< Proverbs 7:21 >
With persuasive words, she led him astray. With the flattering of her lips, she seduced him.
أَغْوَتْهُ بِكَثْرَةِ فُنُونِهَا، بِمَلْثِ شَفَتَيْهَا طَوَّحَتْهُ. |
فَأَغْوَتْهُ بِكَثْرَةِ أَفَانِينِ كَلامِهَا، وَرَنَّحَتْهُ بِتَمَلُّقِ شَفَتَيْهَا. |
তাই তাইৰ প্রলোভনযুক্ত কথাৰে তেওঁক মান্তি কৰালে; আৰু তাইৰ মধুৰ কথাৰে বাধ্য কৰালে।
Fəndlər işlədib onu tovladı, Şirin dilə tutub yoldan çıxartdı.
Goe uda ea sefe sia: bagadewane sia: beba: le, goi ayeligi da dafai dagoi.
অনেক মিষ্টি কথায় সে তার মন চুরি করল, ঠোটের চাটুকরিতে তাকে আকর্ষণ করল।
প্ররোচনামূলক কথা বলে সে যুবকটিকে বিপথে পরিচালিত করল; সে তার স্নিগ্ধ কথাবার্তা দিয়ে তাকে প্রলুব্ধ করল।
С многото си предумки тя го прелъга, Привлече го с ласкателството на устните си.
Sa daghang pulong nahaylo niya siya; uban sa iyang malumo nga mga ngabil napahisalaag niya siya.
Pinaagi sa iyang madanihon nga pakigpulong siya nakalukmay kaniya; Uban sa ulo-ulo sa iyang mga ngabil napugos siya sa pagnunot kaniya,
Ndi mawu ake onyengerera amamukakamiza mnyamatayo; amukopa ndi mawu ake oshashalika.
Lokthuih kophaih hoiah anih to a zoek moe, kanaem lok hoiah anih to pazawk.
Anih te a rhingtuknah cungkuem neh a yoek tih a hmuilai kah hamsum neh a heh.
Anih te a rhingtuknah cungkuem neh a yoek tih a hmuilai kah hamsum neh a heh.
Ak awitui ing sykzoek nawh, am kyihcah qunaak ing lam hang pyi hy.
Hitichun numeinun thungai tah tah aseijin ajol tan, ajonan athunun in, kamnal hiu hiu cha akihoupi tahjeh in gollhangpa jong anom tan ahi.
Lawkdeithoumnae ni a tâ teh, lawk pâhnan hoi a tacuek thai
淫妇用许多巧言诱他随从, 用谄媚的嘴逼他同行。
淫婦用許多巧言誘他隨從, 用諂媚的嘴逼他同行。
淫婦用許多花言巧語籠絡他,以諂言媚語勾引他。
Tako ga zavede svojim vičnim nagovorom, odvuče ga svojim glatkim usnama.
I naklonila ho mnohými řečmi svými, a lahodností rtů svých přinutila jej.
I naklonila ho mnohými řečmi svými, a lahodností rtů svých přinutila jej.
Hun lokked ham med mange fagre Ord, forførte ham med sleske Læber;
Hun bøjede ham med sin megen Overtalelse, tilskyndte ham med sine smigrende Læber.
Hun lokked ham med mange fagre Ord, forførte ham med sleske Læber;
Kamano, dhakono nowuonde gi weche mamit; mi nohoye kendo odhi kode.
Zij bewoog hem door de veelheid van haar onderricht, zij dreef hem aan door het gevlei harer lippen.
Door haar radde taal verleidde ze hem, Met haar gladde tong troonde ze hem mee.
Zij bewoog hem door de veelheid van haar onderricht, zij dreef hem aan door het gevlei harer lippen.
With her much fair speech she causes him to yield. With the flattering of her lips she forces him along.
With persuasive words, she led him astray. With the flattering of her lips, she seduced him.
With her much fair speech she causeth him to yield; With the flattering of her lips she forceth him along.
With her great persuasion she entices him; with her flattering lips she lures him.
With her fair words she overcame him, forcing him with her smooth lips.
So with much converse she prevailed on him to go astray, and with the snares of her lips forced him from [the right path].
So with much converse she prevailed on him to go astray, and with the snares of her lips forced him from [the right path].
She enmeshed him with many words, and she drew him forward with the flattery of her lips.
With her much enticement she beguiled him; with the smoothness of her lips she constrained him.
