< Proverbs 7:19 >
For my husband is not at home. He has gone on a long journey.
لِأَنَّ ٱلرَّجُلَ لَيْسَ فِي ٱلْبَيْتِ. ذَهَبَ فِي طَرِيقٍ بَعِيدَةٍ. |
فَإِنَّ زَوْجِي لَيْسَ فِي الْبَيْتِ، قَدْ مَضَى فِي رِحْلَةٍ بَعِيدَةٍ. |
মোৰ স্বামী ঘৰত নাই, তেওঁ দূৰ যাত্রাত গৈছে।
Ərim evdə yoxdur, Uzaq bir səfərə gedib.
Di da na dunuba: le mae beda: ma. E da soge sedaga asi esala.
কারণ কর্তা ঘরে নেই, তিনি দূরে গেছেন;
আমার স্বামী ঘরে নেই; সে দীর্ঘ যাত্রায় গিয়েছে।
Защото мъжът ми не е у дома. Замина на дълъг път;
Kay ang akong bana wala sa iyang balay; naglakaw siya sa halayo nga panaw.
Kay ang akong lalake wala sa balay; Siya atua sa halayong panaw:
Mwamuna wanga kulibe ku nyumbako; wapita ulendo wautali:
Ka sava loe im ah om ai, angthla parai kholong ah a caeh ving.
Tongpa loh a im ah om pawt tih khohla ah yiin la cet coeng.
Tongpa loh a im ah om pawt tih khohla ah yiin la cet coeng.
Imawh ka vaa am awm hy, khawlawnk hla na khinna dii hy.
Ajeh chu kajipa inn-a aumpon, kholjin in mun gamla tah'a achen ahi.
Bangkongtetpawiteh, ka vâ teh im vah awm hoeh. Tangkabom a sin teh, kho hlanae koe kahlawng yo a cei toe.
因为我丈夫不在家,出门行远路;
因為我丈夫不在家,出門行遠路;
因為我的丈夫現不在家,他已出外遠行,
Jer muža mi nema kod kuće: otišao je na dalek put;
Nebo není muže doma, odšel na cestu dalekou.
Nebo není muže doma, odšel na cestu dalekou.
Thi Manden er ikke hjemme, - på Langfærd er han draget;
thi Manden er ikke hjemme, han er faren lang Vej bort;
Thi Manden er ikke hjemme, paa Langfærd er han draget;
Chwora ok nitiere dala; osedhiyo e wuoth mabor.
Want de man is niet in zijn huis, hij is een verren weg getogen;
Mijn man is niet thuis, Hij is op een verre reis;
Want de man is niet in zijn huis, hij is een verren weg getogen;
For the man is not at home. He has gone a long journey.
For my husband is not at home. He has gone on a long journey.
For the man is not at home; He is gone a long journey:
For my husband is not at home; he has gone on a long journey.
For the master of the house is away on a long journey:
For my husband is not at home, but is gone on a long journey,
For my husband is not at home, but is gone on a long journey,
For my husband is not in his house. He has gone away on a very long journey.
For the husband is not at home, he is gone a long journey;
For my husband is not at home, he is gone a very long journey.
My husband isn't home; he's gone on a long trip.
For mine husband is not at home: he is gone a iourney farre off.
For my husband is not at home, he is gone a long journey;
For the goodman [is] not at home, he is gone a long journey:
For the manager is not at home, he is gone a long journey:
For the goodman is not at home, he is gone a long journey:
For the goodman is not at home, he is gone a long journey:
For the goodman is not at home, he is gone a long journey:
For the goodman is not at home, he is gone a long journey:
For my husband is not at home, but is gone on a long journey,
For the man is not in his house, he is gone on a journey a great way off:
For the man is not in his house, He has gone on a long journey.
For my husband isn't at home. He has gone on a long journey.
For my husband isn't at home. He has gone on a long journey.
For my husband isn't at home. He has gone on a long journey.
For my husband isn't at home. He has gone on a long journey.
For my husband isn't at home. He has gone on a long journey.
For my husband isn't at home. He has gone on a long journey.
For the good-man is not at home; He is gone a long journey;
For my husband is not at home. He has gone on a long journey.
For the goodman is not at home, he is gone a long journey:
For the husband is not in his house, he hath gone on a journey afar;
For not the husband [is] in house his he has gone on a journey from a distance.
for nothing [the] man: husband in/on/with house: home his to go: went in/on/with way: journey from distant
My husband is not at home; he has gone away on a long journey.
