< Proverbs 7:14 >
“Sacrifices of peace offerings are with me. Today I have paid my vows.
«عَلَيَّ ذَبَائِحُ ٱلسَّلَامَةِ. ٱلْيَوْمَ أَوْفَيْتُ نُذُورِي. |
«كَانَ عَلَيَّ أَنْ أُقَدِّمَ ذَبَائِحَ سَلامٍ، فَأَوْفَيْتُ الْيَوْمَ نُذُورِي. |
“মই আজি মোৰ মঙ্গলাৰ্থক বলিদান কৰিলোঁ, মই মোৰ সঙ্কল্প সিদ্ধ কৰিলোঁ;
«Ünsiyyət qurbanı kəsməyə borclu idim, Əhdimə bu gün əməl etmişəm.
“Wali na da gobele salasu hamoi amola amo gobele salasu hu da na diasuga diala.
আমাকে মঙ্গলের জন্য বলিদান করতে হয়েছে, আজ আমি নিজের মানত পূর্ণ করেছি;
“আজ আমি আমার ব্রত পূরণ করেছি, ও ঘরে আমার মঙ্গলার্থক বলি থেকে খাবার সরিয়ে রেখেছি।
Като бях задължена да принеса примирителни жертви, Днес изпълних обреците си,
“Naghalad ako karong adlawa, gituman ko ang akong mga panumpa,
Mga halad sa halad-sa-pakigdait maoy ania kanako; Niining adlawa gituman ko ang akong mga panaad.
“Ndinayenera kupereka nsembe zachiyanjano. Lero ndakwaniritsa malumbiro anga.
misa angdaeh angbawnhaih sak han ka tawnh; vaihniah lokkamhaih ka koepsak boeh.
Kamah taengkah rhoepnah hmueih neh tihnin ah tah ka olcaeng te ka thuung coeng.
Kamah taengkah rhoepnah hmueih neh tihnin ah tah ka olcaeng te ka thuung coeng.
“Kaiawh qoepnaak hyih phum ham ka taak ce, tuhngawi kak awikam amyihna pha hawh hy.
“Keiman chamna maicham sem ding tampi kaneijin, tuni hin kakitepna jouse pe tange,
Roum thueng hane ka tawn. Sahnin ka lawkkam ka kuep sak han.
平安祭在我这里, 今日才还了我所许的愿。
平安祭在我這裏, 今日才還了我所許的願。
我原許過願,要獻和平祭,今日纔得償還我許的願。
“Bila sam dužna žrtvu pričesnicu, i danas izvrših svoj zavjet;
Oběti pokojné jsou u mne, dnes splnila jsem slib svůj.
Oběti pokojné jsou u mne, dnes splnila jsem slib svůj.
"Jeg er et Takoffer skyldig og indfrier mit Løfte i Dag,
Der paalaa mig Takoffer, i Dag har jeg betalt mine Løfter;
»Jeg er et Takoffer skyldig og indfrier mit Løfte i Dag,
“An gi misango mar lalruok e oda, kawuononi asechopo singruok maga.
Dankoffers zijn bij mij, ik heb heden mijn geloften betaald;
Dankoffers had ik te brengen, Vandaag heb ik mijn geloften betaald;
Dankoffers zijn bij mij, ik heb heden mijn geloften betaald;
Sacrifices of peace offerings are with me. I have paid my vows this day.
“Sacrifices of peace offerings are with me. Today I have paid my vows.
Sacrifices of peace-offerings are with me; This day have I paid my vows.
“I have made my peace offerings; today I have paid my vows.
I have a feast of peace-offerings, for today my oaths have been effected.
I have a peace-offering; today I pay my vows:
I have a peace-offering; today I pay my vows:
“I vowed sacrifices for well-being. Today I have repaid my vows.
I have peace-offerings with me; this day have I paid my vows:
I vowed victims for prosperity, this day I have paid my vows.
“I sacrificed my peace offering today, and paid my vows.
I haue peace offerings: this day haue I payed my vowes.
'Sacrifices of peace-offerings were due from me; this day have I paid my vows.
[I have] peace offerings with me; this day have I payed my vows.
I have peace offerings with me; this day have I paid my vows.
I have peace offerings with me; this day have I payed my vows.
I have peace offerings with me; this day have I payed my vows.
I have peace offerings with me; this day have I payed my vows.
I have peace offerings with me; this day have I paid my vows.
I have a peace-offering; today I pay my vows:
“I had bound myself to bring peace-offerings; this day have I paid my vows:
“Sacrifices of peace-offerings [are] by me, Today I have completed my vows.
