< Proverbs 6:5 >
Free yourself, like a gazelle from the hand of the hunter, like a bird from the snare of the fowler.
نَجِّ نَفْسَكَ كَٱلظَّبْيِ مِنَ ٱلْيَدِ، كَٱلْعُصْفُورِ مِنْ يَدِ ٱلصَّيَّادِ. |
نَجِّ نَفْسَكَ كَالظَّبْيِ مِنْ يَدِ الصَّيَّادِ أَوْ كَالْعُصْفُورِ مِنْ قَبْضَةِ الْقَنَّاصِ. |
হৰিণে চিকাৰীৰ হাতৰ পৰা ৰক্ষা পোৱাৰ দৰে, আৰু চৰাইয়ে চিকাৰীৰ হাতৰ পৰা ৰক্ষা পোৱাৰ দৰে তুমি নিজকে ৰক্ষা কৰা।
Özünü ovçunun əlindən ceyran kimi, Quşbazın əlindən quş kimi qurtar.
Di da hedolowane amo la: gisu sani hou amoma hobeama amola ohe o sio da benea ahoasu dunu amoga hobeabe defele di hobeama.
নিজেকে হরিণের মত ব্যাধের হাত থেকে, পাখির মত শিকারীর হাত থেকে উদ্ধার কর।
শিকারির হাত থেকে মুক্তি পাওয়া গজলা হরিণের মতো, পাখি-শিকারির ফাঁদ থেকে মুক্ত পাখির মতো তুমি নিজেকে মুক্ত করো।
Догдето не се отървеш, като сърна от ръката на ловеца, И като птица от ръката на птицоловец.
Luwasa ang imong kaugalingon sama sa lagsaw gikan sa kamot sa mangangayam, sama sa langgam gikan sa kamot sa mangangayam ug langgam.
Gumawas ka sa imong kaugalingon ingon sa usa ka lagsaw gikan sa kamot sa mangangayam, Ug ingon sa usa ka langgam gikan sa kamot sa mangangayam sa langgam.
Dzipulumutse monga imachitira mphoyo mʼdzanja la mlenje, ndi monga imachitira mbalame mu msampha wa munthu wosaka.
Moi kat kami ih ban thung hoiah kaloih tasuk baktih, dongh patung kami ih ban thung hoiah kaloih tavaa baktiah nangmah hoi nangmah to loih ah.
Kut dongkah kirhang bangla sayuep kut dongkah vaa bangla namah huul uh laeh.
Kut dongkah kirhang bangla sayuep kut dongkah vaa bangla namah huul uh laeh.
Sakzyym a kut awhkawng sakkhi a cen amyih ingkaw phak zym a kut awhkawng pha ang ding valh amyihna namah ce hul qu kawp ti.
Sadelpa masanga sakhigol ajammang bang in, nangma tah kihuh hing ding gotan, vacha thangkol-a kitoldoh bang in nangma tah kihuh hing loijin.
Moi ka me e koehoi sakhi ni a yawng takhai e patetlah, yawng takhai haw, tangkam dawk hoi kahlout e tava patetlah kamleng takhai haw.
要救自己,如鹿脱离猎户的手, 如鸟脱离捕鸟人的手。
要救自己,如鹿脫離獵戶的手, 如鳥脫離捕鳥人的手。
應急速解救自己,如羚羊掙脫羅網,飛鳥逃脫獵人的圈套。
otmi se kao gazela iz mreže i kao ptica iz ruku ptičaru.
Vydři se jako srna z ruky, a jako pták z ruky čižebníka.
Vydři se jako srna z ruky, a jako pták z ruky čižebníka.
red dig som en Gazel af Snaren, som en Fugl af Fuglefængerens Hånd.
Fri dig som en Raa af Jægerens Haand og som en Fugl af Fuglefængerens Haand.
red dig som en Gazel af Snaren, som en Fugl af Fuglefængerens Haand.
To resri ibed thuolo, mana kaka mwanda mayombo jadwar, kata kaka winyo matony e obadho mar jamak winy.
Red u, als een ree uit de hand des jagers, en als een vogel uit de hand des vogelvangers.
Ruk u los als een gazelle uit de strik, Als een vogel uit de hand van den vogelaar.
Red u, als een ree uit de hand des jagers, en als een vogel uit de hand des vogelvangers.
Deliver thyself as a roe from the hand, and as a bird from the hand of the fowler.
Free yourself, like a gazelle from the hand of the hunter, like a bird from the snare of the fowler.
