< Proverbs 7:10 >
Behold, there a woman met him with the attire of a prostitute, and with crafty intent.
وَإِذَا بِٱمْرَأَةٍ ٱسْتَقْبَلَتْهُ فِي زِيِّ زَانِيَةٍ، وَخَبِيثَةِ ٱلْقَلْبِ. |
فَإِذَا بِامْرَأَةٍ تَسْتَقْبِلُهُ فِي زِيِّ زَانِيَةٍ وَقَلْبٍ مُخَادِعٍ. |
আৰু সেই ঠাইত এগৰাকী মহিলাই তেওঁক ল’গ পালে, বেশ্যাৰ দৰে তাইৰ পোচাক, আৰু তাই জানিছিল তাই তাত কিয় আছিল।
Fahişə libaslı, qəlbi fitnə dolu bu qadın Dərhal onu qarşıladı.
Amo uda e da hina: da: i bidi lasu uda defele abula ida: iwane ga: i amola e da hou ilegelalu.
তখন দেখ, এক স্ত্রী তার সামনে আসল, সে বেশ্যার পোশাক পরেছিল ও অভিসন্ধির হৃদয় ছিল;
তখন একজন মহিলা তার সাথে দেখা করার জন্য বেরিয়ে এল, সে এক বেশ্যার মতো পোশাক পরেছিল ও তার উদ্দেশ্য ধূর্ত ছিল।
И посрещна го жена, Облечена като блудница и с хитро сърце;
Didto gitagbo siya sa babaye, nga nagbisti sama sa usa ka gabaligya ug dungog, nga adunay bakak nga kasingkasing.
Ug, ania karon, may mitagbo kaniya nga usa ka babaye Sa pamisti sa usa ka babayeng bigaon, ug malimbongon sa kasingkasing.
Ndipo mkaziyo anadzakumana naye, atavala ngati munthu wachiwerewere wa mtima wonyenga.
khenah, tangzat zaw khukbuen angkhuk, minawk kazoek thaih nongpata loe anih hnuk hanah angzoh.
Anih aka doe ham huta ngawn tah pumyoi hnisui neh a lungbuei a uep coeng ke.
Anih aka doe ham huta ngawn tah pumyoi hnisui neh a lungbuei a uep coeng ke.
Ce nula taw pum ak zawi suihsak ing hlawihhlan qu nawh thailatnaak ing ak khawsa ni.
Chuin numei khat in amudoh tan, amanu chu noti-von a kivon, a-lua pon akikhuh in ahi.
hawvah, hak kamthoup niteh, ka kâyawt e napui ni a kâhmo.
看哪,有一个妇人来迎接他, 是妓女的打扮,有诡诈的心思。
看哪,有一個婦人來迎接他, 是妓女的打扮,有詭詐的心思。
看,有一個女人向他迎面而來──她身穿妓裝,存心不軌;
i gle, susrete ga žena, bludno odjevena i s prijevarom u srcu.
A aj, žena potkala ho v ozdobě nevěstčí a chytrého srdce,
A aj, žena potkala ho v ozdobě nevěstčí a chytrého srdce,
Og se, da møder Kvinden ham i Skøgedragt, underfundig i Hjertet;
Og se, en Kvinde mødte ham i Horesmykke og underfundig i Hjertet,
Og se, da møder Kvinden ham i Skøgedragt, underfundig i Hjertet;
Eka apoya nono dhakono nowuok mondo oromne, korwakore kaka ochot mopongʼ gi paro marach.
En ziet, een vrouw ontmoette hem in hoerenversiersel, en met het hart op haar hoede;
Daar komt de vrouw op hem af, Opzichtig gekleed met duidelijke bedoelingen.
En ziet, een vrouw ontmoette hem in hoerenversiersel, en met het hart op haar hoede;
And, behold, there met him a woman attired like a harlot, and wily of heart.
Behold, there a woman met him with the attire of a prostitute, and with crafty intent.
And, behold, there met him a woman With the attire of a harlot, and wily of heart.
Then a woman came out to meet him, with the attire of a harlot and cunning of heart.
And the woman came out to him, in the dress of a loose woman, with a designing heart;
and the woman meets him having the appearance of a harlot, that causes the hearts of young men to flutter.
and the woman meets him having the appearance of a harlot, that causes the hearts of young men to flutter.
