< Proverbs 7:2 >
Keep my commandments and live! Guard my teaching as the apple of your eye.
ٱحْفَظْ وَصَايَايَ فَتَحْيَا، وَشَرِيعَتِي كَحَدَقَةِ عَيْنِكَ. |
أَطِعْ وَصَايَايَ فَتَحْيَا، وَصُنْ شَرِيعَتِي كَحَدَقَةِ عَيْنِكَ. |
মোৰ আজ্ঞা পালন কৰি জীৱন ধাৰণ কৰা; তোমাৰ চকুৰ মণিৰ দৰে মোৰ নিৰ্দেশ মানি চলা।
Əmrlərimə bağlı qalsan, yaşayacaqsan, Təlimimi göz bəbəyin kimi qoru.
Na sia: be amo defele hamoma, amasea di da esalumu. Amola di da dia si noga: le ouligibi defele, na olelebe amo noga: le fa: no bobogema.
আমার আদেশ সব পালন কর, জীবন পাবে এবং চোখের তারার মত আমার ব্যবস্থা রক্ষা কর;
আমার আদেশগুলি পালন করো ও তুমি বেঁচে থাকবে; চোখের মণির মতো করে আমার শিক্ষামালা রক্ষা করো।
Пази заповедите ми и ще живееш - И поуката ми, като зеницата на очите си.
Tumana ang akong mga mando ug pagkinabuhi ug tipigi ang akong gitudlo ingon nga mansanas sa imong mga mata.
Bantayi ang akong mga sugo ug ikaw mabuhi; Ug ang akong balaod ingon sa tawo-tawo sa imong mata.
Utsate malamulo anga ndipo udzakhala ndi moyo; samala malangizo angawa monga uchitira ndi maso ako.
Kang paek ih loknawk to pakuemh loe, hing haih ah; kang patuk ih lok to na mikmu baktiah suem ah.
Ka olpaek he ngaithuen lamtah hing puei. Ka olkhueng he na mikhmuh ah thenhnaih la om saeh.
Ka olpaek he ngaithuen lamtah hing puei Ka olkhueng he na mikhmuh ah thenhnaih la om saeh.
Kak awipek khqi ce haana nawh hqing pyi; kak awipek boeih ve mik amyihna qeetna.
Kathupeh chengse hinna nanei thei nadin nit jing in, kathuhil chengse namit chang naki chintup bang in chingtup in.
Kaie kâpoelawk hah, pâkuem nateh, hringkhai haw. Hahoi, Kaie kâpoelawknaw hah na mitmu patetlah ring haw.
遵守我的命令就得存活; 保守我的法则, 好像保守眼中的瞳人,
遵守我的命令就得存活; 保守我的法則, 好像保守眼中的瞳人,
你要遵守我的誡命,好叫你得以生存;應恪守我的教訓,像保護你眼中的瞳人。
Čuvaj moje zapovijedi, i bit ćeš živ, i nauk moj kao zjenicu oka svoga.
Ostříhej přikázaní mých, a živ budeš, a naučení mého jako zřítelnice očí svých.
Ostříhej přikázaní mých, a živ budeš, a naučení mého jako zřítelnice očí svých.
vogt mine bud, så skal du leve, som din Øjesten vogte du, hvad jeg har lært dig;
Hold mine Bud, saa skal du leve, og min Lov som din Øjesten.
vogt mine Bud, saa skal du leve, som din Øjesten vogte du, hvad jeg har lært dig;
Rit chikena to ibiro bedo mangima; rit puonjna mana kaka dirit tong wangʼi.
Bewaar mijn geboden, en leef, en mijn wet als den appel uwer ogen.
Onderhoud mijn geboden, opdat ge moogt leven, Let op mijn wenken als op de appel van uw oog.
Bewaar mijn geboden, en leef, en mijn wet als den appel uwer ogen.
Keep my commandments and live, and my law as the apple of thine eye.
Keep my commandments and live! Guard my teaching as the apple of your eye.
Keep my commandments and live; And my law as the apple of thine eye.
Keep my commandments and live; guard my teachings as the apple of your eye.
Keep my rules and you will have life; let my teaching be to you as the light of your eyes;
keep my commandments, and thou shalt live; and [keep] my words as the pupils of [thine] eyes.
keep my commandments, and you shall live; and [keep] my words as the pupils of [your] eyes.