Deliver thyself as a roe from the hand [of the hunter], And as a bird from the hand of the fowler.
Free yourself, like a gazelle from the hand of the hunter, like a bird from the snare of the fowler.
Make yourself free, like the roe from the hand of the archer, and the bird from him who puts a net for her.
that thou mayest deliver thyself as a doe out of the toils, and as a bird out of a snare.
that you may deliver yourself as a doe out of the toils, and as a bird out of a snare.
Rescue yourself like a gazelle from the hand, and like a bird from the hand of the fowler.
deliver thyself as a gazelle from the hand [of the hunter], and as a bird from the hand of the fowler.
Deliver thyself as a doe from the hand, and as a bird from the hand of the fowler.
Get out of it like a gazelle escaping from a trap, like a bird from a bird-catcher's net.
Deliuer thy selfe as a doe from the hande of the hunter, and as a birde from the hande of the fouler.
Deliver thyself as a gazelle from the hand of the hunter, and as a bird from the hand of the fowler.
Deliver thyself as a roe from the hand [of the hunter], and as a bird from the hand of the fowler.
Deliver yourself as a roe from the hand of the hunter, and as a bird from the hand of the fowler.
Deliver thyself as a roe from the hand of the hunter, and as a bird from the hand of the fowler.
Deliver thyself as a roe from the hand of the hunter, and as a bird from the hand of the fowler.
Deliver thyself as a roe from the hand of the hunter, and as a bird from the hand of the fowler.
Deliver yourself as a roe from the hand of the hunter, and as a bird from the hand of the fowler.
that you may deliver yourself as a doe out of the toils, and as a bird out of a snare.
Deliver thyself as a roebuck from the hand [of the hunter], and as a bird from the hand of the fowler.
Be delivered as a roe from the hand, And as a bird from the hand of a fowler.
Free yourself, like a gazelle from the hand of the hunter, like a bird from the snare of the fowler.
Free yourself, like a gazelle from the hand of the hunter, like a bird from the snare of the fowler.
Free yourself, like a gazelle from the hand of the hunter, like a bird from the snare of the fowler.
Free yourself, like a gazelle from the hand of the hunter, like a bird from the snare of the fowler.
Free yourself, like a gazelle from the hand of the hunter, like a bird from the snare of the fowler.
Free yourself, like a gazelle from the hand of the hunter, like a bird from the snare of the fowler.
Rescue thyself, as a roe from the hand, And as a bird from the hand of the fowler.
Free yourself, like a gazelle from the hand of the hunter, like a bird from the snare of the fowler.
Deliver thyself as a roe from the hand [of the hunter], and as a bird from the hand of the fowler.
Deliver thyself, as a gazelle out of the hand, and as a bird, out of the hand of the fowler.
Deliver yourself like a gazelle from a hand and like a bird from [the] hand of a fowler.
to rescue like/as gazelle from hand and like/as bird from hand fowler
Save yourself, like a deer that escapes from a deer hunter [or] like a bird that flees from a bird hunter.
Save yourself like a gazelle from the hand of the hunter, like a bird from the hand of the fowler.
Deliver thyself as a roe from the hand [of the hunter], and as a bird from the hand of the fowler.
Deliver thyself as a roe from the hand of the hunter, and as a bird from the hand of the fowler.
Free yourself, like a gazelle from the hand of the hunter, like a bird from the snare of the fowler.
Free yourself, like a gazelle from the hand of the hunter, like a bird from the snare of the fowler.
Free yourself, like a gazelle from the hand of the hunter, like a bird from the snare of the fowler.
Free yourself, like a gazelle from the hand of the hunter, like a bird from the snare of the fowler.
Free yourself, like a gazelle from the hand of the hunter, like a bird from the snare of the fowler.
Free yourself, like a gazelle from the hand of the hunter, like a bird from the snare of the fowler.
Be thou rauyschid as a doo fro the hond; and as a bridde fro aspiyngis of the foulere.
Be delivered as a roe from the hand, And as a bird from the hand of a fowler.
Savu vin, kiel gazelo, el la mano, Kaj kiel birdo el la mano de la birdokaptisto.
Ɖe ɖokuiwò le eƒe asi me abe ale si sãde sina le adela ƒe asi me ene alo abe ale si xevi dona le xevimɔtrela ƒe kamɔ mee ene.
Kirvoita itses niinkuin metsävuohi pois käsistä, niinkuin lintu pyytäjänsä käsistä.