She entangled him with many words, and drew him away with the flattery of her lips.
She convinced him with all that she said; she seduced him with her smooth talking.
Thus with her great craft she caused him to yeelde, and with her flattering lips she entised him.
With her much fair speech she causeth him to yield, with the blandishment of her lips she enticeth him away.
With her much fair speech she caused him to yield, with the flattering of her lips she forced him.
With her much fair speech she caused him to yield, with the flattering of her lips she forced him.
With her much fair speech she caused him to yield, with the flattering of her lips she forced him.
With her much fair speech she caused him to yield, with the flattering of her lips she forced him.
With her much fair speech she caused him to yield, with the flattering of her lips she forced him.
With her much fair speech she caused him to yield, with the flattering of her lips she forced him.
So with much converse she prevailed on him to go astray, and with the snares of her lips forced him from [the right path].
She seduced him by the abundance of her reasoning: by the flattery of her lips she misguided him.
She turns him aside with the abundance of her speech, She forces him with the flattery of her lips.
With persuasive words, she led him astray. With the flattering of her lips, she seduced him.
With persuasive words, she led him astray. With the flattering of her lips, she seduced him.
With persuasive words, she led him astray. With the flattering of her lips, she seduced him.
With persuasive words, she led him astray. With the flattering of her lips, she seduced him.
With persuasive words, she led him astray. With the flattering of her lips, she seduced him.
With persuasive words, she led him astray. With the flattering of her lips, she seduced him.
By her much fair speech she seduced him; By the smoothness of her lips she drew him away.
With persuasive words, she led him astray. With the flattering of her lips, she seduced him.
With her much fair speech she causeth him to yield, with the flattering of her lips she forceth him away.
She turneth him aside, with her great persuasiveness, —with the flattery of her lips, she compelleth him:
She turns him with [the] greatness of persuasiveness her with [the] seductiveness of lips her she impels him.
to stretch him in/on/with abundance teaching her in/on/with smoothness lip: words her to banish him
[So] she persuaded him by [her] enticing/tempting words. She allured him by her smooth/sweet talk.
With much talk she turned him; with her smooth lips she misled him.
With her much fair speech she caused him to yield, with the flattering of her lips she impelled him.
With her much fair speech she caused him to yield, with the flattering of her lips she seduced him.
With persuasive words, she led him astray. With the flattering of her lips, she seduced him.
With persuasive words, she led him astray. With the flattering of her lips, she seduced him.
With persuasive words, she led him astray. With the flattering of her lips, she seduced him.
With persuasive words, she led him astray. With the flattering of her lips, she seduced him.
With persuasive words, she led him astray. With the flattering of her lips, she seduced him.
With persuasive words, she led him astray. With the flattering of her lips, she seduced him.
Sche boonde hym with many wordis; and sche drow forth hym with flateryngis of lippis.
She turneth him aside with the abundance of her speech, With the flattery of her lips she forceth him.
Ŝi forlogis lin per sia multeparolado, Per sia glata buŝo ŝi lin entiris.
Etsɔ amenublenya siawo blee eye wòtsɔ eƒe aɖe ŋanɛ la kplɔe trae.
Ja niin hän houkutteli monelöla sanalla, ja vaati häntä makialla puheella.
Hän taivutti hänet paljolla houkuttelullaan, vietteli liukkailla huulillansa:
Elle le séduit à force de paroles, elle l'entraîne par les paroles de ses lèvres;
Avec des paroles persuasives, elle l'a égaré. Avec la flatterie de ses lèvres, elle l'a séduit.
Elle le détourna par beaucoup de douces paroles, elle l’entraîna par la flatterie de ses lèvres.
Elle l'a fait détourner par beaucoup de douces paroles, et l'a attiré par la flatterie de ses lèvres.
Elle l’a enlacé par la multitude de ses paroles; et par les flatteries de ses lèvres, elle l’a entraîné.
Elle le séduisit à force de paroles, Elle l’entraîna par ses lèvres doucereuses.
Elle le séduit à force de paroles, elle l’entraîne par les paroles de ses lèvres;
Elle l'entraîna à force de paroles, et le fit tomber par la flatterie de ses lèvres.
Elle le séduisit par tous ses discours, et l'entraîna par le doux langage de ses lèvres.
Elle l'égare par ce flux de paroles; elle l'entraîne, avec le filet de ses lèvres.