And behold, a woman meets him, dressed like a harlot, prepared to captivate souls: chattering and rambling,
And behold, there met him a woman in the attire of a harlot, and subtle of heart.
And behold a woman meeteth him in harlot’s attire prepared to deceive souls; talkative and wandering,
Then out came a woman came to meet him. She was dressed as a prostitute and had deceptive intentions.
And beholde, there met him a woman with an harlots behauiour, and subtill in heart.
And, behold, there met him a woman with the attire of a harlot, and wily of heart.
And, behold, there met him a woman [with] the attire of an harlot, and subtil of heart.
And, behold, there met him a woman with the attire of an harlot, and subtle of heart.
And, behold, there met him a woman with the attire of an harlot, and subtil of heart.
And, behold, there met him a woman with the attire of an harlot, and subtil of heart.
And, behold, there met him a woman with the attire of an harlot, and subtil of heart.
And, behold, there met him a woman with the attire of an harlot, and subtle of heart.
and the woman meets him having the appearance of a harlot, that causes the hearts of young men to flutter.
And, behold, a woman came to meet him with the attire of a harlot, and obdurate of heart.
And behold, a woman to meet him—(A harlot’s dress, and watchful of heart,
Look, there a woman met him with the attire of a prostitute, and with crafty intent.
Look, there a woman met him with the attire of a prostitute, and with crafty intent.
Look, there a woman met him with the attire of a prostitute, and with crafty intent.
Look, there a woman met him with the attire of a prostitute, and with crafty intent.
Look, there a woman met him with the attire of a prostitute, and with crafty intent.
Look, there a woman met him with the attire of a prostitute, and with crafty intent.
And, behold, a woman met him, In the attire of a harlot, and subtle of heart, —
Behold, there a woman met him with the attire of a prostitute, and with crafty intent.
And, behold, there met him a woman with the attire of an harlot, and wily of heart.
And lo! a woman, came to meet him, attired as one unchaste, of a wily heart.
And there! a woman to meet him [the] garment of a prostitute and guarded of heart.
and behold woman to/for to encounter: meet him garment to fornicate and to watch heart
Suddenly the woman came out to see/meet him. She was dressed (seductively/like a prostitute), wanting to persuade him to sleep with her.
There a woman met him, dressed like a prostitute, with a false heart.
And behold, there met him a woman [with] the attire of a harlot, and subtil of heart.
And, behold, there met him a woman with the attire of an harlot, and subtil of heart.
Behold, there a woman met him with the attire of a prostitute, and with crafty intent.
Behold, there a woman met him with the attire of a prostitute, and with crafty intent.
Behold, there a woman met him with the attire of a prostitute, and with crafty intent.
Behold, there a woman met him with the attire of a prostitute, and with crafty intent.
Behold, there a woman met him with the attire of a prostitute, and with crafty intent.
Behold, there a woman met him with the attire of a prostitute, and with crafty intent.
And lo! a womman, maad redi with ournement of an hoore to disseyue soulis, meetith hym, and sche is a ianglere, and goynge about,
And, lo, a woman to meet him — (A harlot's dress, and watchful of heart,
Kaj jen renkonte al li iras virino En ornamo de publikulino, ruzema je la koro.
Tete nyɔnu aɖe do go va kpee, edo awu abe gbolo ene eye ayedzedze le mo nɛ.
Ja katso, häntä kohtasi vaimo porton vaatteilla, kavala,
Ja katso, nainen tulee häntä vastaan, porton puvussa, kavala sydämeltä.
Et voilà qu'une femme l'aborde, ayant la mise d'une courtisane et la dissimulation dans le cœur.
Voici qu'une femme vint à sa rencontre, vêtue comme une prostituée, et avec une intention maligne.
Et voici, une femme [vint] à sa rencontre, ayant la mise d’une prostituée et le cœur rusé.
Et voici, une femme vint au-devant de lui, parée en femme de mauvaise vie, et pleine de ruse;
Et voilà qu’au-devant de lui va une femme d’une parure de courtisane, prête à ravir des âmes; causeuse et vagabonde,
Et voici, il fut abordé par une femme Ayant la mise d’une prostituée et la ruse dans le cœur.
Et voilà qu’une femme l’aborde, ayant la mise d’une courtisane et la dissimulation dans le cœur.
Et voici, une femme vint au-devant de lui, parée en courtisane, et pleine de ruse.
