ: «تۆ خوشکی منی،» بە تێگەیشتنیش بڵێ: «تۆ خزمی منی.» |
Dic sapientiæ: Soror mea es, et prudentiam voca amicam tuam:
Dic sapientiæ, soror mea es: et prudentiam voca amicam tuam,
Dic sapientiæ, soror mea es: et prudentiam voca amicam tuam,
Dic sapientiæ: Soror mea es, et prudentiam voca amicam tuam:
dic sapientiae soror mea es et prudentiam voca amicam tuam
Dic sapientiae, soror mea es: et prudentiam voca amicam tuam,
Saki uz gudrību: Tu esi mana māsa! un atzīšanu sauc par savu radinieci,
Loba na Bwanya: « Ozali ndeko na ngai ya mwasi, » mpe bengaka Mayele « Moninga na ngai; »
Amagezi gatwalire ddala nga mwannyoko, n’okutegeera, ng’owooluganda ow’omu kika kyo.
Ny fahendrena dia ilazao hoe: Anabaviko ianao; Ary ny fahafantarana dia antsoy hoe: Sakaiza mahazatra ianao;
Anò ty hoe ty hihitse; Rahavaveko irehe; vaho tokavo ty hoe: Rañetse, ty hilala,
ജ്ഞാനത്തോട്: “നീ എന്റെ സഹോദരി” എന്ന് പറയുക; വിവേകത്തെ സഖി എന്ന് വിളിക്കുക.
ജ്ഞാനത്തോടു: നീ എന്റെ സഹോദരി എന്നു പറക; വിവേകത്തിന്നു സഖി എന്നു പേർ വിളിക്ക.
ജ്ഞാനത്തോടു: നീ എന്റെ സഹോദരി എന്നു പറക; വിവേകത്തിന്നു സഖി എന്നു പേർ വിളിക്ക.
ജ്ഞാനത്തോട്, “നീ എന്റെ സഹോദരി” എന്നും, വിവേകത്തോട്, “നീ എന്റെ അടുത്ത ബന്ധു” എന്നും പറയുക.
“तू माझी बहीण आहेस” असे ज्ञानाला म्हण, आणि सुज्ञतेला आपले नातेवाईक म्हण,
ပညာကိုကိုယ်နှမဟူ၍၎င်း၊ ဥာဏ်ကို ကိုယ် ပေါက်ဘော်ဟူ၍၎င်း ခေါ်လော့။
ပညာကိုကိုယ်နှမဟူ၍၎င်း၊ ဥာဏ်ကို ကိုယ် ပေါက်ဘော်ဟူ၍၎င်း ခေါ်လော့။
ပညာ ကို ကိုယ် နှမ ဟူ၍၎င်း၊ ဉာဏ် ကို ကိုယ် ပေါက်ဘော် ဟူ၍၎င်း ခေါ် လော့။
Ki atu ki te whakaaro nui, He tuahine koe noku; kiia hoki te matauranga ko tou whanaunga wahine:
Tshela ukuhlakanipha uthi, “Ungudadewethu wena,” uthi ukuqedisisa kuyisihlobo sakho;
Uthi kunhlakanipho: Ungudadewethu; ubize ukuqedisisa ngokuthi yisihlobo sakho;
बुद्धिलाई भन्, “तिमी मेरी बहिनी हौँ,” र समझशक्तिलाई आफ्नो आफन्त भन् ।
Si til visdommen: Du er min søster, og kall forstanden din kjenning,
Seg til visdomen: «Du er mi syster», og kalla vitet din ven,
ଜ୍ଞାନକୁ କୁହ, “ତୁମ୍ଭେ ମୋହର ଭଗିନୀ,” ଆଉ ସୁବିବେଚନାକୁ ତୁମ୍ଭର ଜ୍ଞାତି ବୋଲି କୁହ।
Ogummaan, “Ati obboleettii koo ti” jedhi; hubannaa immoo, fira koo jedhii waami;
ਬੁੱਧ ਨੂੰ ਆਖ, ਤੂੰ ਮੇਰੀ ਭੈਣ ਹੈਂ, ਅਤੇ ਸਮਝ ਨੂੰ ਆਪਣੀ ਆਖ, ਤੂੰ ਮੇਰੀ ਸਾਥਣ ਹੈਂ,
به حکمت بگو که تو خواهر من هستی و فهم را دوست خویش بخوان |
حکمت را خواهر خود بدان و بصیرت را دوست خود. |
Mów mądrości: Siostraś ty moja, a roztropność przyjaciółką nazywaj,
Mów do mądrości: Jesteś moją siostrą, a roztropność nazywaj przyjaciółką;
Dize à sabedoria: Tu és minha irmã; E à prudência chama de parente.
Dize á sabedoria, Tu és minha irmã; e á prudencia chama parenta.
Dize à sabedoria, Tu és minha irmã; e à prudência chama parenta.