Elle l’ébranle par ce flux de paroles, et achève sa défaite par sa faconde insinuante.
So bringt sie ihn herum durch ihr verführerisches Reden und reißt ihn fort durch ihre glatten Lippen.
Sie verleitete ihn durch ihr vieles Bereden, riß ihn fort durch die Glätte ihrer Lippen.
Sie verleitete ihn durch ihr vieles Bereden, riß ihn fort durch die Glätte ihrer Lippen.
Durch ihr eifriges Zureden verführte sie ihn, riß ihn fort durch ihre glatten Lippen.
Sie überredete ihn mit vielen Worten und gewann ihn ein mit ihrem glatten Munde.
Sie überredete ihn mit vielen Worten und gewann ihn mit ihrem glatten Munde.
Durch ihr eifriges Zureden verführte sie ihn, mit ihrem glatten Geschwätz riß sie ihn fort:
Durch ihr eifriges Zureden machte sie ihn geneigt und bewog ihn mit ihren glatten Worten,
Agĩkĩmũheenereria na ciugo, akĩmũhĩtithia; agĩkĩmuuha na mĩario yake mĩnyoroku.
Διά της πολλής αυτής τέχνης απεπλάνησεν αυτόν· διά της κολακείας των χειλέων αυτής είλκυσεν αυτόν.
ἀπεπλάνησεν δὲ αὐτὸν πολλῇ ὁμιλίᾳ βρόχοις τε τοῖς ἀπὸ χειλέων ἐξώκειλεν αὐτόν
તે ઘણા મીઠા શબ્દોથી તેને વશ કરે છે; અને તે પોતાના હોઠોની ખુશામતથી તેને ખેંચી જાય છે.
Se konsa, fanm lan fin pran tèt ti jennonm lan. Ak bèl pawòl dous li yo, li fè l' asepte.
Ak anpil ankourajman, li atire li; avèk lèv a flatè, li sedwi li.
Da kalmomin rarrashi ta sa ya kauce; ta ɗauki hankalinsa da sulɓin maganarta.
Ua paa kela i ka nui o kana olelo maalea; Ua lilo hoi oia i ka malimali ana o kona mau leheiehe.
הטתו ברב לקחה בחלק שפתיה תדיחנו |
הִ֭טַּתּוּ בְּרֹ֣ב לִקְחָ֑הּ בְּחֵ֥לֶק שְׂ֝פָתֶ֗יהָ תַּדִּיחֶֽנּוּ׃ |
הִ֭טַּתּוּ בְּרֹ֣ב לִקְחָ֑הּ בְּחֵ֥לֶק שְׂ֝פָתֶ֗יהָ תַּדִּיחֶֽנּוּ׃ |
הִטַּתּוּ בְּרֹב לִקְחָהּ בְּחֵלֶק שְׂפָתֶיהָ תַּדִּיחֶֽנּוּ׃ |
הטתו ברב לקחה בחלק שפתיה תדיחנו׃ |
הִטַּתּוּ בְּרֹב לִקְחָהּ בְּחֵלֶק שְׂפָתֶיהָ תַּדִּיחֶֽנּוּ׃ |
הִ֭טַּתּוּ בְּרֹ֣ב לִקְחָ֑הּ בְּחֵ֥לֶק שְׂ֝פָתֶ֗יהָ תַּדִּיחֶֽנּוּ׃ |
ऐसी ही लुभानेवाली बातें कह कहकर, उसने उसको फँसा लिया; और अपनी चिकनी चुपड़ी बातों से उसको अपने वश में कर लिया।
इसी प्रकार के मधुर शब्द के द्वारा उसने अंततः उस युवक को फुसला ही लिया; उसके मधुर शब्द के समक्ष वह हार गया.
És elhiteté őt az ő mesterkedéseinek sokaságával, ajkainak hizelkedésével elragadá őt.
Elhajlította őt sok rábeszélésével, ajkai simaságával eltántorítja.
Otu a ka o si jiri okwu ire ụtọ ya megharịa nwokorobịa ahụ isi tutu o kwenyere ya. O nwekwaghị ike ịnapụta onwe ya site nʼokwu nrafu nke nwanyị ahụ.
Inallukoyna ti agtutubo gapu iti makagargari a panagsasaona, ken naallukoyna isuna babaen iti nalamuyot a panagsasaona.
