< Proverbs 6:4 >
Give no sleep to your eyes, nor slumber to your eyelids.
لَا تُعْطِ عَيْنَيْكَ نَوْمًا، وَلَا أَجْفَانَكَ نُعَاسًا. |
وَأَلِحَّ عَلَيْهِ. لَا يَغْلِبْ عَلَيْكَ النَّوْمُ، وَلا عَلَى أَجْفَانِكَ النُّعَاسُ، |
তোমাৰ চকুক টোপনি যাবলৈ নিদিবা, আৰু চকুৰ পতাক মুদ যাবলৈ নিদিবা।
Qoy gözünə yuxu getməsin, Kirpiklərin ağırlaşmasın.
Mae golama amola mae helefima. Ema hedolo masa.
তোমার চোখে ঘুম আসতে দিও না, চোখের পাতাকে বন্ধ হতে দিও না;
তোমার চোখে ঘুম নেমে আসতে দিয়ো না, তোমার চোখের পাতাকে তন্দ্রাচ্ছন্ন হতে দিয়ো না।
Не давай сън на очите си, Нито дрямка на клепачите си,
Ayaw pakatulga ang imong mga mata ug ayaw papahulaya ang imong mga pilok.
Ayaw paghatagi ug katulog ang imong mga mata, Ni paghinanok ang imong mga tabon-tabon;
Usagone tulo, usawodzere.
Na mik to iipsak hmah loe, angamsak hmah.
Na mik te ih sak boeh, na mikkhu te ngam boeh.
Na mik te ih sak boeh, na mikkhu te ngam boeh.
Koeh ip, namik koeh kuu sak qoe kawp ti.
Jan choldo louvin, namit teni jeng jong sing-hih in, namit geija keh mitmul ho jong kichol da hen.
Ip hanh, ngam takhai hanh.
不要容你的眼睛睡觉; 不要容你的眼皮打盹。
不要容你的眼睛睡覺; 不要容你的眼皮打盹。
不要合上眼睛睡覺,也不要垂下眼瞼假寐,
Ne daj sna svojim očima ni drijema svojim vjeđama;
Nedej usnouti očím svým, a zdřímati víčkám svým.
Nedej usnouti očím svým, a zdřímati víčkám svým.
und ikke dine Øjne Søvn, ej heller dine Øjenlåg Hvile,
Tilsted ikke dine Øjne at sove eller dine Øjenlaage at slumre.
und ikke dine Øjne Søvn, ej heller dine Øjenlaag Hvile,
Kik iwe nindo ohingi, kata ayula wangʼ oteri.
Laat uw ogen geen slaap toe, noch uw oogleden sluimering;
Gun uw ogen geen rust, Uw wimpers geen slaap;
Laat uw ogen geen slaap toe, noch uw oogleden sluimering.
Do not give sleep to thine eyes, nor slumber to thine eyelids.
Give no sleep to your eyes, nor slumber to your eyelids.
Give not sleep to thine eyes, Nor slumber to thine eyelids;
Allow no sleep to your eyes or slumber to your eyelids.
Give no sleep to your eyes, or rest to them;
Give not sleep to thine eyes, nor slumber with thine eyelids;
Give not sleep to your eyes, nor slumber with your eyelids;
Do not grant sleep to your eyes, nor let your eyelids slumber.
Give not sleep to thine eyes, nor slumber to thine eyelids:
Give not sleep to thy eyes, neither let thy eyelids slumber.
Don't delay, saying that you'll sleep on it. Don't rest until you've done it.
Giue no sleepe to thine eyes, nor slumber to thine eyelids.
Give not sleep to thine eyes, nor slumber to thine eyelids.
Give not sleep to thine eyes, nor slumber to thine eyelids.
Give not sleep to your eyes, nor slumber to your eyelids.
Give not sleep to thine eyes, nor slumber to thine eyelids.
Give not sleep to thine eyes, nor slumber to thine eyelids.
Give not sleep to thine eyes, nor slumber to thine eyelids.
Give not sleep to your eyes, nor slumber to your eyelids.
Give not sleep to your eyes, nor slumber with your eyelids;
Grant not any sleep to thy eyes, nor slumber to thy eyelids.
