< Proverbs 7:1 >

My son, keep my words. Lay up my commandments within you.
يَا ٱبْنِي، ٱحْفَظْ كَلَامِي وَٱذْخَرْ وَصَايَايَ عِنْدَكَ.
يَا ابْنِي احْفَظْ أَقْوَالِي وَاذْخَرْ وَصَايَايَ مَعَكَ.
Nan borim, akar kam bar pɨn ko, nɨ pamtem nan akamɨn suiraghtɨ a nɨn nɨghnɨzimɨn ikɨ.
হে মোৰ পুত্র, মোৰ বাক্য পালন কৰা, আৰু মোৰ আজ্ঞাবোৰ তোমাৰ হৃদয়ত সংগ্রহ কৰা।
Oğlum, sözlərimə bağlı qal, Əmrlərimi özündə saxla.
Nagofe! Dawa: ma na adi sia: be di mae gogolema amola na dima hamoma: ne sia: be maedafa gogolema!
আমার পুত্র, আমার কথা সব পালন কর, আমার আদেশ সব তোমার কাছে সঞ্চয় কর।
হে আমার বাছা, আমার কথাগুলি মেনে চলো ও তোমার অন্তরে আমার আদেশগুলি মজুত করে রাখো।
Сине мой, пази думите ми, И запазвай заповедите ми при себе си.
Akong anak, tumana ang akong mga pulong ug tipigi ang akong mga pagmando diha sa imong kaugalingon.
Anak ko, bantayi ang akong mga pulong, Ug tagoa ang akong mga sugo uban kanimo.
Anak, tumana ug tipigi sa imong kasing-kasing ang akong mga gipanudlo ug mga sugo.
हे मोर बेटा, मोर बातमन ला मान अऊ मोर हुकूममन ला अपन मन म रखे रह।
Mwana wanga, mvera mawu anga; usunge bwino malamulo angawa.
Ka capa, ka thuih ih loknawk hae pakuem ah, kang paek ih loknawk to palung thungah suem ah.
Ka ca ka olthui he ngaithuen lamtah ka olpaek he na taengah khoem ne.
Ka ca ka olthui he ngaithuen lamtah ka olpaek he na taengah khoem ne.
Ka capa, kak awi kqawn ve ngai nawh, kak awipek khqi boeih ve kym lah.
Kachapa, kathumop hi juijin, kathupeh chengse jong gou chin in ching jing-in.
Ka capa, ka lawk hah hringkhai nateh, kaie kâpoelawknaw hah na thung vah pâkuem haw.
我儿,你要遵守我的言语, 将我的命令存记在心。
我兒,你要遵守我的言語, 將我的命令存記在心。
孩子啊,你要遵从我的吩咐, 把我的诫命珍藏在心中。
孩子啊,你要遵從我的吩咐, 把我的誡命珍藏在心中。
我兒,你要持守我的訓言,把我的誡命藏在心中;
Čuvaj, sine, riječi moje i pohrani moje zapovijedi kod sebe.
Synu můj, ostříhej řečí mých, a přikázaní má schovej u sebe.
Synu můj, ostříhej řečí mých, a přikázaní má schovej u sebe.
Min Søn, vogt dig mine Ord, mine bud må du gemme hos dig;
Min Søn! bevar mine Ord, og gem mine Bud hos dig.
Min Søn, vogt dig mine Ord, mine Bud maa du gemme hos dig;
Ta na'aw, ta k'aalaa naaga; ta azazuwaakka ne garssan k'osa.
Wuoda, rit wechena kendo ipand chikena e chunyi.
Mijn zoon, bewaar mijn redenen, en leg mijn geboden bij u weg.
Mijn zoon, neem mijn woorden in acht, En neem mijn wenken ter harte;
Mijn zoon, bewaar mijn redenen, en leg mijn geboden bij u weg.
My son, keep my words, and lay up my commandments with thee.
My son, keep my words. Lay up my commandments within you.
My son, keep my words, And lay up my commandments with thee.
My son, keep my words and treasure my commandments within you.
My son, keep my sayings, and let my rules be stored up with you.
