< Proverbs 7:16 >
I have spread my couch with carpets of tapestry, with striped cloths of the yarn of Egypt.
بِٱلدِّيبَاجِ فَرَشْتُ سَرِيرِي، بِمُوَشَّى كَتَّانٍ مِنْ مِصْرَ. |
قَدْ فَرَشْتُ سَرِيرِي بِأَغْطِيَةٍ كَتَّانِيَّةٍ مُوَشَّاةٍ مِنْ مِصْرَ، |
মই মোৰ বিচনা মিচৰৰ পৰা অনা ৰঙীণ কাপোৰেৰে ঢাকিলোঁ।
Yatağıma Misir kətanından toxunan Əlvan üz çəkmişəm.
Na da hedolowane midunusa: diaheda: su ida: iwane hahamoi dagoi amo dedebosu abula ida: iwane gala amo da na Idibidi soge amoga gaguli misi.
আমি খাটে বুটাদার চাদর পেতেছি, মিশরের সূতোর্ চিত্রবিচিত্র পর্দার কাপড় লাগিয়েছি।
আমার বিছানায় আমি মিশর থেকে আনা রঙিন মসিনার চাদর পেতেছি।
Постлала съм леглото с красиви покривки, С шарени платове от египетска прежда.
Gihapinan ko ang akong higdaanan sa dekolor nga lino gikan sa Ehipto.
Gibuklad ko na sa akong higdaanan ang mga habol nga binuldahan, Sa ginihay nga mga panapton nga hinabol sa Egipto.
Pa bedi panga ndayalapo nsalu zosalala zokongola zochokera ku Igupto.
Rong congca kaom Izip prae ih, puu kahni hoiah ka iihhaih ahmuen to ka khuk het boeh.
Ka soengca te Egypt hnitang, cenlang, hniphaih neh ka phaih coeng.
Ka soengca te Egypt hnitang, cenlang, hniphaih neh ka phaih coeng.
Ka ihkhunawh hiphaih ak leek soeih, Egypt hiphaih ce phaih nyng.
Kajalkhun jong Egypt gam’a ponnem jemhoi tah’a kapha jolsel ahi.
Ka ikhun dawk a meikahawi poung e hni Izip lukkarei a em kaawm e sut ka phai toe.
我已经用绣花毯子 和埃及线织的花纹布铺了我的床。
我已經用繡花毯子 和埃及線織的花紋布鋪了我的床。
我的床榻已舖設了絨毯,放上了埃及的線繡臥單;
Svoju sam postelju nastrla sagovima, vezenim pokrivačima misirskim;
Koberci jsem obestřela lůže své, s řezbami a prostěradly Egyptskými,
Koberci jsem obestřela lůže své, s řezbami a prostěradly Egyptskými,
Jeg har redt mit Leje med Tæpper, med broget ægyptisk Lærred
Jeg har redet mit Leje med Tæpper, med stribet Tøj af Garn fra Ægypten;
Jeg har redt mit Leje med Tæpper, med broget ægyptisk Lærred,
Asepedho kitandana gi suke mokikokiko moa Misri.
Ik heb mijn bedstede met tapijtsieraad toegemaakt, met uitgehouwen werken, met fijn linnen van Egypte;
Dekens heb ik op bed gelegd, Bonte dekens van egyptisch lijnwaad;
Ik heb mijn bedstede met tapijtsieraad toegemaakt, met uitgehouwen werken, met fijn linnen van Egypte;
I have spread my couch with carpets of tapestry, with striped cloths of the yarn of Egypt.
I have spread my couch with carpets of tapestry, with striped cloths of the yarn of Egypt.
I have spread my couch with carpets of tapestry, With striped cloths of the yarn of Egypt.
I have decked my bed with coverings, with colored linen from Egypt.
My bed is covered with cushions of needlework, with coloured cloths of the cotton thread of Egypt;
I have spread my bed with sheets, and I have covered it with double tapestry from Egypt.
I have spread my bed with sheets, and I have covered it with double tapestry from Egypt.
