< Proverbs 7:11 >

She is loud and defiant. Her feet do not stay in her house.
صَخَّابَةٌ هِيَ وَجَامِحَةٌ. فِي بَيْتِهَا لَا تَسْتَقِرُّ قَدَمَاهَا.
صَخَّابَةٌ وَجَامِحَةٌ لَا تَسْتَقِرُّ قَدَمَاهَا فِي بَيْتِهَا.
তাই কোলাহলপূৰ্ণ আৰু উচ্ছৃঙ্খল, তাইৰ ভৰি ঘৰত নাথাকে।
O hay-küyçüdür, o bihəyadır, Öz evində oturmayandır.
Goe uda amo da gasa fi hamosu uda amola gogosiasu hame dawa: i. E da moilai logoga lalusu.
সে ঝগড়াটে ও অবাধ্যা, তার পা ঘরে থাকে না;
(সে অদম্য ও বেপরোয়া, তার পা কখনও ঘরে থাকে না;
(Бъбрица и упорита, - Нозете й не остават в къщи
Sabaan siya ug sukwahi ang iyang mga pamaagi; dili makapuyo ang iyang mga tiil sa balay.
(Siya sabaan ug malimbongon; Ang iyang mga tiil dili mahimutang sa iyang balay:
(Mkaziyo ndi wolongolola ndiponso nkhutukumve, iye ndi wosakhazikika pa khomo.
To nongpata loe palungthah moe, lok doeh ho parai; anih loe angmah ih im ah doeh om vai ai.
Tekah huta tah hue a sak tih a im ah khaw a thinthah. A khopha khaw duem pawh.
Tekah huta tah hue a sak tih a im ah khaw a thinthah. A khopha khaw duem pawh.
A hyy tho nawh imawh awm poekpoek ham am ngaih nawh a khawphaa ing dym am ngaih hy.
Hiche nuchu thunung lou khop in, jum le ja jong helouvin, in-a um thim thei louva keng javelvul a um ahi.
Hote napui teh a im vah duem kaawm thai hoeh e, a lungkatang e lah ao.
这妇人喧嚷,不守约束, 在家里停不住脚,
這婦人喧嚷,不守約束, 在家裏停不住腳,
她健談好蕩,不能停留家中:
Jogunasta bijaše i razuzdana, noge joj se nisu mogle u kući zadržati;
Štěbetná a opovážlivá, v domě jejím nezůstávají nohy její,
Štěbetná a opovážlivá, v domě jejím nezůstávají nohy její,
løssluppen, ustyrlig er hun, hjemme fandt hendes Fødder ej Ro;
støjende og ustyrlig, hendes Fødder kunne ikke blive i hendes Hus.
løssluppen, ustyrlig er hun, hjemme fandt hendes Fødder ej Ro;
En dhako ma wangʼe tek kendo maonge wichkuot, tiendene susni ma ok obed e ot;
Deze was woelachtig en wederstrevig, haar voeten bleven in haar huis niet;
Wat ziet ze er losbandig en lichtzinnig uit, In huis kunnen haar voeten het niet houden;
Deze was woelachtig en wederstrevig, haar voeten bleven in haar huis niet;
She is loud and headstrong. Her feet abide not in her house.
She is loud and defiant. Her feet do not stay in her house.
(She is clamorous and wilful; Her feet abide not in her house:
She is loud and defiant; her feet do not remain at home.
She is full of noise and uncontrolled; her feet keep not in her house.
And she is fickle, and debauched, and her feet abide not at home.
And she is fickle, and debauched, and her feet abide not at home.
unwilling to bear silence, unable to keep her feet at home,
She is clamorous and unmanageable; her feet abide not in her house:
Not bearing to be quiet, not able to abide still at home,
(She was loud and provocative, never wanting to stay at home.
(She is babling and loud: whose feete can not abide in her house.
She is riotous and rebellious, her feet abide not in her house;
(She [is] loud and stubborn; her feet abide not in her house:
(She is loud and stubborn; her feet abide not in her house:
(She is loud and stubborn; her feet abide not in her house:
(She is loud and stubborn; her feet abide not in her house:
(She is loud and stubborn; her feet abide not in her house:
(She is loud and stubborn; her feet abide not in her house:
And she is fickle, and debauched, and her feet abide not at home.