"Sacrifices of peace offerings are with me. This day I have paid my vows.
"Sacrifices of peace offerings are with me. This day I have paid my vows.
"Sacrifices of peace offerings are with me. This day I have paid my vows.
"Sacrifices of peace offerings are with me. This day I have paid my vows.
"Sacrifices of peace offerings are with me. This day I have paid my vows.
"Sacrifices of peace offerings are with me. This day I have paid my vows.
“Thank-offerings have been upon me, And this day have I performed my vows;
“Sacrifices of peace offerings are with me. Today I have paid my vows.
Sacrifices of peace offerings are with me; this day have I paid my vows.
Peace-offerings, are by me, to-day, have I paid my vows;
Sacrifices of peace offerings [are] on me this day I have paid vows my.
sacrifice peace offering upon me [the] day to complete vow my
“I have [some meat that is left over from] a sacrifice that I made today [to maintain fellowship with Yahweh]; I have fulfilled/done what I promised him that I would do.
“I made my peace offering today, I paid my vows,
[I have] peace-offerings with me; this day have I paid my vows.
I have peace offerings with me; this day have I paid my vows.
“Sacrifices of peace offerings are with me. Today I have paid my vows.
“Sacrifices of peace offerings are with me. Today I have paid my vows.
“Sacrifices of peace offerings are with me. Today I have paid my vows.
“Sacrifices of peace offerings are with me. Today I have paid my vows.
“Sacrifices of peace offerings are with me. Today I have paid my vows.
“Sacrifices of peace offerings are with me. Today I have paid my vows.
to dai Y haue yolde my vowis.
'Sacrifices of peace-offerings [are] by me, To-day I have completed my vows.
Mi devis alporti dankan oferdonon; Hodiaŭ mi plenumis mian solenan promeson.
“Ŋutifafavɔsa le aƒenye me, egbe mexe nye adzɔgbeɖefewo o,
Minä olen tehnyt kiitosuhrin, ja olen tätäpänä täyttänyt lupaukseni:
"Minun oli uhrattava yhteysuhri, tänä päivänä olen täyttänyt lupaukseni.
« Je devais offrir des victimes pacifiques, aujourd'hui j'ai accompli mes vœux.
« Les sacrifices d'actions de grâces sont avec moi. Aujourd'hui, je me suis acquitté de mes vœux.
J’ai chez moi des sacrifices de prospérités, j’ai aujourd’hui payé mes vœux;
J'ai chez moi des sacrifices de prospérité; j'ai aujourd'hui payé mes vœux.
J’avais voué des victimes pour ton salut; aujourd’hui j’ai acquitté mes vœux;
Je devais un sacrifice d’actions de grâces, Aujourd’hui j’ai accompli mes vœux.
« Je devais offrir des victimes pacifiques, aujourd’hui j’ai accompli mes vœux.
Je devais un sacrifice de prospérité; aujourd'hui j'ai acquitté mes vœux.
« Je devais un sacrifice d'actions de grâces, aujourd'hui j'ai acquitté mon vœu.
J'ai chez moi une victime pacifique; je rends grâce aujourd'hui;
"J’Avais à faire un sacrifice de reconnaissance, et aujourd’hui même je me suis acquittée de mes vœux.
"Schlachtopfer darzubringen, lag mir ob; ich habe heute mein Gelübde nun entrichtet.
Friedensopfer lagen mir ob, heute habe ich meine Gelübde bezahlt;
Friedensopfer lagen mir ob, heute habe ich meine Gelübde bezahlt;
Heilsopfer lagen mir ob; heute habe ich meine Gelübde bezahlt.
Ich habe Dankopfer für mich heute bezahlet, für meine Gelübde.
Ich habe Dankopfer für mich heute bezahlt für meine Gelübde.
»Dankopfer war ich schuldig: heute habe ich meine Gelübde entrichtet;
«Ich war ein Dankopfer schuldig, heute habe ich meine Gelübde bezahlt;
“Ndĩ na maruta ma ngwatanĩro mũciĩ, tondũ ũmũthĩ nĩhingirie mĩĩhĩtwa yakwa.
Έχω θυσίας ειρηνικάς· σήμερον απέδωκα τας ευχάς μου·
θυσία εἰρηνική μοί ἐστιν σήμερον ἀποδίδωμι τὰς εὐχάς μου
શાંત્યર્પણો મારી પાસે તૈયાર કરેલાં છે, આજે મેં પ્રતિજ્ઞા લીધી છે; આજે મેં મારી પ્રતિજ્ઞા પૂર્ણ કરી છે.