I have woven my bed with cords. I have strewn it with embroidered tapestries from Egypt.
I have decked my bed with tapestry coverlets of variegated linen from Egypt;
I have woven my bed with cords, I have covered it with painted tapestry, brought from Egypt.
My bed is made, covered with colorful linens from Egypt.
I haue deckt my bed with ornaments, carpets and laces of Egypt.
I have decked my couch with coverlets, with striped cloths of the yarn of Egypt.
I have decked my bed with coverings of tapestry, with carved [works], with fine linen of Egypt.
I have decked my bed with coverings of tapestry, with carved works, with fine linen of Egypt.
I have decked my bed with coverings of tapestry, with carved works, with fine linen of Egypt.
I have decked my bed with coverings of tapestry, with carved works, with fine linen of Egypt.
I have decked my bed with coverings of tapestry, with carved works, with fine linen of Egypt.
I have decked my bed with coverings of tapestry, with carved works, with fine linen of Egypt.
I have spread my bed with sheets, and I have covered it with double tapestry from Egypt.
With tapestry coverings have I decked my bed, with embroidered coverlids of the fine linen of Egypt.
I decked my bed [with] ornamental coverings, Carved works—cotton of Egypt.
I have spread my couch with carpets of tapestry, with striped cloths of the yarn of Egypt.
I have spread my couch with carpets of tapestry, with striped cloths of the yarn of Egypt.
I have spread my couch with carpets of tapestry, with striped cloths of the yarn of Egypt.
I have spread my couch with carpets of tapestry, with striped cloths of the yarn of Egypt.
I have spread my couch with carpets of tapestry, with striped cloths of the yarn of Egypt.
I have spread my couch with carpets of tapestry, with striped cloths of the yarn of Egypt.
I have spread my bed with coverlets, With tapestry of the thread of Egypt.
I have spread my couch with carpets of tapestry, with striped cloths of the yarn of Egypt [Abode of slavery].
I have spread my couch with carpets of tapestry, with striped cloths of the yarn of Egypt.
Coverlets, have I spread on my couch of pleasure, dark-hued stuffs, of the yarn of Egypt;
Coverings I have spread couch my colored fabrics linen of Egypt.
covering to spread bed my colored fine linen Egypt
I have put on my bed sheets/bedspreads that were made from [very fine] linen [that were imported] {[people brought]} from Egypt.
I have spread coverings on my bed, colored linens from Egypt.
I have decked my bed with coverings of tapestry, with carved [works], with fine linen of Egypt.
I have decked my bed with coverings of tapestry, with carved works, with fine linen of Egypt.
I have spread my couch with carpets of tapestry, with striped cloths of the yarn of Egypt.
I have spread my couch with carpets of tapestry, with striped cloths of the yarn of Egypt.
I have spread my couch with carpets of tapestry, with striped cloths of the yarn of Egypt.
I have spread my couch with carpets of tapestry, with striped cloths of the yarn of Egypt.
I have spread my couch with carpets of tapestry, with striped cloths of the yarn of Egypt.
I have spread my couch with carpets of tapestry, with striped cloths of the yarn of Egypt.
Y haue maad my bed with coordis, Y haue arayed with tapetis peyntid of Egipt;
[With] ornamental coverings I decked my couch, Carved works — cotton of Egypt.
Mi bele kovris mian liton Per multkoloraj teksaĵoj el Egiptujo.
Meɖo aklala biɖibiɖi ƒe abadzivɔ si wode amadede vovovowoe, esi wowɔ le Egipte la ɖe nye aba dzi.
Minä olen koreasti valmistanut vuoteeni Egyptin kirjavalla vaatteella,
Olen leposijalleni peitteitä levittänyt, kirjavaa Egyptin liinavaatetta.
J'ai garni mon lit de couvertures, de tapis de fil d'Egypte.
J'ai étendu ma couche avec des tapis de tapisserie, avec des tissus rayés de la laine d'Égypte.
J’ai étendu sur mon lit des tapis, des couvertures de fil d’Égypte de couleurs variées;
J'ai garni mon lit d'un tour de réseau, entrecoupé de fil d'Egypte.