Demikianlah wanita itu merayu pemuda itu dengan bujukan-bujukan yang memikat sehingga tergodalah ia.
Ia merayu orang muda itu dengan berbagai-bagai bujukan, dengan kelicinan bibir ia menggodanya.
Dengan rayuan manis yang menggoda, perempuan itu berhasil menangkap si pemuda.
Ella lo piegò con le molte sue lusinghe, E lo sospinse con la dolcezza delle sue labbra.
Lo lusinga con tante moine, lo seduce con labbra lascive;
Ella lo sedusse con le sue molte lusinghe, lo trascinò con la dolcezza delle sue labbra.
多の婉言をもて惑し口唇の諂媚をもて誘へば
女が多くの、なまめかしい言葉をもって彼を惑わし、巧みなくちびるをもって、いざなうと、
多の婉言をもて惑し口唇の諂媚をもて誘へ
Ana a'mo'a masavenkema asamino avresia nanekea, rama'a naneke asami'ne.
ಮನವೊಲಿಸುವ ಮಾತುಗಳಿಂದ ಅವಳು ಅವನನ್ನು ದಾರಿ ತಪ್ಪಿಸಿ, ಅವಳು ತನ್ನ ಮೋಹಕ ಮಾತುಗಳಿಂದ ಅವನನ್ನು ಆಕರ್ಷಿಸುತ್ತಾಳೆ.
ಅವಳು ಅವನನ್ನು ತನ್ನ ಸವಿಮಾತುಗಳಿಂದ ಮನವೊಲಿಸಿ, ಬಹಳವಾಗಿ ಪ್ರೇರೇಪಿಸಿ ಸಮ್ಮತಿಪಡಿಸುತ್ತಾಳೆ.
여러가지 고운 말로 혹하게 하며 입술의 호리는 말로 꾀므로
여러가지 고운 말로 혹하게 하며 입술의 호리는 말로 꾀므로
여러가지 고운 말로 혹하게 하며 입술의 호리는 말로 꾀므로
Na el srifella ke kas emwem lal, ac mwet fusr sac welulla.
بە زۆری مەکرەکانی لەخشتەی برد، بە قسە لووسەکانی زەوقی هەستاند. |
Irretivit eum multis sermonibus, et blanditiis labiorum protraxit illum.
Irretivit eum multis sermonibus, et blanditiis labiorum protraxit illum.
Irretivit eum multis sermonibus, et blanditiis labiorum protraxit illum.
Irretivit eum multis sermonibus, et blanditiis labiorum protraxit illum.
inretivit eum multis sermonibus et blanditiis labiorum protraxit illum
Irretivit eum multis sermonibus, et blanditiis labiorum protraxit illum.
Viņa to pierunāja ar savu vārdu drūzmu, ar savu mīksto mēli tā viņu aizrāva.
Na nzela ya maloba na ye ya sukali, alongaki kokosa ye; na nzela ya maloba na ye ya elengi, amemaki ye.
Yamusendasenda n’ebigambo ebisikiriza; n’amuwabya n’ebigambo ebiwoomerera.
Tamin’ ny teny maro no nampanekeny azy, Tamin’ ny fandroboan’ ny molony no nitaomany azy,
An-tsiriry maro ty anigiha’e; an-tsoñi’e mamolavola ty anjira’e aze.
ഇങ്ങനെ ഏറിയോരു ഇമ്പവാക്കുകളാൽ അവൾ അവനെ വശീകരിച്ച് അധരമാധുര്യംകൊണ്ട് അവനെ നിർബ്ബന്ധിക്കുന്നു.
ഇങ്ങനെ ഏറിയോരു ഇമ്പവാക്കുകളാൽ അവൾ അവനെ വശീകരിച്ചു അധരമാധുൎയ്യംകൊണ്ടു അവനെ നിൎബ്ബന്ധിക്കുന്നു.
ഇങ്ങനെ ഏറിയോരു ഇമ്പവാക്കുകളാൽ അവൾ അവനെ വശീകരിച്ചു അധരമാധുര്യംകൊണ്ടു അവനെ നിർബ്ബന്ധിക്കുന്നു.
മോഹനവാഗ്ദാനങ്ങളുമായി അവൾ അവനെ വഴിപിഴപ്പിച്ചു; മധുരഭാഷണത്താൽ അവൾ അവനെ വശീകരിച്ചു.