Son, preserve my commandments, and you shall live. And keep my law as the pupil of your eye.
Keep my commandments, and live; and my teaching, as the apple of thine eye.
Keep my commandments, and thou shalt live: and my law as the apple of thy eye:
Do what I tell you and you will live. Observe my teachings, valuing them as your main focus in life.
Keepe my commandements, and thou shalt liue, and mine instruction as the apple of thine eyes.
Keep my commandments and live, and my teaching as the apple of thine eye.
Keep my commandments, and live; and my law as the apple of thine eye.
Keep my commandments, and live; and my law as the apple of your eye.
Keep my commandments, and live; and my law as the apple of thine eye.
Keep my commandments, and live; and my law as the apple of thine eye.
Keep my commandments, and live; and my law as the apple of thine eye.
Keep my commandments, and live; and my law as the apple of your eye.
keep my commandments, and you shall live; and [keep] my words as the pupils of [your] eyes.
Observe my commandments, and live: and my teaching as the apple of thy eyes.
Keep my commands, and live, And my law as the pupil of your eye.
Keep my commandments and live. Guard my teaching as the apple of your eye.
Keep my commandments and live. Guard my teaching as the apple of your eye.
Keep my commandments and live. Guard my teaching as the apple of your eye.
Keep my commandments and live. Guard my teaching as the apple of your eye.
Keep my commandments and live. Guard my teaching as the apple of your eye.
Keep my commandments and live. Guard my teaching as the apple of your eye.
Keep my commandments and live! Yea, my teaching, as the apple of thine eye!
Obey my mitzvot ·instructions· and live! Guard my teaching as the apple of your eye.
Keep my commandments and live; and my law as the apple of thine eye.
Keep my commandments and live, and mine instruction, as the pupil of thine eye;
Keep commandments my and live and instruction my like [the] pupil of eyes your.
to keep: guard commandment my and to live and instruction my like/as pupil eye your
Obey my commands, and [as a result you will] live [a good life]. Consider the things that I teach you [to be very precious]; guard them, [just] like you protect your eyes.
Keep my commands and live and keep my instruction as the apple of your eye.
Keep my commandments, and live; and my law as the apple of thy eye.
Keep my commandments, and live; and my law as the apple of thy eye.
Keep my commandments and live! Guard my teaching as the apple of your eye.
Keep my commandments and live! Guard my teaching as the apple of your eye.
Keep my commandments and live! Guard my teaching as the apple of your eye.
Keep my commandments and live! Guard my teaching as the apple of your eye.
Keep my commandments and live! Guard my teaching as the apple of your eye.
Keep my commandments and live! Guard my teaching as the apple of your eye.
Kepe thou myn heestis, and thou schalt lyue; and my lawe as the appil of thin iyen.
Keep my commands, and live, And my law as the pupil of thine eye.
Konservu miajn moralordonojn, kaj vivu; Kaj mian instruon, kiel la pupilon de viaj okuloj.
Lé nye sededewo me ɖe asi ekema ànɔ agbe eye dzɔ nye nufiamewo ŋuti abe wò gadaglamakui ene.
Ota vaari minun käskyistäni, niin sinä elää saat, ja minun laistani, niinkuin silmäs terästä.
Noudata minun käskyjäni, niin saat elää, säilytä opetukseni kuin silmäteräsi.
Observe mes préceptes, et tu vivras, garde mon enseignement comme la prunelle de tes yeux.
Observez mes commandements et vivez! Garde mon enseignement comme la prunelle de tes yeux.
Garde mes commandements, et tu vivras, – et mon enseignement, comme la prunelle de tes yeux.
Garde mes commandements, et tu vivras, et garde mon enseignement comme la prunelle de tes yeux.
Observe mes commandements et tu vivras; et garde ma loi comme la pupille de ton œil:
Observe mes préceptes, et tu vivras; Garde mes enseignements comme la prunelle de tes yeux.
Observe mes préceptes, et tu vivras, garde mon enseignement comme la prunelle de tes yeux.
Observe mes commandements, et tu vivras; garde mon enseignement comme la prunelle de tes yeux;
Conserve mes préceptes, pour avoir la vie, et mes leçons, comme la prunelle de tes yeux:
Garde mes préceptes, et tu vivras; et mes paroles, comme la prunelle de tes yeux,
garde mes préceptes pour que tu vives, et mon enseignement, comme la prunelle de tes yeux.