Pelastaudu käsistä niinkuin gaselli, niinkuin lintu pyydystäjän käsistä.
dégage-toi, comme la gazelle de la main du chasseur, comme l'oiseau de la main de l'oiseleur.
Libère-toi, comme une gazelle de la main du chasseur, comme un oiseau échappant au piège de l'oiseleur.
dégage-toi, comme la gazelle, de la main [du chasseur], et comme l’oiseau, de la main de l’oiseleur.
Dégage-toi comme le daim de la main [du chasseur], et comme l'oiseau de la main de l'oiseleur.
Dégage-toi, comme un petit daim qui échappe de la main, et comme un oiseau qui fuit de la main d’un oiseleur.
Dégage-toi comme la gazelle de la main du chasseur, Comme l’oiseau de la main de l’oiseleur.
dégage-toi, comme la gazelle de la main du chasseur, comme l’oiseau de la main de l’oiseleur.
Dégage-toi comme le daim de la main du chasseur, et comme l'oiseau de la main de l'oiseleur.
Dégage-toi, comme la gazelle, de la main, comme l'oiseau, de la main de l'oiseleur!
pour te sauver comme un daim des filets, et comme un oiseau du piège.
Dégage-toi, comme le cerf de la main du chasseur, comme le passereau de la main de l’oiseleur.
Errette dich gleich der Gazelle aus der Schlinge, gleich einem Vogel aus des Fängers Hand!
reiße dich los wie eine Gazelle aus der Hand, und wie ein Vogel aus der Hand des Vogelstellers.
reiße dich los wie eine Gazelle aus der Hand, und wie ein Vogel aus der Hand des Vogelstellers.
Errette dich wie eine Gazelle aus seiner Gewalt, wie ein Vogel aus der Gewalt des Vogelstellers.
Errette dich wie ein Reh von der Hand und wie ein Vogel aus der Hand des Voglers.
Errette dich wie ein Reh von der Hand und wie eine Vogel aus der Hand des Voglers.
Mache dich frei von ihm wie eine Gazelle aus der Hand (des Jägers) und wie ein Vogel aus der Hand des Vogelstellers! –
Rette dich aus seiner Hand wie eine Gazelle und wie ein Vogel aus der Hand des Vogelstellers!
Wĩteithũre o ta ũrĩa thwariga ĩĩteithũraga kuuma moko-inĩ ma mũguĩmi, o na kana ta ũrĩa nyoni ĩĩteithũraga kuuma mũtego-inĩ wa mũtegi.
Σώζου, ως δορκάδιον εκ χειρός του κυνηγού και ως πτηνόν εκ χειρός του ιξευτού.
ἵνα σῴζῃ ὥσπερ δορκὰς ἐκ βρόχων καὶ ὥσπερ ὄρνεον ἐκ παγίδος
જેમ હરણ શિકારીના હાથમાંથી છટકી જાય; પંખી જેમ પારધી પાસેથી છૂટી જાય, તેમ તું તારી જાતને છોડાવી લેજે.
Degaje ou chape kò ou anba men l', tankou kabrit k'ap chape kò l' anba men kaptè, tankou zwazo k'ap bat pou l' sove nan men chasè.
Chape tèt ou kon yon antilòp nan men a chasè, oswa zwazo a nan pelen moun lachas la.
Ka’yantar da kanka, kamar barewa daga hannun mai farauta, kamar tsuntsu daga tarkon mai kafa tarko.
E hemo aku oe me he dia la mailoko ae o ka lima, A e like hoi me ka manu mai ka lima ae o ke kuhea manu.
הנצל כצבי מיד וכצפור מיד יקוש |
הִ֭נָּצֵל כִּצְבִ֣י מִיָּ֑ד וּ֝כְצִפֹּ֗ור מִיַּ֥ד יָקֽוּשׁ׃ פ |
הִ֭נָּצֵל כִּצְבִ֣י מִיָּ֑ד וּ֝כְצִפּ֗וֹר מִיַּ֥ד יָקֽוּשׁ׃ פ |
הִנָּצֵל כִּצְבִי מִיָּד וּכְצִפּוֹר מִיַּד יָקֽוּשׁ׃ |
הנצל כצבי מיד וכצפור מיד יקוש׃ |
הִנָּצֵל כִּצְבִי מִיָּד וּכְצִפּוֹר מִיַּד יָקֽוּשׁ׃ |
הִ֭נָּצֵל כִּצְבִ֣י מִיָּ֑ד וּ֝כְצִפּ֗וֹר מִיַּ֥ד יָקֽוּשׁ׃ פ |
और अपने आपको हिरनी के समान शिकारी के हाथ से, और चिड़िया के समान चिड़ीमार के हाथ से छुड़ा।
इस समय तुम्हें अपनी रक्षा उसी हिरणी के समान करना है, जो शिकारी से बचने के लिए अपने प्राण लेकर भाग रही है, जैसे पक्षी जाल डालनेवाले से बचकर उड़ जाता है.