Do not give sleep to your eyes, And slumber to your eyelids,
Give no sleep to your eyes, nor slumber to your eyelids.
Give no sleep to your eyes, nor slumber to your eyelids.
Give no sleep to your eyes, nor slumber to your eyelids.
Give no sleep to your eyes, nor slumber to your eyelids.
Give no sleep to your eyes, nor slumber to your eyelids.
Give no sleep to your eyes, nor slumber to your eyelids.
Give not sleep to thine eyes, nor slumber to thine eyelids;
Give no sleep to your eyes, nor slumber to your eyelids.
Give not sleep to thine eyes, nor slumber to thine eyelids.
Do not give sleep to thine eyes, or slumber to thine eyelashes;
May not you give sleep to eyes your and slumber to eyelids your.
not to give: give sleep to/for eye your and slumber to/for eyelid your
Do not wait until tomorrow; [go immediately]! Do not rest until you [go and talk with him].
Give your eyes no sleep and your eyelids no slumber.
Give not sleep to thy eyes, nor slumber to thy eyelids.
Give not sleep to thy eyes, nor slumber to thy eyelids.
Give no sleep to your eyes, nor slumber to your eyelids.
Give no sleep to your eyes, nor slumber to your eyelids.
Give no sleep to your eyes, nor slumber to your eyelids.
Give no sleep to your eyes, nor slumber to your eyelids.
Give no sleep to your eyes, nor slumber to your eyelids.
Give no sleep to your eyes, nor slumber to your eyelids.
yyue thou not sleep to thin iyen, nether thin iyeliddis nappe.
Give not sleep to thine eyes, And slumber to thine eyelids,
Ne lasu viajn okulojn dormi Kaj viajn palpebrojn dormeti;
Wò ŋkuwo megadɔ alɔ̃ o eye wò aɖaba megadɔ akɔlɔ̃e o.
Älä anna silmilles unta, eikä silmälautas torkkua.
Älä suo silmillesi unta äläkä silmäluomillesi lepoa.
Ne donne ni sommeil à tes yeux, ni assoupissement à tes paupières;
Ne laisse pas tes yeux s'endormir, ni le sommeil à vos paupières.
Ne permets pas à tes yeux de dormir, ni à tes paupières de sommeiller;
Ne donne point de sommeil à tes yeux, et ne laisse point sommeiller tes paupières.
N’accorde point de sommeil à tes yeux, et que tes paupières ne s’assoupissent point.
Ne donne ni sommeil à tes yeux, Ni assoupissement à tes paupières;
Ne donne ni sommeil à tes yeux, ni assoupissement à tes paupières;
Ne donne point de sommeil à tes yeux, ni de repos à tes paupières;
N'accorde ni sommeil à tes yeux, ni assoupissement à les paupières!
N'accorde point de sommeil à tes yeux, ni d'assoupissement à tes paupières,
N’Accorde pas de sommeil à tes yeux ni de repos à tes paupières.
Gönn deinen Augen keinen Schlaf, nicht deinen Augenwimpern Schlummer!
gestatte deinen Augen keinen Schlaf, und keinen Schlummer deinen Wimpern;
gestatte deinen Augen keinen Schlaf, und keinen Schlummer deinen Wimpern;
Gönne deinen Augen keinen Schlaf, noch deinen Wimpern Schlummer.
Laß deine Augen nicht schlafen noch deine Augenlider schlummern!
Laß deine Augen nicht schlafen, noch deinen Augenlider schlummern.
Gönne deinen Augen keinen Schlaf und deinen Augenlidern keinen Schlummer!
Gönne deinen Augen keinen Schlaf und deinen Augenlidern keinen Schlummer!
Ndũkareke maitho maku mone toro, kana ũreke imone ciaku icũnge.
Μη δώσης ύπνον εις τους οφθαλμούς σου, μηδέ νυσταγμόν εις τα βλεφαρά σου·
μὴ δῷς ὕπνον σοῖς ὄμμασιν μηδὲ ἐπινυστάξῃς σοῖς βλεφάροις
તારી આંખોને નિદ્રા લેવા ન દે અને તારી પાંપણોને ઢળવા દઈશ નહિ.