[My] son, keep my words, and hide with thee my commandments. [My] son, honour the Lord, and thou shalt be strong; and fear none but him:
[My] son, keep my words, and hide with you my commandments. [My] son, honour the Lord, and you shall be strong; and fear none but him:
My son, guard my words and conceal my precepts within you.
My son, keep my words, and lay up my commandments with thee.
My son, keep my words, and lay up my precepts with thee. Son,
My son, accept what I say and value my instructions.
My sonne, keepe my wordes, and hide my commandements with thee.
My son, keep my words, and lay up my commandments with thee.
My son, keep my words, and lay up my commandments with thee.
My son, keep my words, and lay up my commandments with you.
MY son, keep my words, and lay up my commandments with thee.
My son, keep my words, and lay up my commandments with thee.
My son, keep my words, and lay up my commandments with thee.
My son, keep my words, and lay up my commandments with you.
[My] son, keep my words, and hide with you my commandments. [My] son, honor the Lord, and you shall be strong; and fear none but him:
My son, observe my sayings, and my commandments must thou treasure up with thee.
My son! Keep my sayings, And lay up my commands with you.
My son, keep my words. Lay up my commandments within you.
My son, keep my words. Lay up my commandments within you.
My son, keep my words. Lay up my commandments within you.
My son, keep my words. Lay up my commandments within you.
My son, keep my words. Lay up my commandments within you.
My son, keep my words. Lay up my commandments within you.
My son, keep my words, And treasure up my commandments with thee!
My son, keep my words. Lay up my mitzvot ·instructions· within you.
My son, keep my words, and lay up my commandments with thee.
My son, keep my sayings, and, my commandments, treasure by thee;
O son my keep words my and commandments my you will treasure with you.
son: child my to keep: guard word my and commandment my to treasure with you
Beni [(my son)], be shomer over my words, and treasure up my mitzvot with thee.
My son, heed my advice, and guard my instructions [as you would] [MET] [guard] a treasure.
My son, keep my words and store up my commands within yourself.
My son, keep my words, and lay up my commandments with thee.
My son, keep my words, and lay up my commandments with thee.
My son, keep my words. Lay up my commandments within you.
My son, keep my words. Lay up my commandments within you.
My son, keep my words. Lay up my commandments within you.
My son, keep my words. Lay up my commandments within you.
My son, keep my words. Lay up my commandments within you.
Mi sone, kepe thou my wordis; and kepe myn heestis to thee. Sone, onoure thou the Lord, and thou schalt be `myyti; but outakun hym drede thou not an alien.
My son! keep my sayings, And my commands lay up with thee.
Mia filo! konservu miajn vortojn, Kaj gardu ĉe vi miajn moralordonojn.
Vinye, lé nye nyawo me ɖe asi eye nàdzra nye sededewo ɖo ɖe mewò.
Poikani! kätke minun sanani, ja pidä tykönäs minun käskyni.
Poikani, noudata minun sanojani ja kätke mieleesi minun käskyni.
Mon fils, retiens mes paroles, et garde avec toi mes préceptes.
Mon fils, garde mes paroles. Portez mes commandements en vous.
Mon fils, garde mes paroles et cache par-devers toi mes commandements.
Mon fils, garde mes paroles, et mets en réserve par-devers toi mes commandements.
Mon fils, garde mes paroles; et mes préceptes, mets-les en réserve pour toi. Mon fils,
Mon fils, garde mes paroles, et renferme mes préceptes en toi-même. Mon fils, honore le Seigneur, et tu deviendras fort; et n’aie point d’autre crainte.
Mon fils, retiens mes paroles, Et garde avec toi mes préceptes.
Mon fils, retiens mes paroles, et garde avec toi mes préceptes.
Mon fils, garde mes paroles et conserve au-dedans de toi mes commandements.
Mon fils, conserve mes paroles, et serre mes préceptes dans ton cœur!
Mon fils, honore le Seigneur, et tu seras bon; et n'aie point d'autre crainte.
Mon fils, retiens mes paroles et pénètre-toi de mes recommandations;
ታ ናዞ! ታ ቃላ ናጋ፤ ታ ኣዛዞካ ኔ ዎዚናን ቁምኣ ኦይካ።
Ta naazoo! Ta qaala naaga; ta azazokka ne wozinan qum7a oykka.
Mein Sohn, behalte meine Reden! Bei dir verwahr, was ich dich heiße!