Mwen te gen pou m' ofri yon bèt pou yo touye pou di Bondye mèsi. Se jòdi a mwen kit ak angajman mwen an.
“Mwen te prèt pou ale fè ofrann lapè yo. Se jodi a, mwen fin peye ve mwen yo.
“Ina da hadaya ta salama a gida; yau zan cika alkawarina.
He mau mohai aloha ko'u; I keia la no, mohai aku la au i ka'u mea i hoohiki ai
זבחי שלמים עלי היום שלמתי נדרי |
זִבְחֵ֣י שְׁלָמִ֣ים עָלָ֑י הַ֝יֹּ֗ום שִׁלַּ֥מְתִּי נְדָרָֽי׃ |
זִבְחֵ֣י שְׁלָמִ֣ים עָלָ֑י הַ֝יּ֗וֹם שִׁלַּ֥מְתִּי נְדָרָֽי׃ |
זִבְחֵי שְׁלָמִים עָלָי הַיּוֹם שִׁלַּמְתִּי נְדָרָֽי׃ |
זבחי שלמים עלי היום שלמתי נדרי׃ |
זִבְחֵי שְׁלָמִים עָלָי הַיּוֹם שִׁלַּמְתִּי נְדָרָֽי׃ |
זִבְחֵ֣י שְׁלָמִ֣ים עָלָ֑י הַ֝יּ֗וֹם שִׁלַּ֥מְתִּי נְדָרָֽי׃ |
“मैंने आज ही मेलबलि चढ़ाया और अपनी मन्नतें पूरी की;
“मुझे बलि अर्पित करनी ही थी और आज ही मैंने अपने मन्नत को पूर्ण कर लिया हैं.
Hálaáldozattal tartoztam, ma adtam meg fogadásimat.
Békeáldozatokkal tartozom, ma megfizettem fogadalmaimat;
“Emezuru m nkwa niile m kwere taa, enwekwara m nri nke sitere nʼihe aja udo m chụrụ nʼụlọ m,
“Nangidatagak iti daton a pakikappia ita nga aldaw, binayadakon dagiti karik,
"Hari ini aku harus membayar kaulku, dan untuk itu aku sudah mempersembahkan kurban.
"Aku harus mempersembahkan korban keselamatan, dan pada hari ini telah kubayar nazarku itu.
“Hari ini aku sudah menyelesaikan persembahan terakhir untuk memenuhi janji di rumah TUHAN. Jadi kita bisa menikmati daging dari kurban tanda damai tadi.
Io avea sopra me [il voto di] sacrificii da render grazie; Oggi ho pagati i miei voti.
«Dovevo offrire sacrifici di comunione; oggi ho sciolto i miei voti;
“Dovevo fare un sacrifizio di azioni di grazie; oggi ho sciolto i miei voti;
われ酬恩祭を献げ今日すでにわが誓願を償せり
「わたしは酬恩祭をささげなければならなかったが、きょう、その誓いを果しました。
われ酬恩祭を献げ今日すでにわが誓願を償せり
Nagra menina narimpa fruma eri kresramana vugeno, huvempama hunte'noa kemo'a raga re'ne.
“ಈ ದಿವಸ ನನ್ನ ಹರಕೆಗಳನ್ನು ನಾನು ಸಲ್ಲಿಸಿದ್ದೇನೆ. ನಾನು ನನ್ನ ಸಮಾಧಾನದ ಯಜ್ಞವನ್ನು ಅರ್ಪಿಸಿದ್ದೇನೆ.
“ಎಲೈ, ಈ ದಿನ ನನ್ನ ಹರಕೆಗಳನ್ನು ಸಲ್ಲಿಸಿದ್ದೇನೆ, ಸಮಾಧಾನ ಯಜ್ಞಶೇಷವು ನನ್ನಲ್ಲಿದೆ,
내가 화목제를 드려서 서원한 것을 오늘날 갚았노라
내가 화목제를 드려서 서원한 것을 오늘날 갚았노라
“Nga oru tari mwe kisa luk misenge, ac ikwa kac uh oasr yuruk.
«قوربانی هاوبەشیم لەسەرە، ئەمڕۆ نەزرەکانی خۆمم بەجێهێنا، |
Victimas pro salute vovi; hodie reddidi vota mea:
Victimas pro salute vovi, hodie reddidi vota mea.
Victimas pro salute vovi, hodie reddidi vota mea.