J’ai entrelacé mon lit de sangles, j’y ai étendu des couvertures brodées d’Egypte;
J’ai orné mon lit de couvertures, De tapis de fil d’Égypte;
J’ai garni mon lit de couvertures, de tapis de fil d’Égypte.
J'ai orné mon lit de tapis, d'étoffes aux couleurs diverses, en fil d'Égypte.
Sur mon lit j'ai étendu des couvertures, des tapis diaprés de lin d'Egypte;
J'ai tressé les sangles de mon lit, et l'ai couvert de doubles tapis d'Égypte.
J’Ai paré ma couche de riches broderies, de draps en lin d’Egypte.
Mit Decken habe ich bedeckt mein Lager, mit buntem Linnen aus Ägypten.
Mit Teppichen habe ich mein Bett bereitet, mit bunten Decken von ägyptischem Garne;
Mit Teppichen habe ich mein Bett bereitet, mit bunten Decken von ägyptischem Garne;
Mit Decken habe ich mein Bette bedeckt, mit buntgestreiften Teppichen von ägyptischem Garn.
Ich habe mein Bett schön geschmückt mit bunten Teppichen aus Ägypten.
Ich habe mein Bett schön geschmückt mit bunten Teppichen aus Ägypten.
Mit Teppichen habe ich mein Lager hergerichtet, mit bunten Decken von ägyptischem Linnen;
Ich habe mein Lager mit Teppichen gepolstert, mit bunten Decken von ägyptischem Garn;
Nĩnjarĩte ũrĩrĩ wakwa na macuka ma gatani ma marangi kuuma Misiri.
έστρωσα την κλίνην μου με πέπλους, με τάπητας πεποικιλμένους, με νήματα της Αιγύπτου·
κειρίαις τέτακα τὴν κλίνην μου ἀμφιτάποις δὲ ἔστρωκα τοῖς ἀπ’ Αἰγύπτου
મેં મારા પલંગ ઉપર સુંદર ભરતકામવાળી ચાદરો પાથરી છે તથા મિસરી શણનાં સુંદર વસ્ત્રો બિછાવ્યાં છે.
Mwen ranje kabann mwen ak bon jan dra. Mwen mete bèl dra koulè ki soti peyi Lejip sou kabann mwen.
Mwen byen ranje kabann mwen ak kouvèti; avèk bèl dra Égypte yo.
Na lulluɓe gadona da lili masu launi dabam-dabam daga Masar.
Hohola iho la au i ko'u wahi moe me ke kapa, Me ke kapa onionio hoi mai Aigapita mai
מרבדים רבדתי ערשי חטבות אטון מצרים |
מַ֭רְבַדִּים רָבַ֣דְתִּי עַרְשִׂ֑י חֲ֝טֻבֹ֗ות אֵט֥וּן מִצְרָֽיִם׃ |
מַ֭רְבַדִּים רָבַ֣דְתִּי עַרְשִׂ֑י חֲ֝טֻב֗וֹת אֵט֥וּן מִצְרָֽיִם׃ |
מַרְבַדִּים רָבַדְתִּי עַרְשִׂי חֲטֻבוֹת אֵטוּן מִצְרָֽיִם׃ |
מרבדים רבדתי ערשי חטבות אטון מצרים׃ |
מַרְבַדִּים רָבַדְתִּי עַרְשִׂי חֲטֻבוֹת אֵטוּן מִצְרָֽיִם׃ |
מַ֭רְבַדִּים רָבַ֣דְתִּי עַרְשִׂ֑י חֲ֝טֻב֗וֹת אֵט֥וּן מִצְרָֽיִם׃ |
मैंने अपने पलंग के बिछौने पर मिस्र के बेलबूटेवाले कपड़े बिछाए हैं;
मैंने उत्कृष्ट चादरों से बिछौना सजाया है इन पर मिस्र देश की रंगीन कलाकृतियां हैं.