Szabadítsd ki magadat, mint a zerge a vadász kezéből, és mint a madár a madarásznak kezéből.
menekülj, mint szarvas a kézből, s mint a madár a madarász kezéből.
Napụta onwe gị, dịka mgbada site nʼaka dinta, maọbụ dịka nnụnụ site nʼọnya osi ọnya.
Isalakanmo ti bagim a kas iti ugsa manipud iti ima ti mangnganup, kas iti billit manipud iti ima ti sumisilo.
Lepaskanlah dirimu dari perangkap itu seperti burung atau kijang melepaskan diri dari pemburu.
lepaskanlah dirimu seperti kijang dari pada tangkapan, seperti burung dari pada tangan pemikat.
Bebaskanlah dirimu seperti rusa lari kabur dari pemburunya, seperti burung meloloskan diri dari perangkapnya.
Riscuotiti, come un cavriuolo di mano [del cacciatore], E come un uccello di mano dell'uccellatore.
lìberatene come la gazzella dal laccio, come un uccello dalle mani del cacciatore.
disimpegnati come il cavriolo di man del cacciatore, come l’uccello di mano dell’uccellatore.
かりうどの手より鹿ののがるるごとく 鳥とる者の手より鳥ののがるる如くして みづからを救へ
かもしかが、かりゅうどの手からのがれるように、鳥が鳥を取る者の手からのがれるように、おのれを救え。
かりうどの手より鹿ののがるるごとく 鳥とる者の手より鳥ののがるる如くして みづからを救へ
Kagra dia afumo'ene namamo enema zagagafama ahe vahe'mofo azampinti ame huno freankna hunka, kagra'a kavufga kaguvazio.
ಬೇಟೆಗಾರನ ಕೈಯಿಂದ ಜಿಂಕೆಯೂ, ಬಲೆ ಬೀಸುವವನ ಕೈಯಿಂದ ಪಕ್ಷಿಯೂ ತಪ್ಪಿಸಿಕೊಳ್ಳುವಂತೆ ನೀನು ತಪ್ಪಿಸಿಕೋ.
ಬೇಟೆಗಾರನ ಕೈಯಿಂದ ಜಿಂಕೆಯು ಓಡುವಂತೆಯೂ, ಪಕ್ಷಿಯು ಹಾರಿ ಹೋಗುವ ಹಾಗೂ ತಪ್ಪಿಸಿಕೋ.
노루가 사냥군의 손에서 벗어나는 것 같이 새가 그물 치는 자의 손에서 벗어나는 것 같이 스스로 구원하라
노루가 사냥꾼의 손에서 벗어나는 것 같이 새가 그물 치는 자의 손에서 벗어나는 것 같이 스스로 구원하라
노루가 사냥군의 손에서 벗어나는 것 같이 새가 그물 치는 자의 손에서 벗어나는 것 같이 스스로 구원하라
Srola liki kwasrip sacn oana sie won, ku soko deer ma kaingla liki sie mwet sruh kosro.
وەک مامز خۆت لە دەست ڕاوچی دەرباز بکە، وەک چۆلەکە لە تەڵەی ڕاوچی. |
Eruere quasi damula de manu, et quasi avis de manu aucupis.]
Eruere quasi damula de manu, et quasi avis de manu aucupis.
Eruere quasi damula de manu, et quasi avis de manu aucupis.
Eruere quasi damula de manu, et quasi avis de manu aucupis.
eruere quasi dammula de manu et quasi avis de insidiis aucupis
Eruere quasi damula de manu, et quasi avis de manu aucupis.
Izglābies kā stirna no viņa rokas un kā putns no mednieka rokas!
mikangola na motambo lokola mboloko na maboko ya mobomi banyama ya zamba, mpe lokola ndeke na motambo ya mokangi bandeke.
Onunule obulamu bwo ng’empeewo bw’edduka okuva mu ngalo z’omuyizzi, era ng’ekinyonyi, bwe kiva mu mutego gw’omutezi.
Afaho ny tenanao toy ny gazela miala amin’ izay mihazona azy, Ary toy ny voron-kely miala amin’ ny tanan’ ny mpamandrika.
