< Proverbs 7:25 >
Do not let your heart turn to her ways. Do not go astray in her paths,
لَا يَمِلْ قَلْبُكَ إِلَى طُرُقِهَا، وَلَا تَشْرُدْ فِي مَسَالِكِهَا. |
لَا تَجْنَحْ قُلُوبُكُمْ نَحْوَ طُرُقِهَا، وَلا تُحَوِّمْ فِي دُرُوبِهَا. |
তোমাৰ হৃদয় তাইৰ ফাললৈ ঢাল খাব নিদিবা, আৰু তুমি তাইৰ পথত গৈ বিপথগামী নহবা।
Qoyma qəlbin o qadının yollarına meyl etsin, Onun yoluna dönmə.
Agoaiwane uda amo ea sefe sia: mae nabima! Ema mae fa: no bobogema!
তোমার মন ওর পথে না যাক, তুমি ওর পথে যেও না।
তোমাদের হৃদয় যেন সেই মহিলার পথের দিকে না ফেরে বা পথভ্রষ্ট হয়ে তার পথে চলে না যায়।
Да се не уклонява сърцето ти в пътищата й, Да се не заблудиш в пътеките й;
Hinaot nga ang imong kasingkasing dili mopadulong sa iyang mga dalan; ayaw pagpahisalaag ngadto sa iyang mga dalan.
Ayaw pagpakilinga ang imong kasingkasing ngadto sa iyang mga dalan; Ayaw pagpasalaag ngadto sa iyang mga alagianan:
Musatengeke mtima ndi njira za mkazi ameneyu; musasochere potsata njira zake.
To nongpata hnukah na poekhaih caeh o sak hmah loe, to nongpata ih loklam doeh pazui o hmah.
Anih kah longpuei la mael boeh, na lungbuei te anih kah a hawn la khohmang sak boeh.
Anih kah longpuei la mael boeh, na lungbuei te anih kah a hawn la khohmang sak boeh.
Nak kawlung ing a lamawh koeh hquut sei taw, a lampyi awhkawng ce pleeng seh nyng.
Hiche numeinu lam akhun nalungthim lamvai sah hih in, amanu lam lhahna tinchanga jong nache lou hel ding ahi.
Na lungthin hah hote napui koelah, kamlang sak hanh, a dawn e lam dawk dawn hanh.
你的心不可偏向淫妇的道, 不要入她的迷途。
你的心不可偏向淫婦的道, 不要入她的迷途。
不要讓你的心傾向她的道路,不要誤入她的迷途,
Nek' ti srce ne zastranjuje na njezine putove i ne lutaj po njezinim stazama.
Neuchyluj se k cestám jejím srdce tvé, aniž se toulej po stezkách jejích.
Neuchyluj se k cestám jejím srdce tvé, aniž se toulej po stezkách jejích.
Ej bøje du Hjertet til hendes Veje, far ikke vild på hendes Stier;
Lad dit Hjerte ikke vige af til hendes Veje, lad dig ikke forvildes paa hendes Stier;
Ej bøje du Hjertet til hendes Veje, far ikke vild paa hendes Stier;
Kik uyie mondo chunyu odhi e yorene, kata bayo e yorene.
Laat uw hart tot haar wegen niet wijken, dwaalt niet op haar paden.
Laat u niet op haar wegen verleiden, Dwaalt niet op haar paden rond.
Laat uw hart tot haar wegen niet wijken, dwaalt niet op haar paden.
Let not thy heart decline to her ways. Go not astray in her paths.
Do not let your heart turn to her ways. Do not go astray in her paths,
Let not thy heart decline to her ways; Go not astray in her paths.
Do not let your heart turn aside to her ways; do not stray into her paths.
Let not your heart be turned to her ways, do not go wandering in her footsteps.
Let not thine heart turn aside to her ways:
Let not your heart turn aside to her ways:
Do not let your mind be pulled into her ways. And do not be deceived by her paths.
Let not thy heart decline to her ways, go not astray in her paths:
Let not thy mind be drawn away in her ways: neither be thou deceived with her paths.