For my husband is not at his house; he has gone on a long journey.
For the good-man [is] not at home, he is gone a long journey:
For my husband is not at home, he is gone a long journey:
For my husband isn’t at home. He has gone on a long journey.
For my husband isn’t at home. He has gone on a long journey.
For my husband isn’t at home. He has gone on a long journey.
For my husband isn’t at home. He has gone on a long journey.
For my husband isn’t at home. He has gone on a long journey.
For my husband isn’t at home. He has gone on a long journey.
For myn hosebonde is not in his hows; he is goon a ful long weie.
For the man is not in his house, He hath gone on a long journey.
Ĉar mia edzo ne estas hejme, Li iris en malproksiman vojon;
Nye aƒetɔ mele aƒe o, ezɔ mɔ didi aɖe.
Sillä mies ei ole kotona: hän on pitkälle matkalle mennyt.
Sillä mieheni ei ole kotona, hän meni matkalle kauas.
Car mon mari n'est pas à la maison, il est parti pour un lointain voyage;
Car mon mari n'est pas à la maison. Il est parti pour un long voyage.
car [mon] mari n’est pas à la maison, il s’en est allé loin en voyage;
Car mon mari n'est point en sa maison; il s'en est allé en voyage bien loin.
Mon mari n’est pas à sa maison: il est parti pour un voyage très long;
Car mon mari n’est pas à la maison, Il est parti pour un voyage lointain;
Car mon mari n’est pas à la maison, il est parti pour un lointain voyage;
Car mon mari n'est pas à la maison; il est allé bien loin en voyage;
Car mon mari n'est pas au logis, il voyage au loin;
Car mon mari n'est pas au logis; il est parti pour un long voyage.
Mon mari n’est pas à la maison, il est parti pour un voyage lointain.
Der Mann ist nicht daheim; er zog auf Reisen in die Ferne.
Denn der Mann ist nicht zu Hause, er ist auf eine weite Reise gegangen;
Denn der Mann ist nicht zu Hause, er ist auf eine weite Reise gegangen;
Denn der Mann ist nicht daheim; er hat eine Reise in die Ferne angetreten.
denn der Mann ist nicht daheim, er ist einen fernen Weg gezogen;
Denn der Mann ist nicht daheim; er ist einen fernen Weg gezogen.
Denn der Mann ist nicht daheim, er ist weithin auf Reisen gegangen;
Denn der Mann ist nicht zu Hause, er hat eine weite Reise angetreten,
Mũthuuri wakwa ndarĩ mũciĩ; nĩathiĩte rũgendo rũraihu.
διότι δεν είναι ο ανήρ εν τη οικία αυτού, υπήγεν εις οδόν μακράν·
οὐ γὰρ πάρεστιν ὁ ἀνήρ μου ἐν οἴκῳ πεπόρευται δὲ ὁδὸν μακρὰν
મારો પતિ ઘરે નથી; તે લાંબી મુસાફરીએ ગયો છે.
Mari m' pa la, li pati, li al fè yon vwayaj byen lwen.
Paske mari m pa lakay la; li ale nan yon gran vwayaj.
Mijina ba ya gida; ya yi tafiya mai nisa.
No ka mea, o ke kane, aole ia ma kona hale, Ua hele oia ma kahi loihi e aku.
כי אין האיש בביתו הלך בדרך מרחוק |
כִּ֤י אֵ֣ין הָאִ֣ישׁ בְּבֵיתֹ֑ו הָ֝לַ֗ךְ בְּדֶ֣רֶךְ מֵרָחֹֽוק׃ |
כִּ֤י אֵ֣ין הָאִ֣ישׁ בְּבֵית֑וֹ הָ֝לַ֗ךְ בְּדֶ֣רֶךְ מֵרָחֽוֹק׃ |
כִּי אֵין הָאִישׁ בְּבֵיתוֹ הָלַךְ בְּדֶרֶךְ מֵרָחֽוֹק׃ |
כי אין האיש בביתו הלך בדרך מרחוק׃ |
כִּי אֵין הָאִישׁ בְּבֵיתוֹ הָלַךְ בְּדֶרֶךְ מֵרָחֽוֹק׃ |
כִּ֤י אֵ֣ין הָאִ֣ישׁ בְּבֵית֑וֹ הָ֝לַ֗ךְ בְּדֶ֣רֶךְ מֵרָחֽוֹק׃ |
क्योंकि मेरा पति घर में नहीं है; वह दूर देश को चला गया है;
मेरे पति प्रवास पर हैं; बड़े लंबे समय का है उनका प्रवास.