Mein Sohn, bewahre meine Worte, und birg bei dir meine Gebote;
Mein Sohn, bewahre meine Worte, und birg bei dir meine Gebote;
Mein Sohn, behalte meine Reden und verwahre meine Gebote bei dir.
Mein Kind, behalte meine Rede und verbirg meine Gebote bei dir!
Mein Kind, behalte meine Rede und verbirg meine Gebote bei dir.
Mein Sohn, bewahre meine Warnungen und halte meine Gebote im Gedächtnis fest!
Mein Sohn, bewahre meine Rede und birg meine Gebote in dir!
Mũrũ wakwa, tũũra ũrũmĩtie ciugo ciakwa, na wĩigĩre maathani makwa thĩinĩ waku.
ታ ናአዉ፥ ታ ቃላ ናጋ፤ ታ ኪታ ነ ዎዛናን ዎꬃ።
Ta na7aw, ta qaala naaga; ta kiitaa ne wozanan wotha.
Υιέ μου, φύλαττε τους λόγους μου και ταμίευσον τας εντολάς μου παρά σεαυτώ.
υἱέ φύλασσε ἐμοὺς λόγους τὰς δὲ ἐμὰς ἐντολὰς κρύψον παρὰ σεαυτῷ υἱέ τίμα τὸν κύριον καὶ ἰσχύσεις πλὴν δὲ αὐτοῦ μὴ φοβοῦ ἄλλον
મારા દીકરા, મારાં વચનો પાળ અને મારી આજ્ઞાઓ સંઘરી રાખ.
Ilma kiyya, jecha kiyya eegadhu; ajaja kiyya gadhaa keeti keessatti qabadhu.
Pitit mwen, chonje sa m'ap moutre ou la a. Pa janm bliye sa m'ap di ou pou fè a.
Fis mwen an, kenbe pawòl mwen yo e kache kòmandman mwen yo anndan ou.
Ɗana, ka kiyaye kalmomina ka kuma ajiye umarnaina a cikinka.
E KUU keiki e, e malama oe i ka'u mau olelo, E waiho pu hoi i ka'u kauoha me oe.
בני שמר אמרי ומצותי תצפן אתך
בְּ֭נִי שְׁמֹ֣ר אֲמָרָ֑י וּ֝מִצְוֹתַ֗י תִּצְפֹּ֥ן אִתָּֽךְ׃
בְּ֭נִי שְׁמֹ֣ר אֲמָרָ֑י וּ֝מִצְוֹתַ֗י תִּצְפֹּ֥ן אִתָּֽךְ׃
בְּנִי שְׁמֹר אֲמָרָי וּמִצְוֺתַי תִּצְפֹּן אִתָּֽךְ׃
בני שמר אמרי ומצותי תצפן אתך׃
בְּנִי שְׁמֹר אֲמָרָי וּמִצְוֺתַי תִּצְפֹּן אִתָּֽךְ׃
בְּ֭נִי שְׁמֹ֣ר אֲמָרָ֑י וּ֝מִצְוֺתַ֗י תִּצְפֹּ֥ן אִתָּֽךְ׃
בְּ֭נִי שְׁמֹ֣ר אֲמָרָ֑י וּ֝מִצְוֺתַ֗י תִּצְפֹּ֥ן אִתָּֽךְ׃
हे मेरे पुत्र, मेरी बातों को माना कर, और मेरी आज्ञाओं को अपने मन में रख छोड़।
मेरे पुत्र, मेरे वचनों का पालन करते रहो और मेरे आदेशों को अपने हृदय में संचित करके रखना.
Fiam, tartsd meg az én beszédeimet, és az én parancsolataimat rejtsd el magadnál.
Fiam, őrizd meg mondásaimat és parancsaimat rejtsd el magadnál.
Na-agbaso okwu m nwa m, nọgide na ya, dokwaa iwu m niile nʼime obi gị.
Anakko, salimetmetam dagiti sasaok ken idulinmo dagiti bilbilinko iti kaunggam.
Anak, tipigi sa imo tagipusuon ang akon mga ginatudlo kag ginasugo sa imo.
Ingatlah perkataan-perkataanku, anakku, dan jangan lupa akan apa yang kuperintahkan kepadamu.