Don't even think about following her. Don't stray down her road.
Let not thine heart decline to her wayes: wander thou not in her paths.
Let not thy heart decline to her ways, go not astray in her paths.
Let not thine heart decline to her ways, go not astray in her paths.
Let not your heart decline to her ways, go not astray in her paths.
Let not thine heart decline to her ways, go not astray in her paths.
Let not thine heart decline to her ways, go not astray in her paths.
Let not thine heart decline to her ways, go not astray in her paths.
Let not your heart decline to her ways, go not astray in her paths.
Let not your heart turn aside to her ways:
Let not thy heart turn aside to her ways, do not go astray on her paths.
Do not let your heart turn to her ways, Do not wander in her paths,
Do not let your heart turn to her ways. Do not go astray in her paths,
Do not let your heart turn to her ways. Do not go astray in her paths,
Do not let your heart turn to her ways. Do not go astray in her paths,
Do not let your heart turn to her ways. Do not go astray in her paths,
Do not let your heart turn to her ways. Do not go astray in her paths,
Do not let your heart turn to her ways. Do not go astray in her paths,
Let not thy heart turn aside to her ways; Go not astray in her paths!
Don’t let your heart turn to her ways. Don’t go astray in her paths,
Let not thine heart decline to her ways, go not astray in her paths.
Let not thy heart, turn aside to her ways, Do not go astray, in her paths.
May not it turn aside to ways her heart your may not it go astray in pathways her.
not to turn aside to(wards) way: conduct her heart your not to go astray in/on/with path her
Do not allow anything to arouse/persuade you to go with an immoral woman like that. Do not go where she goes.
May your heart not turn aside onto her paths; do not be led astray onto her paths.
Let not thy heart decline to her ways, go not astray in her paths.
Let not thy heart decline to her ways, go not astray in her paths.
Don’t let your heart turn to her ways. Don’t go astray in her paths,
Don’t let your heart turn to her ways. Don’t go astray in her paths,
Don’t let your heart turn to her ways. Don’t go astray in her paths,
Don’t let your heart turn to her ways. Don’t go astray in her paths,
Don’t let your heart turn to her ways. Don’t go astray in her paths,
Don’t let your heart turn to her ways. Don’t go astray in her paths,
Lest thi soule be drawun awei in the weies of hir; nether be thou disseyued in the pathis of hir.
Let not thy heart turn unto her ways, Do not wander in her paths,
Via koro ne flankiĝu al ŝia vojo, Ne eraru sur ŝia irejo;
Migana miaƒe dzi natrɔ ɖe eƒe mɔwo ŋu loo, alo miatra age ɖe eƒe toƒewo o.
Älköön sydämes poiketko hänen tiellensä: älä salli sinuas vietellä hänen retkillensä.
Älköön poiketko sydämesi tuon naisen teille, älä eksy hänen poluillensa.
Que ton cœur ne se détourne pas vers ses voies, ne t'égare pas dans ses sentiers.
Ne laisse pas ton cœur se tourner vers ses voies. Ne vous égarez pas dans ses sentiers,
Que ton cœur ne se détourne pas vers ses voies, et ne t’égare pas dans ses sentiers;
Que ton cœur ne se détourne point vers les voies de cette femme, et qu'elle ne te fasse point égarer dans ses sentiers.
Que ton esprit ne soit point entraîné dans les voies de cette femme; ne t’égare pas dans ses sentiers;
Que ton cœur ne se détourne pas vers les voies d’une telle femme, Ne t’égare pas dans ses sentiers.
Que ton cœur ne se détourne pas vers ses voies, ne t’égare pas dans ses sentiers.
Que ton cœur ne se détourne point vers les voies de cette femme, et qu'elle ne te fasse point égarer dans ses sentiers.
Ne laisse pas ton cœur incliner vers sa voie, et ne t'égare pas dans ses sentiers!
Garde-toi de laisser ton cœur s'égarer dans ses voies;
Que votre cœur ne se détourne pas vers les voies d’une telle femme, ne vous égarez pas dans ses sentiers;
Laß nicht dein Herz zu ihren Wegen biegen! Verirr dich nicht auf ihre Steige!