Mert nincs otthon a férjem, elment messze útra.
Mert nincs otthon a férfi, útra ment messzire;
Nʼihi na di m anọghị nʼụlọ o jeela njem dị anya.
Awan ti asawak idiay balay; nagdaliasat isuna iti adayo.
Suamiku tidak ada di rumah, ia sedang mengadakan perjalanan jauh.
Karena suamiku tidak di rumah, ia sedang dalam perjalanan jauh,
Karena suamiku tidak ada di rumah. Pastilah dia tidak pulang sebelum akhir bulan, karena dia membawa sangat banyak uang untuk mengurus sesuatu di tempat yang jauh.”
Perciocchè il marito non [è] in casa sua; Egli è andato in viaggio lontano;
poiché mio marito non è in casa, è partito per un lungo viaggio,
giacché il mio marito non è a casa; è andato in viaggio lontano;
そは夫は家にあらず遠く旅立して
夫は家にいません、遠くへ旅立ち、
そは夫は家にあらず遠く旅立して
Nenave'a nontera omani'neanki, hago afete ka vu'ne.
ಏಕೆಂದರೆ ಯಜಮಾನನು ಮನೆಯಲ್ಲಿ ಇಲ್ಲ; ಅವನು ದೀರ್ಘ ಪ್ರಯಾಣದಲ್ಲಿದ್ದಾನೆ.
ಯಜಮಾನನು ಮನೆಯಲ್ಲಿಲ್ಲ, ದೂರ ಪ್ರಯಾಣದಲ್ಲಿದ್ದಾನೆ.
남편은 집을 떠나 먼 길을 갔는데
남편은 집을 떠나 먼 길을 갔는데
Mukul tumuk uh wangin lohm ah — el som nu yen loessula.
چونکە مێردەکەم لە ماڵەوە نییە، چووەتە ڕێگایەکی دوور. |
Non est enim vir in domo sua: abiit via longissima:
Non est enim vir in domo sua, abiit via longissima.
non est enim vir in domo sua, abiit via longissima.
Non est enim vir in domo sua: abiit via longissima:
non est enim vir in domo sua abiit via longissima
non est enim vir in domo sua, abiit via longissima.
Jo vīrs nav mājās, viņš aizgājis tālā ceļā,
pamba te mobali na ngai azali na ye na ndako te, akendeki mobembo na mokili ya mosika,
Kubanga baze taliiyo eka; yatambula olugendo luwanvu:
Fa tsy ao an-trano ny lehilahy, Fa lasa nivahiny lavitra izy;
Tsy añ’anjomba ao ty valiko, fa nifokofoko añe,
പുരുഷൻ വീട്ടിൽ ഇല്ല; ദൂരയാത്ര പോയിരിക്കുന്നു;
പുരുഷൻ വീട്ടിൽ ഇല്ല; ദൂരയാത്ര പോയിരിക്കുന്നു;
പുരുഷൻ വീട്ടിൽ ഇല്ല; ദൂരയാത്ര പോയിരിക്കുന്നു;
എന്റെ ഭർത്താവ് ഭവനത്തിലില്ല; അയാൾ ദൂരയാത്ര പോയിരിക്കുകയാണ്.
माझा पती घरी नाही; तो लांबच्या प्रवासास गेला आहे.
ငါ့အရှင်သည် အိမ်မှာမရှိ။ ငွေအိတ်ကို ဆောင် လျက်ဝေးသော အရပ်သို့သွားပြီ။
ငါ့အရှင်သည် အိမ်မှာမရှိ။ ငွေအိတ်ကို ဆောင် လျက်ဝေးသော အရပ်သို့သွားပြီ။
ငါ့အရှင် သည် အိမ် မှာ မ ရှိ။ ငွေ အိတ် ကို ဆောင် လျက်ဝေး သော အရပ် သို့ သွား ပြီ။
Kahore hoki taku tane i te whare: kua riro ia, he haere tawhiti:
Indoda yami kayikho ekhaya; ihambile iye khatshana.
Ngoba indoda kayikho endlini yayo, ihambile uhambo khatshana.
किनकि मेरा पति घरमा हुनुहुन्न । उहाँ लामो यात्रामा जानुभएको छ ।
For min mann er ikke hjemme, han er reist langt bort;
For mannen er ikkje heime, han er på ferd langt burte,
ଯେହେତୁ କର୍ତ୍ତା ଘରେ ନାହାନ୍ତି, ସେ ଦୂରକୁ ଯାତ୍ରା କରିଅଛନ୍ତି।
Dhirsi koo mana hin jiru; inni karaa dheeraa deemeera.