Et voici, une femme vint au devant de lui ayant la mise d'une courtisane, et possédant son cœur,
et la femme descend à sa rencontre; elle a cette beauté de courtisane qui fait tressaillir le cœur des adolescents
Or, voici qu’une femme l’aborde, à la mise de courtisane et au cœur artificieux.
Da tritt auf einmal ihm das Weib entgegen im Dirnenanzug mit geschnürter Brust.
Und siehe, ein Weib kam ihm entgegen im Anzug einer Hure und mit verstecktem Herzen. -
Und siehe, ein Weib kam ihm entgegen im Anzug einer Hure und mit verstecktem Herzen. -
Da auf einmal tritt ihm ein Weib entgegen im Huren-Anzug und mit heimtückischem Sinne -
Und siehe, da begegnete ihm ein Weib im Hurenschmuck, listig,
Und siehe, da begegnete ihm ein Weib im Hurenschmuck, listig,
Da kam ihm auf einmal eine Frau entgegen im Anzug einer Lustdirne und mit arglistigem Herzen.
Siehe, da lief ihm ein Weib entgegen im Hurenschmuck und verschmitzten Herzens,
Na rĩrĩ, hagĩũka mũndũ-wa-nja kũmũtũnga, wehumbĩte nguo ta mũmaraya, arĩ na wara ngoro-inĩ.
και ιδού, συναπαντά αυτόν γυνή έχουσα σχήμα πορνικόν, και καρδίαν δολιόφρονα,
ἡ δὲ γυνὴ συναντᾷ αὐτῷ εἶδος ἔχουσα πορνικόν ἣ ποιεῖ νέων ἐξίπτασθαι καρδίας
અચાનક એક સ્ત્રી તેને મળવા બહાર આવી, તેણે ગણિકાના જેવાં વસ્ત્રો પહેર્યા હતાં અને તે જાણતી હતી કે તે શા માટે ત્યાં છે.
Madanm lan menm vin kontre li. Li te abiye tankou yon jennès, ak tout plan l' dèyè tèt li.
Epi gade, yon fanm vin pwoche li abiye kon pwostitiye ak riz nan kè l.
Sai ga mace ta fito don ta sadu da shi, saye da riga kamar karuwa shirye kuma don ta yaudare shi.
Aia hoi, halawai pu me ia kekahi wahine, Ua kahiko hookamakama ia; Ua maalea kona naau.
והנה אשה לקראתו שית זונה ונצרת לב |
וְהִנֵּ֣ה אִ֭שָּׁה לִקְרָאתֹ֑ו שִׁ֥ית זֹ֝ונָ֗ה וּנְצֻ֥רַת לֵֽב׃ |
וְהִנֵּ֣ה אִ֭שָּׁה לִקְרָאת֑וֹ שִׁ֥ית ז֝וֹנָ֗ה וּנְצֻ֥רַת לֵֽב׃ |
וְהִנֵּה אִשָּׁה לִקְרָאתוֹ שִׁית זוֹנָה וּנְצֻרַת לֵֽב׃ |
והנה אשה לקראתו שית זונה ונצרת לב׃ |
וְהִנֵּה אִשָּׁה לִקְרָאתוֹ שִׁית זוֹנָה וּנְצֻרַת לֵֽב׃ |
וְהִנֵּ֣ה אִ֭שָּׁה לִקְרָאת֑וֹ שִׁ֥ית ז֝וֹנָ֗ה וּנְצֻ֥רַת לֵֽב׃ |
और उससे एक स्त्री मिली, जिसका भेष वेश्या के समान था, और वह बड़ी धूर्त थी।
तब मैंने देखा कि एक स्त्री उससे मिलने निकल आई, उसकी वेशभूषा वेश्या के समान थी उसके हृदय से धूर्तता छलक रही थी.
És ímé, egy asszony eleibe jő, paráznának öltözetében, álnok az ő elméjében.
S íme elejébe egy asszony, parázna ruhájú és álnok szívű;
Mgbe ahụ, nwanyị ahụ pụtara zute ya. O yi uwe dịka nwanyị akwụna, jiri aghụghọ na-abịakwute ya.
Ket adda babai a nangsabat kenkuana sadiay, nakakawes a kas iti maysa a balangkantis, ken ammo ti babai no apay nga adda isuna sadiay.