Victimas pro salute vovi; hodie reddidi vota mea:
victimas pro salute debui hodie reddidi vota mea
Victimas pro salute vovi, hodie reddidi vota mea.
„Pateicības upuri man bija jānes; šodien es savu solījumu esmu pildījusi.
« Nazalaki na niongo ya mbeka ya kozongisa matondi epai na Yawe; mpe lelo, nasili kokokisa ndayi na ngai.
“Nnina ssaddaaka ez’ebiweebwayo olw’emirembe, leero ntukiriza obweyamo bwange.
Efa nivoady hanatitra fanati-pihavanana aho; Ary androany no nanefako ny voadiko.
Amako ty soron-kanintsiñe vaho navahako anindroany o nifantàkoo;
“എനിക്ക് സമാധാനയാഗങ്ങൾ ഉണ്ടായിരുന്നു; ഇന്ന് ഞാൻ എന്റെ നേർച്ചകൾ കഴിച്ചിരിക്കുന്നു.
എനിക്കു സമാധാനയാഗങ്ങൾ ഉണ്ടായിരുന്നു; ഇന്നു ഞാൻ എന്റെ നേൎച്ചകളെ കഴിച്ചിരിക്കുന്നു.
എനിക്കു സമാധാനയാഗങ്ങൾ ഉണ്ടായിരുന്നു; ഇന്നു ഞാൻ എന്റെ നേർച്ചകളെ കഴിച്ചിരിക്കുന്നു.
“എനിക്കിന്നു വീട്ടിൽ സമാധാനയാഗത്തിന്റെ മാംസം ശേഷിപ്പുണ്ട്, ഇന്നു ഞാൻ എന്റെ നേർച്ചകൾ നിറവേറ്റിക്കഴിഞ്ഞു.
“आज मी माझी शांत्यर्पणे केली; मी आपले नवस फेडले,
ငါ၌ မိဿဟာယပူဇော်သက္ကာရှိ၏။ ယနေ့ ငါ့ဂတိဝတ်ကို ငါဖြေပြီ။
ငါ၌ မိဿဟာယပူဇော်သက္ကာရှိ၏။ ယနေ့ ငါ့ဂတိဝတ်ကို ငါဖြေပြီ။
ငါ ၌ မိဿဟာယ ပူဇော် သက္ကာရှိ၏။ ယနေ့ ငါ့ ဂတိ ဝတ်ကို ငါဖြေ ပြီ။
He patunga mo te pai kei ahau; no tenei ra nei ahau i whakamana ai i aku kupu taurangi;
“Ngenzile umnikelo wobudlelwano ngekhaya; lamuhla ngizigcwalisile izifungo zami.
Imihlatshelo yeminikelo yokuthula ikimi; lamuhla sengibhadele izifungo zami.
“आज मैले आफ्नो मेलबलि चढाएँ; मेरा भाकलहरू पुरा गरेँ ।
Takkoffer skulde jeg bære frem, og idag har jeg innfridd mine løfter;
«Eg hev på meg eit gilde-offer, og eg held min lovnad i dag.
“ମଙ୍ଗଳାର୍ଥକ ବଳି ମୋʼ ନିକଟରେ ଅଛି; ମୁଁ ଆଜି ଆପଣାର ମାନତ ପୂର୍ଣ୍ଣ କରିଅଛି।
“Ani aarsaa nagaa dhiʼeessuun qaba; harʼa wareega koo guuttadheera.
ਮੈਂ ਮੇਲ ਦੀਆਂ ਭੇਟਾਂ ਚੜ੍ਹਾਉਣੀਆਂ ਸਨ, ਅਤੇ ਅੱਜ ਮੈਂ ਆਪਣੀਆਂ ਸੁੱਖਣਾ ਪੂਰੀਆਂ ਕੀਤੀਆਂ ਹਨ।
«نزدمن ذبایح سلامتی است، زیرا که امروز نذرهای خود را وفا نمودم. |
«امروز نذر خود را ادا کردم و گوشت قربانی در خانه آماده است. |
Ofiary spokojne są u mnie; dzisiajm oddała śluby moje.
U mnie są ofiary pojednawcze; spełniłam dzisiaj swoje śluby.
Sacrifícios pacíficos tenho comigo; hoje paguei meus votos.
Sacrificios pacificos tenho comigo; hoje paguei os meus votos.
Sacrifícios pacíficos tenho comigo; hoje paguei os meus votos.
“Sacrifícios de ofertas de paz estão comigo. Hoje eu já paguei meus votos.
„Ерам датоаре ку о жертфэ де мулцумире, азь мь-ам ымплинит журуинцеле.