Dein Herz wende sich nicht ab nach ihren Wegen, und irre nicht umher auf ihren Pfaden!
Dein Herz wende sich nicht ab nach ihren Wegen, und irre nicht umher auf ihren Pfaden!
Laß dein Herz nicht abbiegen zu ihren Wegen, verirre dich nicht auf ihre Steige.
Laß dein Herz nicht weichen auf ihren Weg und laß dich nicht verführen auf ihre Bahn!
Laß dein Herz nicht weichen auf ihren Weg und laß dich nicht verführen auf ihrer Bahn.
Laß dein Herz sich nicht auf ihre Wege locken, verirre dich nicht auf ihre Pfade!
Dein Herz neige sich nicht ihren Wegen zu, und verirre dich nicht auf ihre Pfade;
Mũtikanareke ngoro cianyu ĩrũmĩrĩre mĩthiĩre yake, kana mũingĩre njĩra-inĩ ciake.
Ας μη εκκλίνη εις τας οδούς αυτής η καρδία σου, μη παρεκτραπής εις τας τρίβους αυτής.
μὴ ἐκκλινάτω εἰς τὰς ὁδοὺς αὐτῆς ἡ καρδία σου
તારું હૃદય તેના માર્ગો તરફ વળવા ન દે; તેના રસ્તાઓમાં ભટકીને જતો નહિ.
Pa kite kè nou bat pou fanm konsa. Pa kite li fè nou pèdi chemen nou.
Pa kite kè ou vire akote nan chemen li yo! Pa vin antre egare nan wout li yo!
Kada ku bar zuciyarku ta juya zuwa hanyoyinta ko ku kauce zuwa hanyoyinta.
Mai huli ae kou naau ma kona aoao; Mai hele hewa oe ma kona alanui.
אל-ישט אל-דרכיה לבך אל-תתע בנתיבותיה |
אַל־יֵ֣שְׂטְ אֶל־דְּרָכֶ֣יהָ לִבֶּ֑ךָ אַל־תֵּ֝תַע בִּנְתִיבֹותֶֽיהָ׃ |
אַל־יֵ֣שְׂטְ אֶל־דְּרָכֶ֣יהָ לִבֶּ֑ךָ אַל־תֵּ֝תַע בִּנְתִיבוֹתֶֽיהָ׃ |
אַל־יֵשְׂטְ אֶל־דְּרָכֶיהָ לִבֶּךָ אַל־תֵּתַע בִּנְתִיבוֹתֶֽיהָ׃ |
אל ישט אל דרכיה לבך אל תתע בנתיבותיה׃ |
אַל־יֵשְׂטְ אֶל־דְּרָכֶיהָ לִבֶּךָ אַל־תֵּתַע בִּנְתִיבוֹתֶֽיהָ׃ |
אַל־יֵ֣שְׂטְ אֶל־דְּרָכֶ֣יהָ לִבֶּ֑ךָ אַל־תֵּ֝תַע בִּנְתִיבוֹתֶֽיהָ׃ |
तेरा मन ऐसी स्त्री के मार्ग की ओर न फिरे, और उसकी डगरों में भूलकर भी न जाना;
तुम्हारा हृदय कभी भी ऐसी स्त्री के मार्ग की ओर न फिरे, उसके आचार-व्यवहार देखकर बहक न जाना,
Ne hajoljon annak útaira a te elméd, és ne tévelyegj annak ösvényin.
ne térjen az ő utjaira szíved, ne tévelyegj ösvényein;
Ekwela ka agụụ nke obi gị chịa gị; ejela nwanyị dị otu a nso; gbaara ya ọsọ, ka ọ ghara ịnwa gị nwetakwa gị.
Saan koma a maibaw-ing ti pusoyo kadagiti aramidna; saankayo a paiyaw-awan kadagiti dalanna.
Jangan biarkan wanita seperti itu memikat hatimu; jangan pergi mencari dia,
Janganlah hatimu membelok ke jalan-jalan perempuan itu, dan janganlah menyesatkan dirimu di jalan-jalannya.