(She is noisy and ungovernable; in her house her feet never rest;
She [is] noisy, and stubborn, her feet do not rest in her house.
She is loud and defiant. Her feet do not stay in her house.
She is loud and defiant. Her feet do not stay in her house.
She is loud and defiant. Her feet do not stay in her house.
She is loud and defiant. Her feet do not stay in her house.
She is loud and defiant. Her feet do not stay in her house.
She is loud and defiant. Her feet do not stay in her house.
One noisy and unruly, Whose feet abide not in her house;
She is loud and defiant. Her feet don’t stay in her house.
She is clamorous, and wilful; her feet abide not in her house:
Boisterous, is she, and rebellious, In her house, abide not her feet;
[is] boisterous She and rebellious in house her not they stay feet her.
to roar he/she/it and to rebel in/on/with house: home her not to dwell foot her
She was a loud talker, one who was rebellious; she [SYN] never stayed at home.
She was loud and wayward; her feet did not stay at home.
(She [is] loud and stubborn; her feet abide not in her house:
(She is loud and stubborn; her feet abide not in her house:
She is loud and defiant. Her feet don’t stay in her house.
She is loud and defiant. Her feet don’t stay in her house.
She is loud and defiant. Her feet don’t stay in her house.
She is loud and defiant. Her feet don’t stay in her house.
She is loud and defiant. Her feet don’t stay in her house.
She is loud and defiant. Her feet don’t stay in her house.
and vnpacient of reste, and mai not stonde in the hous with hir feet;
Noisy she [is], and stubborn, In her house her feet rest not.
Bruema kaj vagema; Ŝiaj piedoj ne loĝas en ŝia domo.
Eƒe gbe le dzi dem, metsɔ ɖeke le eme na ame aɖeke o eye eƒe afɔwo gbe tɔtɔ ɖe aƒe me,
Tuima ja hillimätöin, jonka jalat ei pysyneet huoneessansa.
Hän on levoton ja hillitön, eivät pysy hänen jalkansa kotona;
Elle est impétueuse et indomptable; ses pieds ne peuvent se reposer dans sa maison;
Elle est bruyante et provocante. Ses pieds ne restent pas dans sa maison.
Elle était bruyante et sans frein; ses pieds ne demeuraient pas dans sa maison,
Bruyante et débauchée, et dont les pieds ne demeurent point dans sa maison;
Inquiète, ne pouvant dans sa maison se tenir sur ses pieds,
Elle était bruyante et rétive; Ses pieds ne restaient point dans sa maison;
Elle est impétueuse et indomptable; ses pieds ne peuvent se reposer dans sa maison;
Elle était bruyante et sans retenue, et ses pieds ne demeuraient point dans sa maison;
elle était agitée, et sans frein; ses pieds ne se tenaient point dans sa maison;
elle est volage et luxurieuse, et ses pieds ne peuvent se tenir au logis;
Bruyante et désordonnée, ses pieds ne tiennent pas en place à la maison;
Unruhig trieb sie sich herum; zu Hause hatten ihre Füße keine Ruhe.
Sie ist leidenschaftlich und unbändig, ihre Füße bleiben nicht in ihrem Hause;
Sie ist leidenschaftlich und unbändig, ihre Füße bleiben nicht in ihrem Hause;
leidenschaftlich ist sie und unbändig; ihre Füße können nicht im Hause bleiben.
wild und unbändig, daß ihre Füße in ihrem Hause nicht bleiben können.
wild und unbändig, daß ihr Füße in ihrem Hause nicht bleiben können.
Sie ist in leidenschaftlicher Aufregung und wilder Unruhe, ihre Füße halten’s in ihrem Hause nicht aus;
frech und zügellos. Ihre Füße können nicht zu Hause bleiben;
(Nĩ mũnegeni na mũngʼathia, na magũrũ make matikiragĩrĩria mũciĩ;
φλύαρος και αναιδής· οι πόδες αυτής δεν μένουσιν εν τω οίκω αυτής·
ἀνεπτερωμένη δέ ἐστιν καὶ ἄσωτος ἐν οἴκῳ δὲ οὐχ ἡσυχάζουσιν οἱ πόδες αὐτῆς
તે કપટી અને મીઠું બોલનારી અને સ્વછંદી હતી, તેના પગ પોતાના ઘરમાં કદી ટકતા ન હતા;
Fanm lan te gen je chèch, li pa t' wont anyen. Li pa t' kapab rete chita lakay li.