Pa dòmi sou sa. Pa kite sa trennen.
Pa kite dòmi tonbe nan zye ou, ni somèy rive sou pòpyè zye ou.
Ka hana kanka barci, ko gyangyaɗi a idanunka ma.
Mai haawi i ka hiamoe i kou mau maka, Aole hoi e pipili kou mau lihilihi:
אל-תתן שנה לעיניך ותנומה לעפעפיך |
אַל־תִּתֵּ֣ן שֵׁנָ֣ה לְעֵינֶ֑יךָ וּ֝תְנוּמָ֗ה לְעַפְעַפֶּֽיךָ׃ |
אַל־תִּתֵּ֣ן שֵׁנָ֣ה לְעֵינֶ֑יךָ וּ֝תְנוּמָ֗ה לְעַפְעַפֶּֽיךָ׃ |
אַל־תִּתֵּן שֵׁנָה לְעֵינֶיךָ וּתְנוּמָה לְעַפְעַפֶּֽיךָ׃ |
אל תתן שנה לעיניך ותנומה לעפעפיך׃ |
אַל־תִּתֵּן שֵׁנָה לְעֵינֶיךָ וּתְנוּמָה לְעַפְעַפֶּֽיךָ׃ |
אַל־תִּתֵּ֣ן שֵׁנָ֣ה לְעֵינֶ֑יךָ וּ֝תְנוּמָ֗ה לְעַפְעַפֶּֽיךָ׃ |
तू न तो अपनी आँखों में नींद, और न अपनी पलकों में झपकी आने दे;
यह समय निश्चिंत बैठने का नहीं है, नींद में समय नष्ट न करना.
Még álmot se engedj szemeidnek, se szunnyadást szemöldökidnek,
ne engedj álmot szemeidnek, sem szendergést szempilláidnak;
Ekwekwala ka ụra baa gị anya abụọ, ekwekwala ka mbụbara anya gị ruo ụra.
Saanmo nga iridridep dagiti matam ken saanmo pagkidemen dagiti kalub ti matam.
Janganlah pergi tidur dahulu, dan jangan beristirahat.
janganlah membiarkan matamu tidur, dan kelopak matamu mengantuk;
Jangan tidur sebelum urusan itu selesai!
Non lasciar dormire gli occhi tuoi, Nè sonnecchiar le tue palpebre.
non concedere sonno ai tuoi occhi né riposo alle tue palpebre,
non dar sonno ai tuoi occhi né sopore alle tue palpebre;
汝の目をして睡らしむることなく 汝の眼瞼をして閉しむること勿れ
あなたの目を眠らせず、あなたのまぶたを、まどろませず、
汝の目をして睡らしむることなく 汝の眼瞼をして閉しむること勿れ
Kavu tokora osunka, kavura omasenenka, ame hunka vuo.
ನಿನ್ನ ಕಣ್ಣುಗಳಿಗೆ ನಿದ್ರೆಯನ್ನೂ ನಿನ್ನ ರೆಪ್ಪೆಗಳಿಗೆ ತೂಕಡಿಕೆಯನ್ನೂ ಕೊಡಬೇಡ.
ನಿನ್ನ ಕಣ್ಣುಗಳಿಗೆ ನಿದ್ರೆಕೊಡಬೇಡ, ನಿನ್ನ ರೆಪ್ಪೆಗಳನ್ನು ಮುಚ್ಚಬೇಡ;
네 눈으로 잠들게 하지 말며 눈꺼풀로 감기게 하지 말고
네 눈으로 잠들게 하지 말며 눈꺼풀로 감기게 하지 말고
Nimet motulla ku mongla nwe ke na kom orala.
خەو مەدە چاوەکانت و پێڵووەکانت خەواڵوو نەبن. |
Ne dederis somnum oculis tuis, nec dormitent palpebræ tuæ.
ne dederis somnum oculis tuis, nec dormitent palpebræ tuæ.
ne dederis somnum oculis tuis, nec dormitent palpebræ tuæ.