Bewahr dir meine Vorschriften, so wirst du leben, und meine Weisung wie den Augapfel!
bewahre meine Gebote und lebe, und meine Belehrung wie deinen Augapfel.
bewahre meine Gebote und lebe, und meine Belehrung wie deinen Augapfel.
Behalte meine Gebote, so wirst du leben, und meine Weisung wie deinen Augapfel.
Behalte meine Gebote, so wirst du leben, und mein Gesetz wie deinen Augapfel.
Behalte meine Gebote, so wirst du leben, und mein Gesetz wie deinen Augapfel.
Bewahre meine Gebote, so wirst du leben, und hüte meine Lehren wie deinen Augapfel!
Beobachte meine Gebote, so wirst du leben, und bewahre meine Lehre wie einen Augapfel!
Rũmia maathani makwa, na nĩũgatũũra muoyo; gitagĩra morutani makwa o ta kĩũma kĩa riitho rĩaku.
Φύλαττε τας εντολάς μου, και θέλεις ζήσει· και τον νόμον μου, ως την κόρην των οφθαλμών σου.
φύλαξον ἐμὰς ἐντολάς καὶ βιώσεις τοὺς δὲ ἐμοὺς λόγους ὥσπερ κόρας ὀμμάτων
મારી આજ્ઞાઓ પાડીને જીવતો રહે અને મારા શિક્ષણને તારી આંખની કીકીની જેમ જતન કરજે.
Si ou fè sa m'ap di ou pou fè a, w'a viv. Konsidere sa m' moutre ou la tankou de grenn je nan tèt ou.
Kenbe kòmandman mwen yo pou viv, ak enstriksyon mwen yo kon de grenn zye nan tèt ou.
Ka kiyaye umarnaina za ka kuwa rayu; ka tsare koyarwata kamar ƙwayar idonka.
E malama oe i ka'u kauoha i ola oe, A me ko'u kanawai hoi, e like me ke kii onohi o kou mau maka.
שמר מצותי וחיה ותורתי כאישון עיניך |
שְׁמֹ֣ר מִצְוֹתַ֣י וֶחְיֵ֑ה וְ֝תֹורָתִ֗י כְּאִישֹׁ֥ון עֵינֶֽיךָ׃ |
שְׁמֹ֣ר מִצְוֹתַ֣י וֶחְיֵ֑ה וְ֝תוֹרָתִ֗י כְּאִישׁ֥וֹן עֵינֶֽיךָ׃ |
שְׁמֹר מִצְוֺתַי וֶחְיֵה וְתוֹרָתִי כְּאִישׁוֹן עֵינֶֽיךָ׃ |
שמר מצותי וחיה ותורתי כאישון עיניך׃ |
שְׁמֹר מִצְוֺתַי וֶחְיֵה וְתוֹרָתִי כְּאִישׁוֹן עֵינֶֽיךָ׃ |
שְׁמֹ֣ר מִצְוֺתַ֣י וֶחְיֵ֑ה וְ֝תוֹרָתִ֗י כְּאִישׁ֥וֹן עֵינֶֽיךָ׃ |
मेरी आज्ञाओं को मान, इससे तू जीवित रहेगा, और मेरी शिक्षा को अपनी आँख की पुतली जान;
मेरे आदेशों का पालन करना और जीवित रहना; मेरी शिक्षाएं वैसे ही सुरक्षित रखना, जैसे अपने नेत्र की पुतली को रखते हो.
Az én parancsolatimat tartsd meg, és élsz; és az én tanításomat mint a szemed fényét.
Őrizd meg parancsaimat, hogy élj és tanomat, mint szemeid fényét.
Debe iwu m ka ị dị ndụ, chee ozizi m nche dịka ọ bụ mkpụrụ anya gị.
Salimetmetam dagiti bilbilinko ket agbiagka ken salimetmetam ti pagannurotak a kas iti panagaywanmo iti bukelbukel dagiti matam.
Turutilah nasihat-nasihatku supaya engkau hidup bahagia. Ikutilah ajaran-ajaranku baik-baik seperti engkau menjaga biji matamu sendiri.