Wanita itu wanita yang tidak betah tinggal di rumahnya. Sebentar-sebentar ia berada di tepi jalan, kemudian di lapangan, atau berdiri menunggu di persimpangan. Tingkah lakunya berani dan tidak kenal malu. Kulihat ia keluar dengan berpakaian seperti pelacur, dan menemui pemuda itu dengan rencana yang licik.
Maka datanglah menyongsong dia seorang perempuan, berpakaian sundal dengan hati licik;
Lalu datanglah perempuan nakal itu mendekatinya dengan pakaian seperti pelacur dan maksud tersembunyi di dalam hatinya.
Ed ecco, una donna gli [venne] incontro, In assetto da meretrice, e cauta d'animo;
Ecco farglisi incontro una donna, in vesti di prostituta e la dissimulazione nel cuore.
Ed ecco farglisi incontro una donna in abito da meretrice e astuta di cuore,
時に娼妓の衣を着たる狡らなる婦かれにあふ
見よ、遊女の装いをした陰険な女が彼に会う。
時に娼妓の衣を着たる狡らなる婦かれにあふ
Ana a'mo'ma kukenama hu'neana monko a'nemo'za nehazankna kukena hu'neno, ana ne'ma masavenkema asamino azeri savri'ma hanigura e'ne.
ಇಗೋ, ವೇಶ್ಯೆಯ ವಸ್ತ್ರವನ್ನು ಧರಿಸಿಕೊಂಡು ಒಬ್ಬ ಕಪಟ ಸ್ತ್ರೀಯು ಅವನನ್ನು ಎದುರುಗೊಂಡಳು.
ಇಗೋ ವೇಶ್ಯಾರೂಪವನ್ನು ಧರಿಸಿಕೊಂಡಿದ್ದ ಒಬ್ಬ ಕಪಟ ಸ್ತ್ರೀಯು ಅವನನ್ನು ಎದುರುಗೊಂಡಳು.
그 때에 기생의 옷을 입은 간교한 계집이 그를 맞으니
그 때에 기생의 옷을 입은 간교한 계집이 그를 맞으니
그 때에 기생의 옷을 입은 간교한 계집이 그를 맞으니
mutan sac osun nu sel. El nuknuk oana sie mutan kosro su eis molin kosro lal, ac oasr nunak koluk se sel.
ئەوەتا ژنێک بەرەوپیری چوو، لە بەرگی لەشفرۆشێکی فێڵبازدا بوو. |
Et ecce occurrit illi mulier ornatu meretricio, præparata ad capiendas animas: garrula et vaga,
Et ecce occurrit illi mulier ornatu meretricio, præparata ad capiendas animas: garrula, et vaga,
Et ecce occurrit illi mulier ornatu meretricio, præparata ad capiendas animas: garrula, et vaga,
Et ecce occurrit illi mulier ornatu meretricio, præparata ad capiendas animas: garrula et vaga,
et ecce mulier occurrit illi ornatu meretricio praeparata ad capiendas animas garrula et vaga
Et ecce occurrit illi mulier ornatu meretricio, praeparata ad decipiendas animas: garrula, et vaga,
Un redzi, viņu sastapa sieva, maukas apģērbā un viltu sirdī.
Mpe tala, mwasi yango ya ndumba ayaki kokutana na elenge mobali, alataki penza lokola mwasi ya ndumba, mpe motema na ye etonda na mayele mabe;
Awo omukazi n’ajja okumusisinkana ng’ayambadde nga malaaya, ng’ajjudde ebirowoozo eby’obukaba mu mutima gwe.
Dia, indro, nisy vehivavy nitsena azy Sady manao fitafin’ ny janga no mifetsy am-po,
Le heheke ty rakemba mifanalaka ama’e, mihamiñe hoe tsimirirañe, hakalitahañe ty an-tro’e ao.
പെട്ടെന്ന് ഇതാ ഒരു സ്ത്രീ, വേശ്യാവസ്ത്രം ധരിച്ചും, ഹൃദയത്തിൽ ഉപായം നിരൂപിച്ചും, അവനെ എതിരേറ്റുവരുന്നു.
പെട്ടെന്നു ഇതാ, വേശ്യാവസ്ത്രം ധരിച്ചും ഹൃദയത്തിൽ ഉപായം പൂണ്ടും ഉള്ളോരു സ്ത്രീ അവനെ എതിരേറ്റുവരുന്നു.