Ne dederis somnum oculis tuis, nec dormitent palpebræ tuæ.
ne dederis somnum oculis tuis nec dormitent palpebrae tuae
ne dederis somnum oculis tuis, nec dormitent palpebrae tuae.
Nedod savām acīm miega, nedod savām acīm dusas;
kotika te ete miso na yo elala pongi to enimba;
Amaaso go togaganya kwebaka, wadde ebikowe byo okubongoota.
Aza avela hatory akory ny masonao, Ary aza avela hilondolondo ny hodimasonao.
Ampifoneño roro o maso’oo, tsy hidrodreke o vohomaso’oo.
നിന്റെ കണ്ണിന് ഉറക്കവും നിന്റെ കൺപോളകൾക്ക് നിദ്രയും കൊടുക്കരുത്.
നിന്റെ കണ്ണിന്നു ഉറക്കവും നിന്റെ കണ്ണിമെക്കു നിദ്രയും കൊടുക്കരുതു.
നിന്റെ കണ്ണിന്നു ഉറക്കവും നിന്റെ കണ്ണിമെക്കു നിദ്രയും കൊടുക്കരുതു.
നിന്റെ കണ്ണുകൾക്ക് ഉറക്കവും കൺപോളകൾക്കു മയക്കവും കൊടുക്കരുത്.
तुझ्या डोळ्यास झोप लागू देऊ नकोस, आणि तुझ्या पापण्यास गुंगी येऊ देऊ नको.
အိပ်မပျော်နှင့်။ မျက်စိမှိတ်၍ မငိုက်နှင့်။
အိပ်မပျော်နှင့်။ မျက်စိမှိတ်၍ မငိုက်နှင့်။
အိပ် မ ပျော်နှင့်။ မျက်စိ မှိတ် ၍ မငိုက် နှင့်။
Kei tukua iho te moe ki ou kanohi; kei tunewha ou kamo.
Ungabuvumeli ubuthongo emehlweni akho, ungavumeli ukuwozela enkopheni zakho.
Unganiki amehlo akho ubuthongo, lokuwozela enkopheni zakho.
आँखामा निद्रा पर्न नदे, र तेरा पलकलाई बन्द हुन नदे ।
unn ikke dine øine søvn og dine øielokk blund,
unn ikkje dine augo svevn, eller augneloki ein blund.
ତୁମ୍ଭେ ଆପଣା ଚକ୍ଷୁକୁ ନିଦ୍ରା ଯିବାକୁ ଦିଅ ନାହିଁ, କିଅବା ଆପଣା ଚକ୍ଷୁର ପତାକୁ ଢୁଳାଇବାକୁ ଦିଅ ନାହିଁ।
Ija keetiif hirriba, baallee ija keetiitiif immoo mugaatii hin eeyyamin.
ਨਾ ਆਪਣੀਆਂ ਅੱਖਾਂ ਵਿੱਚ ਨੀਂਦ ਆਉਣ ਦੇ, ਨਾ ਆਪਣੀਆਂ ਪਲਕਾਂ ਨੂੰ ਝਪਕਣ ਦੇ।
خواب را به چشمان خود راه مده، و نه پینکی رابه مژگان خویش. |
خواب به چشمانت راه نده و آرام ننشین، |
Nie dawaj snu oczom twoim, ani drzemania powiekom twoim.
Nie daj snu swoim oczom i nie pozwól powiekom drzemać.
Não dês sono aos teus olhos, nem cochilo às tuas pálpebras.
Não dês somno aos teus olhos, nem adormecimento ás tuas palpebras.
Não dês sono aos teus olhos, nem adormecimento às tuas pálpebras.
Não dê sono a seus olhos, nem adormecer nas pálpebras.
Ну да сомн окилор тэй, нич аципире плеоапелор тале!
Nu da somn ochilor tăi, nici ațipire pleoapelor tale.
не давай сна глазам твоим и дремания веждам твоим;
Не дај сна очима својим, ни веђама својим дрема.
Ne daj sna oèima svojima, ni vjeðama svojima drijema.
Usatendera meso ako hope, usatendera meso ako kutsumwaira.
Не даждь сна твоима очима, ниже да воздремлеши твоима веждома,
Ne daj spanja svojim očem niti dremanja svojim vekam.