Paplanokkal megvetettem nyoszolyámat, égyiptomi szövésű szőnyegekkel.
Takarókkal takartam le nyoszolyámat, egyiptomi tarka szövettel;
Agbasaala m akwa mara mma nʼelu ihe ndina m, bụ akwa ọcha mara mma tụrụ ọtụtụ agwa nke e ji ogho ndị Ijipt kpaa.
Inap-apak ti pagiddaak, kadagiti de kolor a lino manipud Egipto.
Tempat tidurku telah kututupi dengan seperei beraneka warna dari Mesir,
Telah kubentangkan permadani di atas tempat tidurku, kain lenan beraneka warna dari Mesir.
Aku sudah menyiapkan tempat tidur dengan alas kain yang indah berwarna-warni dari Mesir,
Io ho acconcio il mio letto con capoletti Di lavoro figurato a cordicelle [di fil] di Egitto.
Ho messo coperte soffici sul mio letto, tela fine d'Egitto;
Ho guarnito il mio letto di morbidi tappeti, di coperte ricamate con filo d’Egitto;
わが榻には美しき褥およびエジプトの文枲をしき
わたしは床に美しい、しとねと、エジプトのあや布を敷き、
わが榻には美しき褥およびエジプトの文枲をしき
Isipi vahe'mokizmi pse'ane tavravereti mase tafera hunte'noe.
ಈಜಿಪ್ಟಿನ ನಯವಾದ ನಾರು ಮಡಿಯಿಂದಲೂ ನನ್ನ ಹಾಸಿಗೆಯನ್ನು ಅಲಂಕರಿಸಿದ್ದೇನೆ.
ನನ್ನ ಮಂಚದಲ್ಲಿ ಸುಪ್ಪತ್ತಿಯನ್ನೂ, ಐಗುಪ್ತದೇಶದ ನೂಲಿನ ವಿಚಿತ್ರ ವಸ್ತ್ರಗಳನ್ನೂ ಹಾಸಿದ್ದೇನೆ.
내 침상에는 화문 요와 애굽의 문채 있는 이불을 폈고
내 침상에는 화문 요와 애굽의 문채 있는 이불을 폈고
Nga lohala tari mwe oan kiuk ke kaot linen tuhntun Egypt me.
نوێنم لەسەر قەرەوێڵەکەم ڕاخستووە، کەتانی ڕەنگاوڕەنگی میسری، |
Intexui funibus lectulum meum; stravi tapetibus pictis ex Ægypto:
Intexui funibus lectulum meum, stravi tapetibus pictis ex Ægypto.
Intexui funibus lectulum meum, stravi tapetibus pictis ex Ægypto.
Intexui funibus lectulum meum; stravi tapetibus pictis ex Ægypto:
intexui funibus lectum meum stravi tapetibus pictis ex Aegypto
Intexui funibus lectulum meum, stravi tapetibus pictis ex Aegypto.
Ar apsegiem esmu klājusi savu gultu, ar strīpainiem Ēģiptes palagiem.
Natandi mbeto na ngai na babulangeti ya langi ya ndenge na ndenge, basala na basinga ya lino oyo ewutaka na Ejipito.
Obuliri bwange mbwaze bulungi n’engoye eza linena ava mu Misiri.
Ny fandriako efa nasiako firakotra tsara, Dia lambam-pandriana misoratsoratra voafoly hatrany Egypta.
Fa nilafihako i tihikoy, an-deny maviabiake boak’ e Mitsraime.
ഞാൻ എന്റെ കട്ടിലിന്മേൽ പരവതാനികളും ഈജിപ്റ്റിലെ നൂൽകൊണ്ടുള്ള വർണ്ണവിരികളും വിരിച്ചിരിക്കുന്നു.
ഞാൻ എന്റെ കട്ടിലിന്മേൽ പരവതാനികളും മിസ്രയീമ്യനൂൽകൊണ്ടുള്ള വരിയൻ പടങ്ങളും വിരിച്ചിരിക്കുന്നു.