Am ofrande de pace cu mine; astăzi mi-am împlinit promisiunile.
“Мирная жертва у меня: сегодня я совершила обеты мои;
Имам жртве захвалне, данас изврших завете своје;
Imam žrtve zahvalne, danas izvrših zavjete svoje;
“Ndine zvipiriso zvokuwadzana kumba kwangu; nhasi ndazadzisa mhiko dzangu.
жертва мирна ми есть, днесь воздаю обеты моя:
»S seboj imam mirovne daritve, danes sem izpolnila svoje zaobljube.
Anigu waxaan hayaa allabaryo nabdeed, Oo maanta ayaan nidarradaydii bixiyey.
Sacrificios de paz había prometido, hoy he pagado mis votos;
“Ya presenté mi ofrenda de paz hoy, y pagué mis votos.
“Los sacrificios de ofrendas de paz están conmigo. Hoy he pagado mis votos.
Prometí sacrificios de paz. Hoy pagué mis votos.
“Tenía que ofrecer un sacrificio pacífico, hoy he cumplido mis votos.
Sacrificios de paz he prometido, hoy he pagado mis votos:
Sacrificios de paz había prometido, hoy he pagado mis votos;
Tengo un banquete de ofrendas de paz, porque hoy mis juramentos han sido efectuados.
leo nimetoa sadaka yangu ya amani, nimelipa nadhili yangu,
“Nina sadaka za amani nyumbani; leo nimetimiza nadhiri zangu.
"Tackoffer har jag haft att frambära; i dag har jag fått infria mina löften.
Jag hafver i dag betalat tackoffer för mig, och mitt löfte.
»Tackoffer har jag haft att frambära; i dag har jag fått infria mina löften.
Mga hain na mga handog tungkol sa kapayapaan ay sa akin; sa araw na ito ay tinupad ko ang aking mga panata.
natupad ko ang handog ng kapayapaan ngayon, naibigay ko ang aking mga panata,
சமாதான பலிகள் என்மேல் சுமந்திருந்தது, இன்றைக்குத்தான் என்னுடைய பொருத்தனைகளை நிறைவேற்றினேன்.
“நான் என் வீட்டில் சமாதான பலிகளைச் செலுத்தி, இன்று என் நேர்த்திக் கடன்களை நிறைவேற்றினேன்.
“నేను శాంతి బలులు చెల్లించవలసి ఉంది. ఇప్పుడే నా మొక్కుబడులు చెల్లించాను.
“ʻOku ou maʻu ʻae ngaahi foaki fakalelei; pea kuo u fakamoʻoni ki heʻeku ngaahi fuakava ʻi he ʻaho ni.
“Esenlik kurbanlarımı kesmek zorundaydım, Adak sözümü bugün yerine getirdim.
“Mewɔ asomdwoe afɔrebɔde wɔ fie; nnɛ madi me bɔhyɛ so.
“Mewɔ ayɔnkofa ayɛyɛdeɛ wɔ efie; ɛnnɛ madi me bɔhyɛ so.
„У мене тепер мирні жертви, — ви́повнила я сьогодні обі́ти свої!
“सलामती की कु़र्बानी के ज़बीहे मुझ पर फ़र्ज़ थे, आज मैंने अपनी नज्रे़ अदा की हैं।
«ئۆيۈمدە «ئىناقلىق قۇربانلىقى» گۆشى بار، مەن بۈگۈن خۇداغا قەسەم قىلغان قۇربانلىقنى قىلدىم، |
«Өйүмдә «енақлиқ қурбанлиғи» гөши бар, Мән бүгүн Худаға қәсәм қилған қурбанлиқни қилдим,
«Öyümde «inaqliq qurbanliqi» göshi bar, Men bügün Xudagha qesem qilghan qurbanliqni qildim,
«Ɵyümdǝ «inaⱪliⱪ ⱪurbanliⱪi» gɵxi bar, Mǝn bügün Hudaƣa ⱪǝsǝm ⱪilƣan ⱪurbanliⱪni ⱪildim,
“Tôi có của lễ thù ân tại nhà tôi; Ngày nay tôi đã trả xong các lời khấn nguyện tôi.
"Tôi có của lễ thù ân tại nhà tôi; Ngày nay tôi đã trả xong các lời khấn nguyện tôi.
“Em vừa dâng lễ cầu an và đã trả xong các lời thề nguyện.
“Mo ní ọrẹ àlàáfíà ní ilé; lónìí ni mo san ẹ̀jẹ́ mi.
Verse Count = 214