Hai anakku, berpeganglah pada perkataanku, dan simpanlah perintahku dalam hatimu.
Anakku, berpeganglah pada nasihatku dan ingatlah perintah-perintah ini dengan baik.
Figliuol mio, guarda i miei detti, E riponi appo te i miei comandamenti.
Figlio mio, custodisci le mie parole e fà tesoro dei miei precetti.
Figliuol mio, ritieni le mie parole, e fa’ tesoro de’ miei comandamenti.
我子よわが言をまもり我が誡命を汝の心にたくはへよ
わが子よ、わたしの言葉を守り、わたしの戒めをあなたの心にたくわえよ。
我子よわが言をまもり我が誡命を汝の心にたくはへよ
Mofavre'nimoke, Keni'a nentahinka, kasegeni'a eri kagu'afi antegeno raza segantena kva huo.
ಮಗನೇ, ನನ್ನ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಅನುಸರಿಸಿ, ನನ್ನ ಆಜ್ಞೆಗಳನ್ನು ನಿನ್ನಲ್ಲಿ ಇಟ್ಟುಕೋ.
ಕಂದಾ, ನನ್ನ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಮನಸ್ಸಿನಲ್ಲಿಟ್ಟುಕೋ, ನನ್ನ ಆಜ್ಞೆಗಳನ್ನು ನಿಧಿಯಂತೆ ಕಾಪಾಡಿಕೋ.
ಕಂದಾ, ನನ್ನ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಮನಸ್ಸಿನಲ್ಲಿಟ್ಟುಕೋ, ನನ್ನ ಆಜ್ಞೆಗಳನ್ನು ನಿಧಿಯಂತೆ ಕಾಪಾಡಿಕೋ.
Mwana ya munu, bumba mambu ya munu, simba mbote-mbote bantumunu ya munu.
내 아들아 내 말을 지키며 내 명령을 네게 간직하라
내 아들아 내 말을 지키며 내 명령을 네게 간직하라
내 아들아 내 말을 지키며 내 명령을 네게 간직하라
Wen nutik, esam kas luk nu sum, ac nimet mulkunla ma nga fahk kom in oru.
ڕۆڵە، گوێڕایەڵی قسەکانم بە و ڕاسپاردەکانم لەلای خۆت هەڵبگرە،
[Fili mi, custodi sermones meos, et præcepta mea reconde tibi. Fili,
Fili mi, custodi sermones meos, et præcepta mea reconde tibi.
Fili mi, custodi sermones meos, et præcepta mea reconde tibi. Fili
Fili mi, custodi sermones meos, et præcepta mea reconde tibi. Fili,
fili mi custodi sermones meos et praecepta mea reconde tibi
Fili mi, custodi sermones meos, et praecepta mea reconde tibi. Fili
Mans bērns, sargi manus vārdus un glabā pie sevis manu mācību.
Mwana na ngai, batela mibeko na ngai mpe bomba yango malamu kati na motema na yo.
Mutabani nyweeza ebigambo byange, era okuumenga ebiragiro byange.
Anaka, tandremo ny teniko, Ary raketo ao aminao ny didiko.
O anake, ambeno o entakoo, vaho akafiro ama’o ao o fepèkoo;
മകനേ, എന്റെ വചനങ്ങളെ പ്രമാണിച്ചു എന്റെ കല്പനകളെ നിന്റെ ഉള്ളിൽ സംഗ്രഹിച്ചുകൊൾക.
മകനേ, എന്റെ വചനങ്ങളെ പ്രമാണിച്ചു എന്റെ കല്പനകളെ നിന്റെ ഉള്ളിൽ സംഗ്രഹിച്ചുകൊൾക.
എന്റെ കുഞ്ഞേ, എന്റെ വചനങ്ങൾ പ്രമാണിക്കുകയും എന്റെ കൽപ്പനകൾ നിന്റെ ഉള്ളിൽ സംഗ്രഹിക്കുകയും ചെയ്യുക.
മകനേ, എന്‍റെ വചനങ്ങൾ പ്രമാണിച്ച് എന്‍റെ കല്പനകൾ നിന്‍റെ ഉള്ളിൽ സംഗ്രഹിച്ചുകൊള്ളുക.