Mibolitira hoe hirañe an-tañañe, naho hoe kibo am-pitàm-pikehe.
മാൻ നായാട്ടുകാരന്റെ കൈയിൽനിന്നും പക്ഷി വേട്ടക്കാരന്റെ കൈയിൽനിന്നും എന്നപോലെ നീ നിന്നെത്തന്നെ വിടുവിക്കുക,
മാൻ നായാട്ടുകാരന്റെ കയ്യിൽനിന്നും പക്ഷി വേട്ടക്കാരന്റെ കയ്യിൽനിന്നും എന്നപോലെ നീ നിന്നെത്തന്നേ വിടുവിക്ക,
മാൻ നായാട്ടുകാരന്റെ കയ്യിൽനിന്നും പക്ഷി വേട്ടക്കാരന്റെ കയ്യിൽനിന്നും എന്നപോലെ നീ നിന്നെത്തന്നേ വിടുവിക്ക,
കലമാൻ നായാട്ടുകാരന്റെ കൈയിൽനിന്നും പക്ഷികൾ വേട്ടക്കാരന്റെ കുടുക്കിൽനിന്നും രക്ഷപ്പെടുന്നതുപോലെ, നിന്നെത്തന്നെ സ്വതന്ത്രനാക്കുക.
शिकाऱ्याच्या हातातून हरीणीला; जसे फासे पारध्याच्या हातातून पक्ष्याला, तसे तू आपणाला वाचव.
မုဆိုးလက်မှ သမင်ဒရယ်ကို၎င်း၊ ငှက်ကို၎င်း နှုတ်ရသကဲ့သို့ ကိုယ်ကိုနှုတ်လော့။
မုဆိုးလက်မှ သမင်ဒရယ်ကို၎င်း၊ ငှက်ကို၎င်း နှုတ်ရသကဲ့သို့ ကိုယ်ကိုနှုတ်လော့။
မုဆိုး လက် မှ သမင်ဒရယ် ကို၎င်း၊ ငှက် ကို၎င်းနှုတ် ရသကဲ့သို့ ကိုယ်ကိုနှုတ် လော့။
Whakaora i a koe ano he anaterope i roto i te ringa o te kaiwhai, ano he manu i roto i te ringa o te kaihopu.
Zikhulule njengempala ezandleni zomzingeli, njengenyoni esifini somthiyi.
Uzophule njengomziki esandleni somzingeli, lanjengenyoni esandleni somthiyi wenyoni.
सिकारीको हातबाट हरिण उम्केझैँ र व्यधाको हातबाट चरा उम्केझैँ आफैलाई बचा ।
frels dig som et rådyr av jegerens hånd og som en fugl av fuglefangerens hånd!
Frels deg som ei gasella or handi hans, som ein fugl or fangarvald!
ଆପଣାକୁ ହରିଣ ପରି ବ୍ୟାଧର ହାତରୁ, ପକ୍ଷୀ ପରି ଜାଲିଆର ହାତରୁ ଉଦ୍ଧାର କର।
Ati akkuma kuruphee harka adamsituutii baatuutti, akkuma simbirroo kiyyoo nama ishee qabuu jalaa baatuutti of oolchi.
ਜਿਵੇਂ ਸ਼ਿਕਾਰੀ ਦੇ ਹੱਥੋਂ ਹਿਰਨੀ ਅਤੇ ਚਿੜ੍ਹੀਮਾਰ ਦੇ ਹੱਥੋਂ ਚਿੜ੍ਹੀ, ਉਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਹੀ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਛੁਡਾ ਲੈ।
مثل آهو خویشتن را از کمندو مانند گنجشک از دست صیاد خلاص کن. |
بلکه مانند آهویی که از چنگ صیاد میگریزد یا پرندهای که از دامی که برایش نهادهاند میرهد، خود را نجات بده. |
Wyrwij się jako łani z rąk myśliwca i jako ptak z ręki ptasznika.
Uwolnij się jak sarna z rąk [myśliwego] i jak ptak z ręki ptasznika.
Livra-te, como a corça do caçador, como o pássaro do caçador de aves.
Livra-te como o corço da mão do passarinheiro.
Livra-te como o corço da mão do passarinheiro.
Free você mesmo, como uma gazela da mão do caçador, como um pássaro do laço do passarinho.
Скапэ дин мына луй кум скапэ кэприоара дин мына вынэторулуй ши ка пасэря дин мына пэсэрарулуй!…
Eliberează-te precum o căprioară din mâna vânătorului și ca o pasăre din mâna păsărarului.