Berpeganglah pada perintahku, dan engkau akan hidup; simpanlah ajaranku seperti biji matamu.
Taatilah semuanya itu agar engkau hidup bahagia. Jagalah ajaranku seperti engkau melindungi matamu sendiri.
Guarda i miei comandamenti, e tu viverai; E [guarda] il mio insegnamento, come la pupilla degli occhi tuoi.
Osserva i miei precetti e vivrai, il mio insegnamento sia come la pupilla dei tuoi occhi.
Osserva i miei comandamenti e vivrai; custodisci il mio insegnamento come la pupilla degli occhi.
我が誡命をまもりで生命をえよ 我法を守ること汝の眸子を守るが如くせよ
わたしの戒めを守って命を得よ、わたしの教を守ること、ひとみを守るようにせよ。
我が誠命をまもりで生命をえよ 我法を守ること汝の眸子を守るが如くせよ
Kasegeni'ama amage antesanana kagra kasefa hunka nemaninka, rempima hugamisua zana kavurgama kegava nehanankna hunka kegava huo.
ನನ್ನ ಆಜ್ಞೆಗಳನ್ನು ಅನುಸರಿಸಿ ಬಾಳು; ನಿನ್ನ ಕಣ್ಣುಗುಡ್ಡೆಯಂತೆ ನನ್ನ ಕಟ್ಟಳೆಗಳನ್ನು ಕಾಪಾಡು.
ನನ್ನ ಉಪದೇಶವನ್ನು ಕಣ್ಣುಗುಡ್ಡೆಯಂತೆ ಪಾಲಿಸು, ನನ್ನ ಆಜ್ಞೆಗಳನ್ನು ಕೈಕೊಂಡು ಬಾಳು.
내 명령을 지켜서 살며 내 법을 네 눈동자처럼 지키라
내 명령을 지켜서 살며 내 법을 네 눈동자처럼 지키라!
Oru ma nga fahk nu sum ac kom fah moul. Kom in karinganang mwe luti luk oana ma se ma saok oemeet sum.
ڕاسپاردەکانم بەجێبگەیەنە، دەژیت، فێرکردنەکانیشم وەک گلێنەی چاوت بپارێزە. |
serva mandata mea, et vives; et legem meam quasi pupillam oculi tui:
Fili, serva mandata mea, et vives: et legem meam quasi pupillam oculi tui:
serva mandata mea, et vives: et legem meam quasi pupillam oculi tui:
serva mandata mea, et vives; et legem meam quasi pupillam oculi tui:
serva mandata mea et vives et legem meam quasi pupillam oculi tui
serva mandata mea, et vives: et legem meam quasi pupillam oculi tui:
Sargi manu pamācīšanu, tad tu dzīvosi, un manu mācību kā savu acu raugu.
Batela mateya na ngai malamu, mpe okozala na bomoi; batela mibeko na ngai lokola mbuma ya liso na yo.
Kwata ebiragiro byange obeere mulamu, n’amateeka gange ogakuume ng’emmunye y’eriiso lyo;
Tandremo ny didiko, dia ho velona ianao; Ary tandremo toy ny anakandriamasonao ny lalàko.
Fejaño o lilikoo vaho miveloma, naho i Fañòhakoy manahake ty sainte maso’o;
നീ ജീവിച്ചിരിക്കേണ്ടതിന് എന്റെ കല്പനകളെയും ഉപദേശത്തെയും നിന്റെ കണ്ണിന്റെ കൃഷ്ണമണിപോലെ കാത്തുകൊള്ളുക.
നീ ജീവിച്ചിരിക്കേണ്ടതിന്നു എന്റെ കല്പനകളെയും ഉപദേശത്തെയും നിന്റെ കണ്ണിന്റെ കൃഷ്ണമണിയെപ്പോലെ കാത്തുകൊൾക.
നീ ജീവിച്ചിരിക്കേണ്ടതിന്നു എന്റെ കല്പനകളെയും ഉപദേശത്തെയും നിന്റെ കണ്ണിന്റെ കൃഷ്ണമണിയെപ്പോലെ കാത്തുകൊൾക.
എന്റെ കൽപ്പനകൾ പ്രമാണിക്കുക, എന്നാൽ നീ ജീവിക്കും; എന്റെ ഉപദേശങ്ങൾ നിന്റെ കണ്ണിലെ കൃഷ്ണമണിപോലെ സൂക്ഷിക്കുക.