ታ ናዓሢዮ! ቃኣሎ ታኣኮ ካፔ፤ ታኣኮ ዓይሢፆዋ ኔ ዒና ዓርቄ።
माझ्या मुला, माझी वचने जपून ठेव, आणि माझ्या आज्ञांचा तुझ्या अंतःकरणात संग्रह करून ठेव.
माझ्या मुला, माझे शब्द जपून ठेव, आणि माझ्या आज्ञा आपल्याजवळ साठवून ठेव.
ငါ့သား၊ ငါ့စကားကို စေ့စေ့နားထောင်၍၊ ငါ့ပညတ်တို့ကို သင်၌ သိုထားလော့။
ငါ့သား၊ ငါ့စကားကို စေ့စေ့နားထောင်၍၊ ငါ့ပညတ်တို့ကို သင်၌ သိုထားလော့။
ငါ့ သား ၊ ငါ့ စကား ကို စေ့စေ့ နားထောင်၍ ၊ ငါ့ ပညတ် တို့ကို သင် ၌ သိုထား လော့။
E taku tama, puritia aku kupu, huna aku whakahau ki roto ki a koe.
Ndodana yami, agcine amazwi ami ulondoloze imilayo yami ngaphakathi kwakho.
Ndodana yami, gcina amazwi ami, uzibekele imilayo yami.
हे मेरो छोरो, मेरा वचनहरू पालन गर्, र मेरा आज्ञाहरू तँभित्र सञ्चय गरेर राख् ।
हे मेरो छोरा, मेरा वचनहरू पालन गर, र मेरा आज्ञाहरूलाई आफूभित्र साँचिराख।
Min sønn, bevar mine ord og gjem mine bud hos dig!
Son min, tak vare på ordi mine, og gøym mine bodord hjå deg!
ହେ ମୋହର ପୁତ୍ର, ମୋହର କଥାସବୁ ପାଳନ କର ଓ ମୋହର ଆଜ୍ଞାସବୁ ଆପଣା ହୃଦୟରେ ସଞ୍ଚୟ କରି ରଖ।
Yaa ilma ko, dubbii koo eegiitii ajaja koos of keessatti kuufadhu.
ያ እልመኮ፣ ዱቢኮ ኤጊቲ አጀጀኮስ ኦፍ ኬሰት ኩፈዹ።
ਹੇ ਮੇਰੇ ਪੁੱਤਰ, ਤੂੰ ਮੇਰੇ ਆਖੇ ਲੱਗ, ਅਤੇ ਮੇਰੇ ਹੁਕਮਾਂ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਕੋਲ ਰੱਖ ਛੱਡ।
ای پسر من سخنان مرا نگاه دار، و اوامر مرانزد خود ذخیره نما.
پسرم، نصایح مرا بشنو و همیشه آنها را به یاد داشته باش.
Synu mój! strzeż słów moich, a przykazanie moje chowaj u siebie.
Synu mój, strzeż moich słów i przechowuj u siebie moje przykazania.
Filho meu, guarda minhas palavras; e deposita em ti meus mandamentos.
Filho meu, guarda as minhas palavras, e esconde dentro de ti os meus mandamentos.
Filho meu, guarda as minhas palavras, e esconde dentro de ti os meus mandamentos.
Meu filho, siga os meus conselhos e grave na memória as minhas instruções.
Meu filho, guarde minhas palavras. Coloquem meus mandamentos dentro de vocês.
Фиуле, пэстрязэ кувинтеле меле ши цине ла тине сфатуриле меле!
Fiul meu, ține cuvintele mele și strânge cu tine poruncile mele.
Сын мой! храни слова мои и заповеди мои сокрой у себя.
Сине мој, држи се мојих речи и заповести мојих, у себи их чувај.
Sine moj, drži se mojih reči i zapovesti mojih, u sebi ih čuvaj.
Сине, чувај речи моје, и заповести моје сахрани код себе.
Sine, èuvaj rijeèi moje, i zapovijesti moje sahrani kod sebe.
Mwanakomana wangu, chengeta mashoko angu ugoviga mirayiro yangu mauri.
Сыне, храни моя словеса, моя же заповеди скрый у себе. Сыне, чти Господа, и укрепишися: кроме же Его не бойся иного.