Indhahaaga hurdo ha isugu keenin, Oo indhahaaga daboolkoodana lulo ha isugu qaban.
No des sueño a tus ojos, ni a tus párpados adormecimiento.
No te demores, ni te vayas a dormir sin haberlo resuelto. No descanses hasta haberlo hecho.
No le des sueño a tus ojos, ni el sueño a sus párpados.
No concedas sueño a tus ojos, Ni adormecimiento a tus párpados.
No concedas sueño a tus ojos, ni reposo a tus párpados.
No des sueño a tus ojos, ni a tus párpados adormecimiento.
No des sueño á tus ojos, ni á tus párpados adormecimiento.
No duermas tus ojos ni descansen tus párpados;
Usiruhusu usingizi katika macho yako wala kope za macho yako kusinzia.
Usiruhusu usingizi machoni pako, usiruhusu kope zako zisinzie.
unna dina ögon ingen sömn och dina ögonlock ingen slummer.
Låt icke din ögon sofva, eller din ögnahvarf sömnig vara.
unna dina ögon ingen sömn och dina ögonlock ingen slummer.
Huwag mong bigyan ng tulog ang iyong mga mata. O magpaidlip man sa iyong mga talukap-mata.
Bigyan mo ang iyong mga mata ng walang tulog at ang iyong talukap ng walang pagkakaidlip.
உன்னுடைய கண்ணுக்கு தூக்கத்தையும், உன்னுடைய கண்ணிமைக்குத் தூக்கமும் வரவிடாமல், உன்னுடைய நண்பனிடத்தில் போய், உன்னைத் தாழ்த்தி, அவனை வருந்திக் கேட்டுக்கொள்.
அதுவரை உன் கண்களுக்கு நித்திரையையும், உன் கண் இமைகளுக்கு தூக்கத்தையும் வரவிடாதே.
నీ కళ్ళకు నిద్ర రాకుండా, నీ కనురెప్పలకు కునుకుపాట్లు రానివ్వకుండా ఈ విధంగా చేసి దాని నుండి తప్పించుకో.
ʻOua naʻa tuku ke mohe ho mata, pe tuku ke tulemohe ho laumata.
Gözlerine uyku girmesin, Ağırlaşmasın göz kapakların.
Mma wʼani nkum na ntɔ nko.
Mma wʼani nkum na nntɔ nko.
не дай сну своїм о́чам, і дріма́ння пові́кам своїм,
तू न अपनी आँखों में नींद आने दे, और न अपनी पलकों में झपकी।
جەرەن شىكارچىنىڭ قولىدىن قۇتۇلۇشقا تىرىشقاندەك، قۇش ئوۋچىنىڭ قولىدىن چىقىشقا تىرىشقاندەك، قۇتۇلمىغۇچە ئۇخلاپ ياتما، ھەتتا ئۈگدەپ ئاراممۇ ئالما. |
Җәрән шикарчиниң қолидин қутулушқа тиришқандәк, Қуш овчиниң қолидин чиқишқа тиришқандәк, Қутулмиғичә ухлап ятма, Һәтта үгдәп арамму алма.
Jeren shikarchining qolidin qutulushqa tirishqandek, Qush owchining qolidin chiqishqa tirishqandek, Qutulmighuche uxlap yatma, Hetta ügdep arammu alma.
Jǝrǝn xikarqining ⱪolidin ⱪutuluxⱪa tirixⱪandǝk, Ⱪux owqining ⱪolidin qiⱪixⱪa tirixⱪandǝk, Ⱪutulmiƣuqǝ uhlap yatma, Ⱨǝtta ügdǝp arammu alma.
Chớ để cho hai mắt con ngủ, Hoặc mí mắt con chợp lại;
Chớ để cho hai mắt con ngủ, Hoặc mí mắt con chợp lại;
Đừng trì hoãn; con phải đi ngay! Không được nghỉ ngơi cho đến khi xong việc.
Má ṣe jẹ́ kí oorun kí ó kùn ọ́, tàbí kí o tilẹ̀ tòògbé rárá.
Verse Count = 214