ഞാൻ എന്റെ കട്ടിലിന്മേൽ പരവതാനികളും മിസ്രയീമ്യനൂൽകൊണ്ടുള്ള വരിയൻ പടങ്ങളും വിരിച്ചിരിക്കുന്നു.
ഞാൻ എന്റെ കിടക്ക വിരിച്ചൊരുക്കിയിരിക്കുന്നു ഈജിപ്റ്റിലെ വർണശബളമായ ചണനൂൽകൊണ്ടുതന്നെ.
मी आपल्या अंथरुणावर, मिसरातली रंगीत सुती चादर पसरली आहे.
ငါ့ခုတင်ကိုချယ်လှယ်သော အိပ်ရာခင်းနှင့်၎င်း၊ အဲဂုတ္တုပိတ်ချောနှင့်၎င်း ပြင်ဆင်ပြီ။
ငါ့ခုတင်ကိုချယ်လှယ်သော အိပ်ရာခင်းနှင့်၎င်း၊ အဲဂုတ္တုပိတ်ချောနှင့်၎င်း ပြင်ဆင်ပြီ။
ငါ့ ခုတင် ကိုချယ် လှယ်သော အိပ်ရာခင်း နှင့်၎င်း၊ အဲဂုတ္တု ပိတ်ချော နှင့်၎င်း ပြင်ဆင် ပြီ။
Ko toku moenga kua horahia e ahau, whakapaipai rawa ki te kaitaka, ki nga kakahu purepure no te rinena o Ihipa.
Sengiwendlele umbheda wami ngamalineni eGibhithe awemibalabala.
Ngendlele umbheda wami ngezendlalo, ngamalembu acolekileyo kakhulu alemibalabala avela eGibhithe.
मैले मेरो ओछ्यानमा मिश्र देशको रङ्गिन तन्ना ओछ्याएकी छु ।
Jeg har bredt tepper over min seng, brokete tepper av egyptisk garn.
Mi seng hev eg reidt med tæpe, med egyptiske roselakan.
ମୁଁ ସୁଜନୀ ଓ ମିସରୀୟ ସୂକ୍ଷ୍ମ ସୂତ୍ରର ଡୋରିଆ ବସ୍ତ୍ର ଆପଣା ପଲଙ୍କରେ ବିଛାଇଅଛି।
Ani wayyaa bareedduu quncee talbaa irraa hojjetame kan Gibxii dhufeen, siree koo afee miidhagseera.
ਮੈਂ ਆਪਣੀ ਸੇਜ਼ ਉੱਤੇ ਪਲੰਗ ਪੋਸ਼, ਅਤੇ ਮਿਸਰ ਦੇ ਸੂਤ ਦੇ ਰੰਗਦਾਰ ਵਿਛਾਉਣੇ ਵਿਛਾਏ:
بر بستر خود دوشکهاگسترانیدهام، با دیباها از کتان مصری. |
بر رختخوابم ملافههای رنگارنگ از پارچهٔ حریر مصر پهن کردهام و آن را با عطرهای خوشبو معطر ساختهام. |
Obiłam kobiercami łoże moje, ozdobione rzezaniem i prześcieradłami egipskiemi.
Obiłam kobiercami swoje łoże, [przystrojone] rzeźbieniem i prześcieradłami z Egiptu.
Já preparei minha cama com cobertas; com tecidos de linho fino do Egito.
Já cobri a minha cama com cobertas de tapeçaria, com obras lavradas com linho fino do Egypto.
Já cobri a minha cama com cobertas de tapeçaria, com obras lavradas com linho fino do Egito.
Eu espalhei meu sofá com tapetes de tapeçaria, com panos listrados dos fios do Egito.
Мь-ам ымподобит патул ку ынвелиторь, ку аштернут де пынзетурь дин Еӂипт;
Mi-am așternut patul cu cuverturi, cu tapițerii, cu in subțire din Egipt.
коврами я убрала постель мою, разноцветными тканями Египетскими;
Настрла сам одар свој покривачем везеним и простиркама мисирским.
Nastrla sam odar svoj pokrivaèima vezenijem i prostirkama Misirskim.