माझ्या आज्ञा पाळ आणि जिवंत रहा, आणि माझे शिक्षण डोळ्यातील बाहुलीप्रमाणे जप.
ငါ့ပညတ်တို့ကို စောင့်ရှောက်၍ အသက်ရှင် လော့။ ငါပေးသောတရားကို ကိုယ်မျက်ဆန်ကဲ့သို့ စောင့်လော့။
ငါ့ပညတ်တို့ကို စောင့်ရှောက်၍ အသက်ရှင် လော့။ ငါပေးသောတရားကို ကိုယ်မျက်ဆန်ကဲ့သို့ စောင့်လော့။
ငါ့ ပညတ် တို့ကို စောင့်ရှောက် ၍ အသက်ရှင် လော့။ ငါ ပေးသောတရား ကို ကိုယ် မျက် ဆန် ကဲ့သို့ စောင့်လော့။
Puritia aku whakahau, a ka ora; taku ture, ano ko te whatupango o tou kanohi.
Gcina imilayo yami ukuze uphile; ulinde imfundiso yami njengegugu lakho elikhulu.
Gcina imilayo yami, uphile, lomthetho wami njengenhlamvu yamehlo akho.
मेरा आज्ञाहरू पालन गरेर बाँच्, र मेरो निर्देशनलाई तेरो आँखाको नानीजस्तै जोगाइराख् ।
Bevar mine bud, så skal du leve, bevar min lære som din øiesten!
Tak vare på bodordi mine, so skal du liva, og på læra mi som din augnestein!
ମୋହର ଆଜ୍ଞାସବୁ ପାଳନ କର, ତହିଁରେ ତୁମ୍ଭେ ବଞ୍ଚିବ ଓ ଆପଣା ଚକ୍ଷୁର ତାରା ପରି ମୋହର ବ୍ୟବସ୍ଥା ରକ୍ଷା କର।
Ajaja koo eegi, ati ni jiraataatii; barsiisa koos akkuma qaroo ija keetiitti eegi.
ਮੇਰੇ ਹੁਕਮਾਂ ਨੂੰ ਮੰਨ ਅਤੇ ਜੀਉਂਦਾ ਰਹਿ, ਅਤੇ ਮੇਰੀ ਸਿੱਖਿਆ ਨੂੰ ਆਪਣੀ ਅੱਖ ਦੀ ਕਾਕੀ ਵਰਗੀ ਜਾਣ।
اوامر مرا نگاه دار تازنده بمانی، و تعلیم مرا مثل مردمک چشم خویش. |
اوامر مرا به جا آور تا زنده بمانی. تعلیم مرا مانند مردمک چشم خود حفظ کن. |
Strzeż przykazań moich, a żyć będziesz; a nauki mojej, jako źrenicy oczów swych.
Strzeż moich przykazań, a będziesz żył; [strzeż] mojego prawa jak źrenicy swych oczu.
Guarda meus mandamentos, e vive; e minha lei, como as pupilas de teus olhos.
Guarda os meus mandamentos, e vive; e a minha lei, como as meninas dos teus olhos.
Guarda os meus mandamentos, e vive; e a minha lei, como as meninas dos teus olhos.
Guarde meus mandamentos e viva! Guarde meus ensinamentos como a maçã de seu olho.
Цине сфатуриле меле ши вей трэи; пэзеште ынвэцэтуриле меле ка лумина окилор!
Ține poruncile mele și vei trăi; și legea mea ca lumina ochilor tăi.
Храни заповеди мои и живи, и учение мое, как зрачок глаз твоих.
Чувај заповести моје и бићеш жив, и науку моју као зеницу очију својих.
Èuvaj zapovijesti moje i biæeš živ, i nauku moju kao zjenicu oèiju svojih.
Chengeta mirayiro yangu ugorarama; uchengete dzidziso dzangu semboni yeziso rako.
Храни моя заповеди, и поживеши, словеса же моя яко зеницы очию:
Ohranjaj moje zapovedi in živi in mojo postavo [ohranjaj] kakor punčico svojega očesa.
Amarradayda xaji aad noolaatide, Oo sharcigaygana sida ishaada inankeeda u dhawr.