പെട്ടെന്നു ഇതാ, വേശ്യാവസ്ത്രം ധരിച്ചും ഹൃദയത്തിൽ ഉപായം പൂണ്ടും ഉള്ളോരു സ്ത്രീ അവനെ എതിരേറ്റുവരുന്നു.
അപ്പോൾ കുടിലചിത്തയായ ഒരുവൾ വേശ്യാസമാനം വസ്ത്രംധരിച്ച്, അവനെ എതിരേറ്റുവന്നു.
आणि तेथे ती स्त्री त्यास भेटली, वेश्येसारखा पोशाख केलेली आणि ती तेथे कशासाठी आहे हे तिला माहित होते.
ပြည်တန်ဆာ အဝတ်ကိုဝတ်၍၊ ဆန်းပြားသော မိန်းမသည် ထိုသူကို ကြိုဆို၏။
ပြည်တန်ဆာ အဝတ်ကိုဝတ်၍၊ ဆန်းပြားသော မိန်းမသည် ထိုသူကို ကြိုဆို၏။
ပြည်တန်ဆာ အဝတ်ကိုဝတ်၍ ၊ ဆန်းပြားသော မိန်းမ သည် ထိုသူ ကို ကြိုဆို ၏။
Na, kua tutaki tetahi wahine ki a ia, he kakahu puremu tona, he ngakau hianga.
Khonokho nje kwaqhamuka owesifazane elihlangabeza egqoke okwesifebe ngoba eqophile.
Khangela-ke, owesifazana walihlangabeza, lesembatho sewule, elobuqili ngenhliziyo.
एउटी स्त्रीले त्यसलाई भेटी, जसले वेश्याले जस्तै पहिरन लगाएकी थिई र त्यसको हृदय धूर्त थियो ।
Da kom en kvinne ham i møte i en skjøges klær og med svikefullt hjerte.
Då kom kvinna imot han i skjøkjebunad og innful i hjarta -
ତହିଁରେ ଦେଖ, ଜଣେ ସ୍ତ୍ରୀ ତାହା ସଙ୍ଗେ ଭେଟିଲା, ସେ ବେଶ୍ୟାବେଶଧାରିଣୀ ଓ ଅନ୍ତଃକରଣରେ ଚତୁରୀ।
Dubartiin tokko akka sagaagaltuutti uffattee yaada haxxummaatiin isa simachuuf gad baate.
ਤਾਂ ਵੇਖੋ, ਇੱਕ ਔਰਤ ਉਸ ਨੂੰ ਆ ਮਿਲੀ, ਜਿਸ ਦਾ ਭੇਸ ਕੰਜਰੀ ਦੇ ਭੇਸ ਜਿਹਾ ਸੀ ਅਤੇ ਉਹ ਮਨਮੋਹਣੀ ਸੀ।
که اینک زنی به استقبال وی میآمد، در لباس زانیه ودر خباثت دل. |
آن زن در حالی که لباس وسوسهانگیزی بر تن داشت و نقشههای پلیدی در سر میپروراند، به سویش آمد. |
A oto niewiasta spotkała go, w ubiorze wszetecznicy, chytrego serca,
A oto spotkała go kobieta w stroju nierządnicy, chytrego serca;
E eis que uma mulher lhe [saiu] ao encontro, com roupas de prostituta, e astuta de coração.
E eis que uma mulher lhe saiu ao encontro, com enfeites de prostituta, e astuta de coração:
E eis que uma mulher lhe saiu ao encontro, com enfeites de prostituta, e astuta de coração:
Eis que uma mulher o encontrou com o traje de uma prostituta, e com intenção astuta.
Ши ятэ кэ й-а алергат ынаинте о фемее ымбрэкатэ ка о курвэ ши ку инима ширятэ.
Și, iată, l-a întâlnit o femeie cu îmbrăcămintea unei curve și cu inima vicleană.
И вот - навстречу к нему женщина, в наряде блудницы, с коварным сердцем,
А гле, срете га жена у оделу курвинском и лукавог срца,
A gle, srete ga žena u odijelu kurvinskom i lukava srca,
Ipapo mukadzi akabuda kuzosangana naye, akapfeka sechifeve uye azere nounyengeri.
жена же срящет его, зрак имущи прелюбодейничь, яже творит юных парити сердцам: воскрилена же есть и блудна,
in glej, tam ga je srečala ženska z okrasom pocestnice in premetenega srca.
Oo bal eeg, waxaa isagii ka hor timid naag Sidii dhillo u lebbisan, oo qalbigeedu khiyaano miidhan yahay.