Li parèt plen kouraj nan rebelyon li. Pye li pa rete lakay li.
(Ba ta jin tsoro, ko kuma kunya, ƙafafunta ba sa zama a gida;
He walaau kona a me ka hoolohe ole, Aole noho kona mau wawae ma kona hale iho.
המיה היא וסררת בביתה לא-ישכנו רגליה
הֹמִיָּ֣ה הִ֣יא וְסֹרָ֑רֶת בְּ֝בֵיתָ֗הּ לֹא־יִשְׁכְּנ֥וּ רַגְלֶֽיהָ׃
הֹמִיָּ֣ה הִ֣יא וְסֹרָ֑רֶת בְּ֝בֵיתָ֗הּ לֹא־יִשְׁכְּנ֥וּ רַגְלֶֽיהָ׃
הֹמִיָּה הִיא וְסֹרָרֶת בְּבֵיתָהּ לֹא־יִשְׁכְּנוּ רַגְלֶֽיהָ׃
המיה היא וסררת בביתה לא ישכנו רגליה׃
הֹמִיָּה הִיא וְסֹרָרֶת בְּבֵיתָהּ לֹא־יִשְׁכְּנוּ רַגְלֶֽיהָ׃
הֹמִיָּ֣ה הִ֣יא וְסֹרָ֑רֶת בְּ֝בֵיתָ֗הּ לֹא־יִשְׁכְּנ֥וּ רַגְלֶֽיהָ׃
वह शान्ति रहित और चंचल थी, और उसके पैर घर में नहीं टिकते थे;
(वह अत्यंत भड़कीली और चंचल थी, वह अपने घर पर तो ठहरती ही न थी;
Mely csélcsap és vakmerő, a kinek házában nem maradhatnak meg az ő lábai.
zajongó ő és csapongó, házában nem nyugosznak lábai:
(Ọ na-eme ụzụ na-aṅaghị ntị ịnụ ihe ọbụla. Ụkwụ ya anaghị anọgide nʼụlọ ya.
Naariwawa ken nasukir isuna, saan nga agtaltalinaed dagiti sakana iti pagtaengan-
Verse not available
cerewet dan liat perempuan ini, kakinya tak dapat tenang di rumah,
Perempuan itu tak bisa diam dan serong hidupnya. Dia sudah lupa di mana rumahnya!
Strepitosa, e sviata; I cui piedi non si fermavano in casa;
Essa è audace e insolente, non sa tenere i piedi in casa sua.
turbolenta e proterva, che non teneva piede in casa:
この婦は譁しくしてつつしみなく 其足は家に止らず
この女は、騒がしくて、慎みなく、その足は自分の家にとどまらず、
この婦は譁しくしてつつしみなく 其足は家に止らず
Ana a'mo'a kehagra hagra nehuno, nontera manirava oheno kankekanke nehige'za, rama vahe'mo'za ke'za antahi'za hu'naza are.
ಅವಳು ಕೂಗಾಟದವಳು, ಹಟಮಾರಿ; ಅವಳ ಪಾದಗಳು ಮನೆಯಲ್ಲಿ ನಿಲ್ಲುವುದೇ ಇಲ್ಲ.
ಇವಳು ಕೂಗಾಟದವಳು, ಹಟಮಾರಿ, ಮನೆಯಲ್ಲಿ ನಿಲ್ಲತಕ್ಕವಳೇ ಅಲ್ಲ;
이 계집은 떠들며 완패하며 그 발이 집에 머물지 아니하여
이 계집은 떠들며 완패하며 그 발이 집에 머물지 아니하여
이 계집은 떠들며 완패하며 그 발이 집에 머물지 아니하여
El sie mutan ku nunak lal ac sumwekin, su lungsena forfor inkanek uh pacl nukewa,
(ئەم ژنە بە دەنگەدەنگ و سەرکێشە، پێیەکانی لە ماڵی خۆی گیرنابێت.