Ndawaridza mubhedha wangu machira ane mavara, anobva kuIjipiti.
простиралами покрых одр мой, коврами же сугубыми постлах, иже от Египта,
Svojo posteljo sem odela s pokrivali iz tapiserije, z rezbarskimi deli, s tankim lanenim platnom iz Egipta.
Sariirtaydii waxaan ku goglay durraaxado daabac leh, Iyo marooyin duntii Masar laga sameeyey.
Con paramentos he ataviado mi cama, recamados con cordoncillo de Egipto.
Mi cama está lista, con sábanas de colores traídas desde Egipto.
He extendido mi sofá con alfombras de tapiz, con telas rayadas del hilo de Egipto.
Preparé mi cama con colchas. La tendí con lino de Egipto.
He cubierto con colchas mi lecho, con tapices de hilo recamado de Egipto.
Con paramentos he emparamentado mi cama, alzados con cuerdas de Egipto.
Con paramentos he ataviado mi cama, recamados con cordoncillo de Egipto.
Mi cama está cubierta con cojines de costura, con telas de colores del hilo de algodón de Egipto;
Nimeweka matandiko juu ya kitanda changu, kitani za rangi kutoka Misri.
Nimetandika kitanda changu kwa kitani za rangi kutoka Misri.
Jag har bäddat min säng med sköna täcken, med brokigt linne från Egypten.
Jag hafver skönliga tillpyntat min säng, med brokot täcken utur Egypten;
Jag har bäddat min säng med sköna täcken, med brokigt linne från Egypten.
Aking inilatag ang aking higaan na may mga coltsong may burda, na yari sa guhitguhit na kayong lana sa Egipto.
Inilatag ko ang mga panakip sa aking higaan, mga linong makukulay mula sa Egipto.
என்னுடைய மெத்தையை இரத்தினக் கம்பளங்களாலும், எகிப்து தேசத்தின் விசித்திரமான மெல்லிய துணிகளாலும் அலங்கரித்தேன்.
நான் எகிப்தின் பலவர்ண மென்பட்டுத் துணியை விரித்து எனது கட்டிலை அழகுபடுத்தியிருக்கிறேன்.
నా మంచంపై రత్న కంబళ్ళు పరిచాను. ఐగుప్తు నుండి తెప్పించిన నైపుణ్యంగా అల్లిన నార దుప్పట్లు వేశాను.
Kuo u teuteu hoku mohenga ʻaki ʻae ngaahi puipui matamatalelei, mo e tongi fakasanisani, mo e tupenu lelei mei ʻIsipite.
Döşeğime Mısır ipliğinden dokunmuş Renkli örtüler serdim.
Mato me mpa, mede nwera a wɔahyɛ no aduru a efi Misraim.
Mato me mpa mede nwera a wɔahyɛ no aduro a ɛfiri Misraim.
Килима́ми я ви́стелила своє ло́же, — ткани́нами різних кольо́рів з єгипетського полотна́,
मैंने अपने पलंग पर कामदार गालीचे, और मिस्र के सूत के धारीदार कपड़े बिछाए हैं।
كارۋىتىمغا مىسىرنىڭ كەشتىلىك، يوللۇق لىباس ياپقۇچلىرىنى ياپتىم. |
Карвитимға Мисирниң кәштилик, йоллуқ либас япқучлирини яптим.
Karwitimgha Misirning keshtilik, yolluq libas yapquchlirini yaptim.
Karwitimƣa Misirning kǝxtilik, yolluⱪ libas yapⱪuqlirini yaptim.
Tôi có trải trên giường tôi những mền, Bằng chỉ Ê-díp-tô đủ sắc,
Tôi có trải trên giường tôi những mền, Bằng chỉ Ê-díp-tô đủ sắc,
Em đã trải mền Ai Cập màu sặc sỡ lên giường.
Mo ti tẹ́ ibùsùn mi pẹ̀lú aṣọ aláràbarà láti ilẹ̀ Ejibiti.
Verse Count = 214