Y he aquí, una mujer que le sale al encuentro con atavío de ramera, guardada de corazón,
Entonces salió esta mujer a su encuentro. Estaba vestida como una prostituta con intenciones engañosas.
He aquí que le salió al encuentro una mujer con atuendo de prostituta, y con astucia.
Y ahí estaba una mujer que [salía] a encontrarlo, Astuta de corazón, vestida de prostituta,
y he aquí que una mujer le sale al paso, con atavíos de ramera y corazón falso,
Y veis aquí una mujer, que le sale al encuentro con atavío de ramera, astuta de corazón,
Y he aquí, una mujer que le sale al encuentro con atavío de ramera, astuta de corazón,
Y la mujer salió a él, con el vestido de una mujer prostituta, con un corazón astuto;
Akakutana na yule mwanake, amevaa kama kahaba, katika moyo wa udanyanyifu.
Ndipo huyo mwanamke akatoka kumlaki, hali amevaa kama kahaba akiwa na nia ya udanganyifu.
Se, då kom där en kvinna honom till mötes; hennes dräkt var en skökas, och hennes hjärta illfundigt.
Och si, der mötte honom en qvinna, i skökoklädnad, listig;
Se, då kom där en kvinna honom till mötes; hennes dräkt var en skökas, och hennes hjärta illfundigt.
At, narito, doo'y nasalubong niya ang isang babae na nakagayak ng tila isang patutot, at tuso sa puso.
At doon kinatagpo siya ng isang babae, nakadamit tulad ng isang bayarang babae at alam niya kung bakit siya naroon.
அப்பொழுது இதோ, விபசாரியின் ஆடை ஆபரணம் தரித்த தந்திரமனமுள்ள ஒரு பெண் அவனுக்கு எதிர்ப்பட்டாள்.
அப்பொழுது ஒரு பெண் வேசியின் உடை உடுத்தியவளாய், தந்திரமான எண்ணத்தோடு அவனைச் சந்திக்க வெளியே வந்தாள்.
అప్పుడు వేశ్య వేషం ధరించిన ఒక కుటిల బుద్ధిగల స్త్రీ అతనికి ఎదురు వచ్చింది.
Pea vakai, naʻe fakafetaulaki mai kiate ia ʻae fefine ʻoku kofu ʻi he kofu ʻoe faʻa feʻauaki, ʻo loto kākā.
Derken kadın onu karşıladı, Fahişe kılığıyla sinsice.
Afei ɔbea bi fi behyiaa no a wasiesie ne ho sɛ oguamanfo a nnaadaa wɔ ne koma mu.
Afei ɔbaa bi firi bɛhyiaa no a wasiesie ne ho sɛ odwamanfoɔ a nnaadaa wɔ nʼakomam.
Аж ось жінка в убра́нні блудни́ці назу́стріч йому́, із серцем підсту́пним,
और देखो, वहाँ उससे एक 'औरत आ मिली, जो दिल की चालाक और कस्बी का लिबास पहने थी।
مانا، ئۆيدىن بىر خوتۇن چىقىپ ئۇنى كۈتۈۋالدى؛ كىيىمى پاھىشە ئاياللارنىڭكىدەك بولۇپ، نىيىتى ھىيلە-مىكىر ئىدى. |
Мана, өйдин бир хотун чиқип уни күтүвалди; Кийими паһишә аялларниңкидәк болуп, Нийити һейлә-микир еди.
Mana, öydin bir xotun chiqip uni kütüwaldi; Kiyimi pahishe ayallarningkidek bolup, Niyiti hiyle-mikir idi.
Mana, ɵydin bir hotun qiⱪip uni kütüwaldi; Kiyimi paⱨixǝ ayallarningkidǝk bolup, Niyiti ⱨiylǝ-mikir idi.
Kìa, người đàn bà ấy đi ra rước hắn, Trang điểm như con bợm, lòng đầy mưu kế,
Kìa, người đờn bà ấy đi ra rước hắn, Trang điểm như con bợm, lòng đầy mưu kế,
Kìa, dâm phụ ra đón chào, trang điểm lố lăng, mưu mô quỷ quyệt.
Bẹ́ẹ̀ ni obìnrin kan jáde wá láti pàdé rẹ̀, ó múra bí panṣágà pẹ̀lú ètè búburú.
Verse Count = 215