quietis impatiens, nec valens in domo consistere pedibus suis;
quietis impatiens, nec valens in domo consistere pedibus suis,
quietis impatiens, nec valens in domo consistere pedibus suis,
quietis impatiens, nec valens in domo consistere pedibus suis;
quietis inpatiens nec valens in domo consistere pedibus suis
quietis impatiens, nec valens in domo consistere pedibus suis,
Šī bija trakule un palaidne, viņas kājas nemetās mājā;
azalaki mwasi ya makelele makasi mpe ya mobulu, makolo na ye evandaka na ndako te,
Omukazi omukalukalu, atambulatambula ennyo atabeerako waka,
Sady vavàna no maditra, Tsy mahajanona ao an-tranony ny tongony;
Ie mitazataza naho miola, tsy mimoneñe añ’akiba’e ao o tombo’eo;
അവൾ മോഹപരവശയും തന്നിഷ്ടക്കാരിയും ആകുന്നു; അവളുടെ കാൽ വീട്ടിൽ അടങ്ങിയിരിക്കുകയില്ല.
അവൾ മോഹപരവശയും തന്നിഷ്ടക്കാരത്തിയും ആകുന്നു; അവളുടെ കാൽ വീട്ടിൽ അടങ്ങിയിരിക്കയില്ല.
അവൾ മോഹപരവശയും തന്നിഷ്ടക്കാരത്തിയും ആകുന്നു; അവളുടെ കാൽ വീട്ടിൽ അടങ്ങിയിരിക്കയില്ല.
അവൾ ധിക്കാരിയും ധാർഷ്ട്യക്കാരിയുമാണ്, അവൾ ഒരിക്കലും വീട്ടിൽ അടങ്ങിയിരിക്കാത്തവളുമാണ്;
ती वाचाळ व स्वच्छंदी असून, तिचे पाय घरी राहत नाही;
ထိုမိန်းမသည် ကျယ်သောအသံနှင့် ခိုင်မာသော စိတ်သဘောရှိ၏။ ကိုယ်အိမ်၌မနေ၊ လည်တတ်၏။
ထိုမိန်းမသည် ကျယ်သောအသံနှင့် ခိုင်မာသော စိတ်သဘောရှိ၏။ ကိုယ်အိမ်၌မနေ၊ လည်တတ်၏။
ထို မိန်းမသည် ကျယ် သောအသံနှင့် ခိုင်မာ သောစိတ် သဘောရှိ၏။ ကိုယ် အိမ် ၌ မ နေ ၊ လည် တတ်၏။
He mangai koroki tona, he tohetohe; ko ona waewae, kahore e tau ki tona whare:
(Umfazi lowo, ngumuntu womsindo uyisiqholo, inyawo zakhe kazihlali phansi;
Lo wayelomsindo, eyisiqholo; inyawo zakhe kazihlali endlini yakhe.
त्यो चञ्चली र जिद्दीवाल थिई । त्यो आफ्नो घरमा बस्दिनथी ।
Vill er hun og kåt; hennes føtter er ikke i ro i hennes hus.
bråkande er ho og vill, heime hev ho’kje ro.
ସେ ବଡ଼ ତୁଣ୍ଡେଈ ଓ ଅବାଧ୍ୟା, ତାହାର ପାଦ ନିଜ ଗୃହରେ ରହେ ନାହିଁ।
Isheen iyyituu fi kashlabbee dha; miilli ishee mana hin dhaabatu;
ਉਹ ਬੜਬੋਲੀ ਅਤੇ ਮਨ-ਮੱਤਣੀ ਹੈ, ਉਹ ਦੇ ਪੈਰ ਆਪਣੇ ਘਰ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਟਿਕਦੇ।
زنی یاوه‌گو و سرکش که پایهایش در خانه‌اش قرار نمی گیرد.
او زن گستاخ و بی‌شرمی بود و اغلب در کوچه و بازار پرسه می‌زد تا در هر گوشه و کناری مردان را بفریبد.
Świegotliwa i nie ukrócona, a w domu własnym nie mogły się ostać nogi jej;
Wrzaskliwa i nieopanowana, której nogi nie mogą pozostać w domu:
Esta era barulhenta e insubordinada; os pés dela não paravam em sua casa.
Esta era alvoroçadora, e contenciosa; não paravam em sua casa os seus pés;
Esta era alvoroçadora, e contenciosa; não paravam em sua casa os seus pés;
Ela é barulhenta e desafiadora. Seus pés não ficam em sua casa.