ਕਿਉਂ ਜੋ ਮੇਰਾ ਪਤੀ ਘਰ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਉਹ ਦੂਰ ਦੇਸ਼ ਦੇ ਸਫ਼ਰ ਤੇ ਗਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ।
زیرا صاحبخانه در خانه نیست، و سفر دور رفته است. |
شوهرم در خانه نیست و به سفر دوری رفته است. |
Boć męża mego w domu niemasz; pojechał w drogę daleką.
Bo [mojego] męża nie ma w domu; pojechał w daleką drogę.
Porque [meu] marido não está em casa; ele viajou para longe.
Porque já o marido não está em sua casa: foi fazer uma jornada ao longe:
Porque já o marido não está em sua casa: foi fazer uma jornada ao longe:
Pois meu marido não está em casa. Ele fez uma longa jornada.
Кэч бэрбатул меу ну есте акасэ, а плекат ынтр-о кэлэторие лунгэ,
Pentru că soțul nu este acasă, a plecat într-o călătorie lungă;
потому что мужа нет дома: он отправился в дальнюю дорогу;
Јер ми муж није код куће, отишао је на пут далеки,
Jer mi muž nije kod kuæe, otišao je na put daljni,
Murume wangu haako kumba, akafamba rwendo rurefu.
несть бо мужа моего в дому, отиде в путь далече,
Kajti moža ni doma, odšel je [na] dolgo potovanje.
Waayo, ninkaygii guriga ma joogo, Oo meel fog buu u sodcaalay,
Porque el marido no está en casa, se ha ido a un largo viaje;
Mi esposo no está en casa, pues se ha ido a un largo viaje.
Porque mi marido no está en casa. Ha hecho un largo viaje.
Porque mi esposo no está en casa. Emprendió un largo viaje.
Pues el marido no está en casa, emprendió un viaje y está lejos,
Porque el marido no está en su casa, ha ido a un viaje muy largo:
Porque el marido no está en casa, hase ido á un largo viaje:
Porque el dueño de la casa se aleja en un largo viaje:
Maana mume wangu hayupo nyumbani kwake; amekwenda safari ya mbali.
Mume wangu hayupo nyumbani; amekwenda safari ya mbali.
Ty min man är nu icke hemma han har rest en lång väg bort.
Ty mannen är icke hemma; han är bortfaren långväga.
Ty min man är nu icke hemma han har rest en lång väg bort.
Sapagka't ang lalake ay wala sa bahay, siya'y naglakbay sa malayo:
Ang aking asawa ay wala sa bahay; siya ay nasa malayo sa isang matagal na paglalakbay.
கணவன் வீட்டிலே இல்லை, தூரப்பயணம் போனான்.
எனது கணவன் வீட்டில் இல்லை; அவன் நீண்டதூரப் பிரயாணமாய் போய்விட்டான்.
నా భర్త ఇంట్లో లేడు. ప్రయాణం చేసి చాలా దూరం వెళ్ళాడు.
He ʻoku ʻikai ʻi ʻapi ʻae tangataʻeiki, kuo ʻalu ia ʻo fononga mamaʻo:”
Kocam evde değil, Uzun bir yolculuğa çıktı.
Me kunu nni fie; watu kwan na ɔbɛkyɛ.
Me kunu nni efie; watu kwan na ɔbɛkyɛre.
Бо вдома нема чоловіка, — пішов у далеку дорогу:
क्यूँकि मेरा शौहर घर में नहीं, उसने दूर का सफ़र किया है।
ئېرىم ئۆيدە يوق، يىراق سەپەرگە چىقىپ كەتتى. |
Ерим өйдә йоқ, жирақ сәпәргә чиқип кәтти.
Érim öyde yoq, yiraq seperge chiqip ketti.
Erim ɵydǝ yoⱪ, yiraⱪ sǝpǝrgǝ qiⱪip kǝtti.
Vì chồng tôi không có ở nhà, Người trẩy đi xa xuôi lắm,
Vì chồng tôi không có ở nhà, Người trẩy đi xa xuôi lắm,
vì chồng em vắng nhà. Anh ấy đã lên đường đi xa.
Ọkọ ọ̀ mi ò sí nílé; ó ti lọ sí ìrìnàjò jíjìn.
Verse Count = 214