Jangan biarkan hatimu mengikuti perempuan seperti itu dan jangan tersesat di jalan hidupnya.
Il cuor tuo non dichini alle vie d'una tal donna; Non isviarti ne' suoi sentieri.
Il tuo cuore non si volga verso le sue vie, non aggirarti per i suoi sentieri,
Il tuo cuore non si lasci trascinare nelle vie d’una tal donna; non ti sviare per i suoi sentieri;
なんぢの心を淫婦の道にかたむくること勿れ またこれが徑に迷ふこと勿れ
あなたの心を彼女の道に傾けてはならない、またその道に迷ってはならない。
なんぢの心を淫婦の道にかたむくること勿れ またこれが徑に迷ふこと勿れ
Atrenkeno tamagu'amo'a ana a'mofo kerera amagera ontege, kavareno agri kantera ovino.
ಅವಳ ಮಾರ್ಗಗಳಿಗೆ ನಿಮ್ಮ ಹೃದಯವು ತಿರುಗದೆ ಇರಲಿ; ತಪ್ಪಿಯೂ ಅವಳ ದಾರಿಯಲ್ಲಿ ಹೋಗಬೇಡಿರಿ.
ನಿನ್ನ ಹೃದಯವು ಅವಳ ನಡತೆಯ ಕಡೆಗೆ ತಿರುಗದಿರಲಿ, ತಪ್ಪಿಹೋಗಿಯೂ ಅವಳ ಮಾರ್ಗದಲ್ಲಿ ನಡೆಯಬೇಡ.
네 마음이 음녀의 길로 치우치지 말며 그 길에 미혹지 말지어다
네 마음이 음녀의 길로 치우치지 말며 그 길에 미혹지 말지어다
네 마음이 음녀의 길로 치우치지 말며 그 길에 미혹지 말지어다
Nik kom lela sie mutan ouinge in eisla insiom. Nimet kuhfla nu yorol.
با دڵت بەرەو ڕێگاکانی ئەو ژنە لانەدات، لە ڕێبازەکانی گومڕا مەبە، |
Ne abstrahatur in viis illius mens tua, neque decipiaris semitis ejus;
Ne abstrahatur in viis illius mens tua: neque decipiaris semitis eius.
Ne abstrahatur in viis illius mens tua: neque decipiaris semitis eius.
Ne abstrahatur in viis illius mens tua, neque decipiaris semitis ejus;
ne abstrahatur in viis illius mens tua neque decipiaris semitis eius
Ne abstrahatur in viis illius mens tua: neque decipiaris semitis eius.
Lai tava sirds nenomaldās uz viņas ceļiem un nenoklīsti uz viņas gaitām;
Tika ete mwasi ya boye akumba te motema na yo! Kopengwa te na banzela na ye,
Temukkiriza mitima gyammwe kugoberera bigambo bye; temukkiriza bigere byammwe kukyamira mu makubo ge.
Aoka tsy hivily ho any amin’ ny lalany ny fonareo, Ary aza mania ho amin’ ny alehany.
Ko ado’o hivio mb’an-dala’e mb’eo ty tro’o; ko mandifike mb’añ’oloñolo’e mb’eo;
നിന്റെ മനസ്സ് അവളുടെ വഴിയിലേക്ക് ചായരുത്; അവളുടെ പാതകളിലേക്ക് നീ തെറ്റിച്ചെല്ലുകയുമരുത്.
നിന്റെ മനസ്സു അവളുടെ വഴിയിലേക്കു ചായരുതു; അവളുടെ പാതകളിലേക്കു നീ തെറ്റിച്ചെല്ലുകയുമരുതു.
നിന്റെ മനസ്സു അവളുടെ വഴിയിലേക്കു ചായരുതു; അവളുടെ പാതകളിലേക്കു നീ തെറ്റിച്ചെല്ലുകയുമരുതു.