Guarda mis mandamientos, y vivirás; y mi ley como las niñas de tus ojos.
Haz lo que te digo y vivirás. Observa mis enseñanzas, y estímalas como el objetivo principal de tu vida.
¡Guarda mis mandamientos y vive! Guarda mi enseñanza como la niña de tus ojos.
Guarda mis mandamientos y vive, Y mi enseñanza como la niña de tu ojo.
Presta atención a mis preceptos, y vivirás; guarda mis mandamientos como la niña de tus ojos.
Guarda mis mandamientos, y vivirás; y mi ley como las niñas de tus ojos.
Guarda mis mandamientos, y vivirás; y mi ley como las niñas de tus ojos.
Guarda mis reglas y tendrás vida; deja que mi enseñanza sea para ti como la luz de tus ojos;
Uzilinde amri zangu ili uishi na uyatunzetu mafundisho yangu kama mboni ya jicho.
Shika amri zangu nawe utaishi; linda mafundisho yangu kama mboni ya jicho lako.
Håll mina bud, så får du leva, och bevara min undervisning såsom din ögonsten.
Behåll min bud, så får du lefva, och min lag såsom din ögnasten.
Håll mina bud, så får du leva, och bevara min undervisning såsom din ögonsten.
Ingatan mo ang aking mga utos at mabuhay ka; at ang aking kautusan na parang itim ng iyong mata.
Sundin ang aking mga utos upang mabuhay at sundin ang aking tagubilin tulad ng mansanas sa iyong paningin.
என்னுடைய கட்டளைகளையும் என்னுடைய போதகத்தையும் உன்னுடைய கண்மணியைப்போல் காத்துக்கொள், அப்பொழுது பிழைப்பாய்.
என் கட்டளைகளுக்குக் கீழ்ப்படி, அப்பொழுது நீ வாழ்வடைவாய்; என் போதனைகளை உன் கண்மணியைப்போல் காத்துக்கொள்.
నా ఆజ్ఞలను నీ మనసులో ఉంచుకుని నీ కంటిపాపలాగా నా ఉపదేశాన్ని కాపాడుకుంటే నీకు జీవం కలుగుతుంది.
Fai ki heʻeku ngaahi fekau pea moʻui ai! Pea tokangaʻi ʻa ʻeku fono ʻo hangē ko ho kanoʻi mata.
Buyruklarımı yerine getir ki, yaşayasın. Öğrettiklerimi gözünün bebeği gibi koru.
Di mʼahyɛde so na wubenya nkwa; bɔ me nkyerɛkyerɛ ho ban sɛ nea wodɔ no.
Di mʼahyɛdeɛ so na wobɛnya nkwa; bɔ me nkyerɛkyerɛ ho ban sɛ deɛ wodɔ noɔ.
бережи мої заповіді — та й живи, а наука моя — немов в о́чах твоїх та зіни́ця,
मेरे फ़रमान को बजा ला और ज़िन्दा रह, और मेरी ता'लीम को अपनी आँख की पुतली जानः
تاپشۇرۇقلىرىمغا ئەمەل قىلساڭ، ياشنايسەن؛ تەلىملىرىمنى كۆز قارىچۇقۇڭنى ئاسرىغاندەك ئاسرا. |
Тапшуруқлиримға әмәл қилсаң, яшнайсән; Тәлимлиримни көз қаричуқуңни асриғандәк асра.
Tapshuruqlirimgha emel qilsang, yashnaysen; Telimlirimni köz qarichuqungni asrighandek asra.
Tapxuruⱪlirimƣa ǝmǝl ⱪilsang, yaxnaysǝn; Tǝlimlirimni kɵz ⱪariquⱪungni asriƣandǝk asra.
Khá tuân thủ các mạng lịnh ta, thì con sẽ được sống; Và gìn giữ lời khuyên dạy ta như ngươi của mắt con.
Khá tuân thủ các mạng lịnh ta, thì con sẽ được sống; Và gìn giữ lời khuyên dạy ta như ngươi của mắt con.
Vâng giữ mệnh lệnh ta và sống! Coi khuôn phép ta như con ngươi của mắt con.
Pa òfin mi mọ́, ìwọ yóò sì yè tọ́jú ẹ̀kọ́ mi bí ẹyinlójú rẹ.
Verse Count = 214