तिने आपल्या मोहक बोलण्याने त्याचे मन वळवले; आणि आपल्या गोड बोलण्याने तिने त्यास सक्ती केली.
ချစ်ဘွယ်သော စကားနှင့် ထိုသူကို သွေးဆောင် ၍ ချော့မော့တတ်သောနှုတ်ခမ်းနှင့်နိုင်သဖြင့်၊
ချစ်ဘွယ်သော စကားနှင့် ထိုသူကို သွေးဆောင် ၍ ချော့မော့တတ်သောနှုတ်ခမ်းနှင့်နိုင်သဖြင့်၊
ချစ် ဘွယ်သော စကားနှင့် ထိုသူ ကို သွေးဆောင် ၍ ချော့မော့ တတ်သောနှုတ်ခမ်းနှင့် နိုင် သဖြင့်၊
He maha no ana korero whakawai, riro ana ia i a ia ki tana; na te whakapati a ona ngutu ka kumea atu ia e ia.
Ngamazwi akhe amnandi waledukisa ijaha lelo; walihuga ijaha lelo ngolimi olumnandi.
Walihuga ngobunengi bemfundiso yakhe, walivumisa ngenkulumo zakhe ezincengayo.
धेरै कुराकानी गरेर त्यो उसकहाँ फर्की । त्यसले आफ्ना मोहित तुल्याउने कुराहरूलाई उसलाई फकाई ।
Hun fikk lokket ham ved sin sterke overtalelse, ved sine glatte leber forførte hun ham.
Ho fekk lokka han med all si sterke fyreteljing, forførde han med sine sleipe lippor.
ଏହିରୂପେ ଅନେକ ମଧୁର ଭାଷା କହି ସେ ତାହାର ମନ ହରଣ କଲା, ଓଷ୍ଠାଧରର ଚାଟୁବାଦରେ ତାହାକୁ ଓଟାରି ନେଲା।
Isheen dubbii miʼooftuudhaan karaa irraa isa jalʼifte; haasaa nama sossobuunis isa dirqisiifte.
ਉਹ ਨੇ ਆਪਣੀਆਂ ਬਾਹਲੀਆਂ ਚਿਕਨੀਆਂ-ਚੋਪੜੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਨਾਲ ਉਸ ਨੂੰ ਫ਼ੁਸਲਾ ਲਿਆ, ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਬੁੱਲ੍ਹਾਂ ਦੇ ਲੱਲੋ-ਪੱਤੋ ਨਾਲ ਧੱਕੋ-ਧੱਕੀ ਉਹ ਨੂੰ ਲੈ ਗਈ।
پس او را از زیادتی سخنانش فریفته کرد، واز تملق لبهایش او را اغوا نمود. |
به این ترتیب با سخنان فریبنده و وسوسهانگیزش آن جوان را اغوا کرد؛ |
I nakłoniła go wielą słów swoich, a łagodnością warg swoich zniewoliła go.
Nakłoniła go mnóstwem swoich słów i zniewoliła go pochlebstwem swoich warg.
Ela o convenceu com suas muitas palavras sedutoras; com a lisonja de seus lábios ela o persuadiu.
Seduziu-o com a multidão das suas palavras, com as lisonjas dos seus labios o persuadiu.
Seduziu-o com a multidão das suas palavras, com as lisonjas dos seus lábios o persuadiu.
Com palavras persuasivas, ela o desviou. Com a lisonja de seus lábios, ela o seduziu.
Тот ворбинду-й, еа л-а адеменит ши л-а атрас ку бузеле ей адеменитоаре.
Cu vorbirea ei măgulitoare l-a făcut să cedeze, cu lingușeala buzelor ei l-a forțat.
Множеством ласковых слов она увлекла его, мягкостью уст своих овладела им.
Наврати га многим речима, глатким уснама одвуче га.
Navrati ga mnogim rijeèima, glatkim usnama odvuèe ga.
Namashoko okunyengetedza akamutsausa; akamukwezva nokutaura kwake kunonyengera.
И прельсти его многою беседою, тенетами же устен (в блуд) привлече его.
Z mnogo njenega vljudnega govorjenja je storila, da je popustil, z laskanjem svojih ustnic ga je prisilila.
Hadalkeedii badnaa oo macaanaa ayay isagii isku yeelsiisay, Oo waxay isagii ku qasabtay faankii beenta ahaa oo bushimeheeda.