നിന്റെ ഹൃദയം അവളുടെ വഴികളിലേക്കു തിരിയരുത് അവളുടെ മാർഗത്തിലേക്കു വഴിതെറ്റിപ്പോകുകയുമരുത്.
तुझ्या मनाला तिच्या मार्गाकडे वळू देऊ नकोस; तिच्या वाटांनी जाऊन बहकू नकोस.
ထိုသို့သော မိန်းမနေရာလမ်းကို စိတ်မငဲ့ကွက် နှင့်။ သူကျင်လည်သော လမ်းခရီးသို့ လွှဲ၍မလိုက်နှင့်။
ထိုသို့သော မိန်းမနေရာလမ်းကို စိတ်မငဲ့ကွက် နှင့်။ သူကျင်လည်သော လမ်းခရီးသို့ လွှဲ၍မလိုက်နှင့်။
ထိုသို့သော မိန်းမ နေရာလမ်း ကို စိတ် မ ငဲ့ကွက် နှင့်။ သူ ကျင်လည်သော လမ်း ခရီးသို့ လွှဲ ၍မ လိုက်နှင့်။
Kei peau ke tou ngakau ki ona ara, kei kotiti ke ki ona huarahi.
Lingayivumeli inhliziyo ikhangwe yizindlela zakhe, langabe iphumputhekele emikhubeni yakhe.
Inhliziyo yakho kayingaphambukeli endleleni zakhe; ungaduhi emikhondweni yakhe.
तिमीहरूको हृदय त्यसका मार्गहरूमा नलागोस् । त्यसका मार्गहरूमा बरालिएर नजाओ ।
La ikke ditt hjerte vende sig til hennes veier, forvill dig ikke inn på hennes stier!
Ei vende du hjarta til hennar vegar, vimra ikkje på hennar stigar!
ତୁମ୍ଭର ଚିତ୍ତ ତାହାର ମାର୍ଗରେ ନ ଯାଉ, ତୁମ୍ଭେ ତାହାର ପଥରେ ବିପଥଗାମୀ ହୁଅ ନାହିଁ।
Akka garaan kee karaa isheetti garagalu hin godhin; karaa kee irraas baddee daandii ishee irra hin buʼin.
ਉਹ ਦੇ ਰਾਹਾਂ ਵੱਲ ਤੇਰਾ ਚਿੱਤ ਨਾ ਲੱਗੇ, ਤੂੰ ਉਹ ਦੇ ਮਾਰਗਾਂ ਵਿੱਚ ਨਾ ਭਟਕਦਾ ਫਿਰੀਂ,
دل تو به راههایش مایل نشود، و به طریقهایش گمراه مشو، |
نگذارید چنین زنی دل شما را برباید. از او دور شوید، مبادا شما را به گمراهی بکشد. |
Niechaj się nie uchyla za drogami jej serce twoje, ani się tułaj po ścieszkach jej.
Niech twoje serce nie zbacza na jej drogi i nie tułaj się po jej ścieżkach.
Que teu coração não se desvie para os caminhos dela, e não andes perdido pelas veredas dela.
Não se desvie para os seus caminhos o teu coração, e não andes perdido nas suas veredas.
Não se desvie para os seus caminhos o teu coração, e não andes perdido nas suas veredas.
Não deixe que seu coração se volte para os caminhos dela. Não se desvie em seus caminhos,
Сэ ну ци се абатэ инима спре каля уней асеменя фемей, ну те рэтэчи пе кэрэриле ей.
Să nu se abată inima ta spre căile ei, nu te rătăci în cărările ei.
Да не уклоняется сердце твое на пути ее, не блуждай по стезям ее,
Немој да застрањује срце твоје не путеве њене, немој лутати по стазама њеним.
Nemoj da zastranjuje srce tvoje na putove njezine, nemoj lutati po stazama njezinijem.
Usarega mwoyo wako uchitsaukira kunzira dzake, kana kurasikira pamakwara ake.
да не уклонится в пути ея сердце твое,
Naj se tvoje srce na nagne k njenim potem, ne zaidi na njene steze.
Qalbigiinnu yaanu jidadkeeda u leexan, Oo waddooyinkeedana ha ku dhex habaabina.