Diga à sabedoria: “Você é minha irmã”. Chame a compreensão de seu parente,
Зи ынцелепчуний: „Ту ешть сора мя!” Ши нумеште причеперя приетена та,
Spune înțelepciunii: Tu ești sora mea; și numește înțelegerea, ruda ta;
Скажи мудрости: “Ты сестра моя!”, и разум назови родным твоим,
Реци мудрости: Сестра си ми; и пријатељицом зови разборитост,
Reci mudrosti: sestra si mi; i prijateljicom zovi razboritost,
Uti kuuchenjeri, “Uri hanzvadzi yangu,” uye uti kunzwisisa ndiyo hama yako;
Нарцы премудрость сестру тебе быти, разум же знаемь сотвори тебе,
Modrosti reci: »Ti si moja sestra« in razumevanje imenuj svojo sorodnico,
Waxaad xigmadda ku tidhaahdaa, Adigu waxaad tahay walaashay, Oo waxgarashadana waxaad ugu yeedhaa, saaxiibadday gacalisoy,
Di a la sabiduría: Tú eres mi hermana; y a la inteligencia llama parienta,
A la sabiduría, dile: “Eres mi hermana”, y considera la inteligencia como tu mejor amiga.
Dile a la sabiduría: “Eres mi hermana”. Llama a la comprensión de tu pariente,
Dí a la sabiduría: Tú eres mi hermana. Llama al entendimiento [tu] íntimo amigo,
Di a la sabiduría: “¡Tú eres mi hermana!” y llama a la inteligencia pariente tuya,
Di a la sabiduría: Tú eres mi hermana; y a la inteligencia llama parienta:
Di á la sabiduría: Tú eres mi hermana; y á la inteligencia llama parienta:
Di a la sabiduría: Tú eres mi hermana; que el conocimiento se llame tu amigo especial:
Mwambie hekima, “wewe ni dada yangu,” na ufahamu mwite jamaa yako,
Mwambie hekima, “Wewe ni dada yangu,” uite ufahamu jamaa yako;
Säg till visheten: "Du är min syster", och kalla förståndet din förtrogna,
Säg till vishetena: Du äst min syster, och kalla klokhetena dina fränko;
Säg till visheten: »Du är min syster», och kalla förståndet din förtrogna,
Sabihin mo sa karunungan, Ikaw ay aking kapatid na babae; at tawagin mong iyong kamaganak na babae ang unawa:
Sabihin sa karunungan, “Ikaw ang aking kapatid na babae,” at tawagin ang kaunawaan na inyong kamag-anak,
ஆசைவார்த்தைகளைப் பேசும் அந்நியப் பெண்ணாகிய ஒழுங்கீனமானவளுக்கு உன்னை விலக்கிக் காப்பதற்காக,
ஞானத்தை நோக்கி, “நீ என் சகோதரி” என்றும், மெய்யறிவை, “நீ என் நெருங்கிய உறவினர்” என்றும் சொல்.
జ్ఞానంతో “నీవు నా సోదరివి” అని చెప్పు. వివేకాన్ని నీ బంధువుగా భావించు.
Ke ke lea ʻo pehē ki he poto, “Ko hoku tokoua koe;” pea ke ui ʻae ʻilo ko ho kāinga fefine:
Bilgeliğe, “Sen kızkardeşimsin”, Akla, “Akrabamsın” de.
Ka kyerɛ nyansa se, “Woyɛ me nuabea,” na frɛ ntease wo busuani;
Ka kyerɛ nyansa sɛ, “Wo yɛ me nuabaa,” na frɛ nteaseɛ wo busuani;
На мудрість скажи: „Ти сестра моя!“а розум назви: „ Мій дові́рений!“
हिकमत से कह, तू मेरी बहन है, और समझ को अपना रिश्तेदार क़रार दे;
دانالىقنى، سەن ھەدە-سىڭلىم، دېگىن، پەم-پاراسەتنى «تۇغقىنىم» دەپ چاقىر. |
Даналиқни, сән һәдә-сиңлим, дегин, Пәм-парасәтни «туққиним» дәп чақир.
Danaliqni, sen hede-singlim, dégin, Pem-parasetni «tughqinim» dep chaqir.
Danaliⱪni, sǝn ⱨǝdǝ-singlim, degin, Pǝm-parasǝtni «tuƣⱪinim» dǝp qaⱪir.
Hãy nói với sự khôn ngoan rằng: Ngươi là chị em ta! Và xưng sự thông sáng là bằng hữu con;
Hãy nói với sự khôn ngoan rằng: Ngươi là chị em ta! Và xưng sự thông sáng là bằng hữu con;
Phải thương yêu đức khôn ngoan như chị em mình; Gọi thông sáng là người bà con.
Wí fún ọgbọ́n pé, “Ìwọ ni arábìnrin mi,” sì pe òye ní ìbátan rẹ.
Verse Count = 214