спасайся, как серна из руки и как птица из руки птицелова.
Отми се као срна из руке ловцу, и као птица из руке птичару.
Otmi se kao srna iz ruke lovcu, i kao ptica iz ruke ptièaru.
Zvipukunyutse, semhara kubva paruoko rwomuvhimi, seshiri kubva paugombe hwomuteyi.
да спасешися аки серна от тенет и яко птица от сети.
Osvobodi se kakor srna pred lovčevo roko in kakor ptica pred ptičarjevo roko.
Isu samatabbixi sida cawl gacanta ugaadhsadaha uga baxsato, Iyo sida shimbir gacanta shimbirdabaha uga baxsato.
Escápate como la gacela de la mano del cazador, y como el ave de la mano del parancero.
Sal de esa deuda como la gacela que escapa de una trampa, como un ave que sale de la jaula del cazador.
Libérate, como una gacela de la mano del cazador, como un pájaro de la trampa del cazador.
Líbrate como gacela de la mano [del cazador], Como un ave de la trampa.
Líbrate, como el corzo, de su mano, como el pájaro de la mano del cazador.
Escápate como el corzo de la mano del cazador; y como el ave de la mano del parancero.
Escápate como el corzo de la mano [del cazador], y como el ave de la mano del parancero.
Libérate, como las gacelas de la mano del arquero, y el pájaro del que le pone una red.
Jiokoe mwenyewe kama swala kutoka katika mkono wa mwindaji, kama ndege kutoka katika mkono wa mwinda ndege.
Jiweke huru, kama swala mkononi mwa mwindaji, kama ndege kutoka kwenye mtego wa mwindaji.
Sök räddning såsom en gasell ur jägarens våld, och såsom en fågel ur fågelfängarens våld.
Uthjelp dig, såsom en rå utu handene, och såsom en fogel utu foglafängarens hand.
Sök räddning såsom en gasell ur jägarens våld, och såsom en fågel ur fågelfängarens våld.
Lumigtas ka na parang usa sa kamay ng mangangaso, at parang ibon sa kamay ng mamimitag.
Iligtas mo ang iyong sarili gaya ng isang usa mula sa kamay ng mangangaso, katulad ng isang ibon mula sa kamay ng tagahuli ng hayop.
வெளிமான் வேட்டைக்காரனுடைய கைக்கும், குருவி வேடனுடைய கைக்கும் தப்புவதுபோல, நீ உன்னைத் தப்புவித்துக்கொள்.
வேட்டைக்காரனின் கையில் அகப்பட்ட மானைப்போல, வேடனின் கையில் அகப்பட்ட பறவையைப்போல முயன்று நீ தப்பியோடு.
వేటగాడి బారి నుండి లేడి తప్పించుకున్నట్టు, బోయవాడి వల నుండి పక్షి తప్పించుకున్నట్టు తప్పించుకో.
Fakamoʻui koe ʻo hangē ko e kāseli mei he nima ʻoe tangata tuli manu, pea hangē ko e manupuna mei he nima ʻoe tangata tauhele.
Avcının elinden ceylan gibi, Kuşbazın elinden kuş gibi kurtar kendini.
Gye wo ho, sɛnea ɔforote guan fi ɔbɔmmɔfo nsam anaa sɛnea anomaa guan fi ofirisumfo afiri mu no.
Gye wo ho, sɛdeɛ ɔforoteɛ dwane firi ɔbɔmmɔfoɔ nsam anaa sɛdeɛ anomaa dwane firi fidisumfoɔ afidie mu.
рятуйся, як се́рна, з руки́, і як птах із руки птахоло́ва!
अपने आपको हरनी की तरह और सय्याद के हाथ से, और चिड़िया की तरह चिड़ीमार के हाथ से छुड़ा।
Verse not available
Verse not available
Verse not available
Hãy giải cứu mình khỏi người như con hoàng dương thoát khỏi tay thợ săn, Như con chim thoát khỏi tay kẻ đánh rập.
Hỡi giải cứu mình khỏi người như con hoàng dương thoát khỏi tay thợ săn, Như con chim thoát khỏi tay kẻ đánh rập.
Phải lo giải thoát lấy thân, như nai thoát tay thợ săn, như chim thoát bẫy.
Gba ara rẹ sílẹ̀, bí abo èsúró kúrò lọ́wọ́ ọdẹ, bí ẹyẹ kúrò nínú okùn àwọn pẹyẹpẹyẹ.
Verse Count = 211