No se aparte a sus caminos tu corazón; no yerres en sus veredas.
No pienses ni siquiera en seguir a tal mujer. No camines por su casa.
No dejes que tu corazón se vuelva hacia sus caminos. No te desvíes de sus caminos,
No dejes que tu corazón se aparte a los caminos de ella, Ni te extravíes por sus sendas.
No se desvíe tu corazón hacia los caminos de ella, ni sigas errando por sus senderos.
No se aparte a sus caminos tu corazón; y no yerres en sus veredas.
No se aparte á sus caminos tu corazón; no yerres en sus veredas.
No vuelvas tu corazón a sus caminos, no vayas siguiendo sus pasos.
Moyo wako usiyageukie mapito yake; usipotoshwe katika mapito yake.
Usiruhusu moyo wako ugeukie njia za huyo mwanamke, wala usitangetange katika mapito yake.
Låt icke ditt hjärta vika av till hennes vägar, och förvilla dig ej in på hennes stigar.
Låt ditt hjerta icke vika in uppå hennes väg, och låt icke förföra dig in uppå hennes stigar.
Låt icke ditt hjärta vika av till hennes vägar, och förvilla dig ej in på hennes stigar.
Huwag humilig ang iyong puso sa kaniyang mga lakad, huwag kang lumiko sa kaniyang mga landas.
Huwag ninyong hayaan ang inyong puso na lumihis sa kaniyang mga kaparaanan; huwag maligaw sa kaniyang mga landas.
உன்னுடைய இருதயம் அவளுடைய வழியிலே சாயவேண்டாம்; அவளுடைய பாதையிலே மயங்கித் திரியாதே.
உங்கள் இருதயத்தை அவளுடைய வழிகளின் பக்கம் திரும்ப விடவேண்டாம்; அவளுடைய பாதைகளின் பக்கம் இழுப்புண்டு போகாதீர்கள்.
నీ మనస్సు వ్యభిచారి నడిచే మార్గాల వైపు మళ్ళనియ్యకు. దారి తప్పి ఆమె నడిచే దారిలోకి పోకు.
ʻOua naʻa tuku ke ʻalu atu ho loto ki hono hala, ʻoua naʻa mou hē ʻi hono ngaahi ʻaluʻanga.
Sakın o kadına gönül vermeyin, Onun yolundan gitmeyin.
Mommma mo koma mpatiri nkɔ no so na momman mmfa nʼakwan so.
Mommma mo akoma mpatere nkɔ ne so na mommane mfa nʼakwan so.
Хай не збо́чує серце твоє на дороги її, не блукай ти стежка́ми її,
तेरा दिल उसकी राहों की तरफ़ मायल न हो, तू उसके रास्तों में गुमराह न होना;
قەلبىڭلارنى بۇنداق خوتۇننىڭ يولىغا كەتكۈزمەڭلار، ئۇنىڭ ئالدام خالتىسىغا چۈشۈپ كەتمەڭلار. |
Қәлбиңларни бундақ хотунниң йолиға кәткүзмәңлар, Униң алдам халтисиға чүшүп кәтмәңлар.
Qelbinglarni bundaq xotunning yoligha ketküzmenglar, Uning aldam xaltisigha chüshüp ketmenglar.
Ⱪǝlbinglarni bundaⱪ hotunning yoliƣa kǝtküzmǝnglar, Uning aldam haltisiƣa qüxüp kǝtmǝnglar.
Lòng con chớ xây vào con đường đàn bà ấy. Chớ đi lạc trong các lối nàng;
Lòng con chớ xây vào con đường đờn bà ấy. Chớ đi lạc trong các lối nàng;
Đừng để lòng con bị mê hoặc bởi người đàn bà ấy. Hãy tránh xa, đừng lại gần đường nó đi.
Má ṣe jẹ́ kí ọkàn rẹ kí ó yà sí ọ̀nà rẹ̀, tàbí kí ó rìn lọ sí ipa ọ̀nà rẹ̀.
Verse Count = 215