Ера бунэ де гурэ ши фэрэ астымпэр; пичоареле ну-й путяу ста акасэ:
(Ea este gălăgioasă și încăpățânată; picioarele nu îi stau în casă;
шумливая и необузданная; ноги ее не живут в доме ее:
Плаха и пуста, којој ноге не могу стајати код куће,
Plaha i pusta, kojoj noge ne mogu stajati kod kuæe,
Anotaura noruzha uye anozvikudza, tsoka dzake hadzigari pamba;
в дому же не почивают нозе ея:
(Ona je glasna in trmoglava, njena stopala ne ostanejo v njeni hiši,
Iyadu waa rabshad badan tahay, waana caasiyad, Oo gurigeeda cag sooma dhigto.
alborotadora y rencillosa, sus pies no pueden estar en casa;
(Era ruidosa y provocativa, sin deseo de quedarse en casa.
Es ruidosa y desafiante. Sus pies no se quedan en su casa.
Bullanguera y desenfrenada. Sus pies no pueden permanecer en casa,
una de esas apasionadas y desenfrenadas, cuyos pies no pueden descansar en casa,
Alborotadora y rencillosa: sus pies no pueden estar en casa:
Alborotadora y rencillosa, sus pies no pueden estar en casa;
Ella es una mujer ligera y sin escrúpulos; sus pies no se quedan en su casa.
Alikuwa na kelele na upotovu; miguu yake haikutulia kwenye masikani.
(Ni mwanamke mwenye makelele na mkaidi, miguu yake haitulii nyumbani;
Yster och lättsinnig var hon, hennes fötter hade ingen ro i hennes hus.
Vildsinnad och ostyrig, så att hennes fötter icke kunde blifva i sitt hus;
Yster och lättsinnig var hon, hennes fötter hade ingen ro i hennes hus.
Siya'y madaldal at matigas ang ulo; ang kaniyang mga paa ay hindi nagsisitahan sa kaniyang bahay:
Siya ay maingay at magulo, ang kaniyang mga paa ay hindi mapanatili sa tahanan—
அவள் வாயாடியும் அடங்காதவளுமானவள்; அவளுடைய கால்கள் வீட்டிலே தங்குகிறதில்லை.
அவள் வாயாடியும் அடக்கமில்லாதவளுமாய் இருந்தாள்; அவள் கால்கள் ஒருபோதும் வீட்டில் தங்குவதில்லை.
ఆమె తిరుగుబోతు. అదుపు లేకుండా తిరుగుతూ ఉండేది. ఆమె కాళ్ళు ఇంట్లో నిలవవు.
(ʻOku faʻa longoaʻa ia mo angamālohi, ʻoku ʻikai nofo hono vaʻe ʻi hono fale:
Yaygaracı, dik başlı biriydi kadın. Bir an bile durmaz evde.
(Ɔyɛ hyirenn na hwee mfa ne ho, ɔntena fie koraa;
(Ɔyɛ hyirenn na hwee mfa ne ho, ɔntena efie koraa;
галасли́ва та непогамо́вана, її но́ги у домі своїм не бувають:
वह गौग़ाई और ख़ुदसर है, उसके पाँव अपने घर में नहीं टिकते;
ئاغزى بىشەم-ھاياسىز، ناھايىتى جاھىل بىر خوتۇن، ئۇ ئۆيىدە تۇرمايدۇ،
Ағзи бишәм-һаясиз, наһайити җаһил бир хотун, У өйидә турмайду,
Aghzi bishem-hayasiz, nahayiti jahil bir xotun, U öyide turmaydu,
Aƣzi bixǝm-ⱨayasiz, naⱨayiti jaⱨil bir hotun, U ɵyidǝ turmaydu,
Nàng vốn nói om sòm, không thìn nết, Hai chân nàng chẳng ở trong nhà,
Nàng vốn nói om sòm, không thìn nết, Hai chơn nàng chẳng ở trong nhà,
Tính tình ngang bướng, nói năng sỗ sàng; đôi chân không chịu ở yên trong nhà.
(Ó jẹ́ aláriwo àti alágídí, ìdí rẹ̀ kì í jókòó nílé;
Verse Count = 214

< Proverbs 7:11 >