Lo derribó con la mucha suavidad de sus palabras, con la blandura de sus labios lo persuadió.
Así lo convenció con sus palabras, y lo sedujo con su hablar.
Con palabras persuasivas, ella lo desvió. Con el halago de sus labios, lo sedujo.
Lo rindió con la mucha suavidad de sus palabras. Lo sedujo con sus labios lisonjeros.
Le rinde con la abundancia de sus palabras, le arrastra con los halagos de sus labios.
Derribóle con la multitud de la suavidad de sus palabras: con la blandura de sus labios le compelió.
Rindiólo con la mucha suavidad de sus palabras, obligóle con la blandura de sus labios.
Con sus bellas palabras ella lo venció, lo convenció con sus labios seductores.
katika maneno yake mengi akamshinda; na kwa midomo yake laini anampotosha.
Kwa maneno laini yule mwanamke akampotosha; alimshawishi kwa maneno yake laini.
Så förleder hon honom med allahanda fagert tal; genom sina läppars halhet förför hon honom.
Hon talade för honom med mång ord, och fick honom in med sin släta mun.
Så förleder hon honom med allahanda fagert tal; genom sina läppars halhet förför hon honom.
Kaniyang pinasusuko siya ng karamihan ng kaniyang mga matamis na salita, hinihila niya siya ng katabilan ng kaniyang mga labi.
Sa kaniyang mapang-akit na salita ay hinihikayat siya, at sa kaniyang mahusay na pagsasalita siya ay mapipilit niya.
தன்னுடைய மிகுதியான இனிய சொற்களால் அவனை வசப்படுத்தி, தன்னுடைய உதடுகளின் இனிமையான பேச்சால் அவனை இணங்கச்செய்தாள்.
இவ்வாறு அவள் தனது வசப்படுத்தும் வார்த்தையினால் அவனை மயக்கி, அவள் தன் மிருதுவான பேச்சினால் அவனை தவறிழைக்கத் தூண்டினாள்.
ఆ విధంగా ఆమె తన మృదువైన మాటలు పదే పదే చెబుతూ, లాలిస్తూ అతణ్ణి లోబరచుకుంది. పొగడ్తలతో ముంచెత్తుతూ అతణ్ణి ఈడ్చుకు పోయింది.
Naʻa ne fakavaivaiʻi ia ʻaki ʻa ʻene ngaahi lea matamatalelei, ʻo ne maʻu ia ʻi he fakaoloolo ʻa hono ngutu.
Onu bir sürü çekici sözlerle baştan çıkardı, Tatlı diliyle peşinden sürükledi.
Ɔde tɛkrɛmakyene bɔɔ no adafa; ɔde nnaadaa nyaa no ne no dae.
Ɔde akorɔkorɔ bɔɔ no asɔn; ɔde nnaadaa nyaa no ne no daeɛ.
Прихили́ла його велемо́вством своїм, обле́сливістю своїх губ його зва́била, —
उसने मीठी मीठी बातों से उसको फुसला लिया, और अपने लबों की चापलूसी से उसको बहका लिया।
ئايال كۆپ شېرىن سۆزلىرى بىلەن راسا قىزىقتۇردى، چىرايلىق گەپلىرى بىلەن ئۇنى ئەسىر قىلىۋالدى. |
Аял көп шерин сөзлири билән раса қизиқтурди, Чирайлиқ гәплири билән уни әсир қиливалди.
Ayal köp shérin sözliri bilen rasa qiziqturdi, Chirayliq gepliri bilen uni esir qiliwaldi.
Ayal kɵp xerin sɵzliri bilǝn rasa ⱪiziⱪturdi, Qirayliⱪ gǝpliri bilǝn uni ǝsir ⱪiliwaldi.
Nàng dùng lắm lời êm dịu quyến dụ hắn, Làm hắn sa ngã vì lời dua nịnh của môi miệng mình.
Nàng dùng lắm lời êm dịu quyến dụ hắn, Làm hắn sa ngã vì lời dua nịnh của môi miệng mình.
Dùng lời đường mật, nàng quyến rũ, với miệng môi dua nịnh, nàng khiến hắn xiêu lòng.
Pẹ̀lú ọ̀rọ̀ dídùn ó sì í lọ́nà; ó tàn án jẹ pẹ̀lú ẹnu dídùn.
Verse Count = 215