Moj sin, drži se mojih besed in moje zapovedi shrani s seboj.
Wiilkaygiiyow, erayadayda xaji, Oo amarradaydana xaggaaga ku kaydso.
Hijo mío, obedece mis palabras y atesora mis mandamientos.
Hijo mío, guarda mis razones, y encierra contigo mis mandamientos.
Hijo mío, acepta lo que te digo y saca provecho de mis instrucciones.
Hijo mío, guarda mis palabras. Guarda mis mandamientos dentro de ti.
Hijo mío, guarda mis palabras Y atesora mis mandamientos dentro de ti.
Hijo mío, ten en cuenta mis palabras, guarda bien dentro de ti mis enseñanzas.
Hijo mío, guarda mis razones, y encierra contigo mis mandamientos.
HIJO mío, guarda mis razones, y encierra contigo mis mandamientos.
Hijo mío, cumple mis palabras y deja que mis reglas estén guardadas en tu mente.
Mwanangu, yatunze maneno yangu na ndani yako udhihifadhi amri zangu.
Mwanangu, shika maneno yangu na kuzihifadhi amri zangu ndani yako.
Mwanangu, shika maneno yangu na kuzihifadhi amri zangu ndani yako.
Min son, tag vara på mina ord, och göm mina bud inom dig.
Min son, behåll min ord, och göm min bud när dig.
Min son, tag vara på mina ord, och göm mina bud inom dig.
Anak ko ingatan mo ang aking mga salita, at impukin mo sa iyo ang aking mga utos.
Aking anak na lalaki, sundin ang aking mga salita at ipunin ang aking mga utos sa iyong kalooban.
என் மகனே, நீ என்னுடைய வார்த்தைகளைக்காத்து, என்னுடைய கட்டளைகளை உன்னிடத்தில் பத்திரப்படுத்து.
என் மகனே, என் வார்த்தைகளைக் கைக்கொள், என் கட்டளைகளை உனக்குள்ளே பெருஞ்செல்வமாக வைத்துக்கொள்.
కుమారా, నా మాటలు నీ మనసులో ఉంచుకో. నా ఆజ్ఞలు నీ దగ్గర పదిలంగా దాచుకో.
నా కుమారుడా, నా మాటలు పాటించు, నా ఆజ్ఞలను నీలో భద్రపరచుకో.
‌ʻE hoku foha, ke ke maʻu ʻeku ngaahi lea, pea ke tānaki kiate koe ʻa ʻeku ngaahi fekau.
Oğlum, sözlerimi yerine getir, Aklında tut buyruklarımı.
Me ba, fa me nsɛm sie na kora mʼahyɛde wɔ wo mu.
Me ba, fa me nsɛm sie na kora mʼahyɛdeɛ wɔ wo mu.
Сину мій, бережи ти слова́ мої, мої ж заповіді заховай при собі,
Сину мій! хорони слова мої, й заповідї мої ховай у себе.
ऐ मेरे बेटे, मेरी बातों को मान, और मेरे फ़रमान को निगाह में रख।
اَے میرے بیٹے! میری باتوں کو مانو اَور میرے حُکموں کو اَپنے دِل میں رکھو۔
ئى ئوغلۇم، سۆزلىرىمگە ئەمەل قىل، تاپشۇرۇقلىرىمنى يۈرىكىڭدە ساقلا.
И оғлум, сөзлиримгә әмәл қил, Тапшуруқлиримни жүригиңдә сақла.
I oghlum, sözlirimge emel qil, Tapshuruqlirimni yürikingde saqla.
I oƣlum, sɵzlirimgǝ ǝmǝl ⱪil, Tapxuruⱪlirimni yürikingdǝ saⱪla.
Hỡi con, hãy giữ các lời ta, Và giấu nơi lòng các mạng lịnh ta.
Hỡi con, hãy giữ các lời ta, Và giấu nơi lòng các mạng lịnh ta.
Con ơi, hãy giữ lời ta; phải chôn sâu vào lòng.
Ọmọ mi, pa ọ̀rọ̀ mi mọ́, sì fi àwọn òfin mi pamọ́ sínú ọkàn rẹ.
Verse Count = 243

< Proverbs 7:1 >