< Proverbs 6:35 >
He will not regard any ransom, neither will he rest content, though you give many gifts.
لَا يَنْظُرُ إِلَى فِدْيَةٍ مَّا، وَلَا يَرْضَى وَلَوْ أَكْثَرْتَ ٱلرَّشْوَةَ. |
لَا يَقْبَلُ الْفِدْيَةَ، وَيَأْبَى الاسْتِرْضَاءَ مَهْمَا أَكْثَرْتَ الرِّشْوَةَ. |
তেওঁ কোনো প্ৰকাৰৰ ক্ষতিপূৰণ গ্ৰহণ নকৰিব; আৰু তুমি তেওঁক বহুত উপহাৰ দিলেও তেওঁক কিনিব নোৱাৰিবা।
Heç nə ilə ərinin qarşısını almaq olmaz, Nə verilsə belə, o razılaşmaz.
Amola egoa e adi bidi dia iasea amo liligi amoga da ea da: i dioi amola ea ougi da hame guminisimu.
সে কোন প্রকার প্রায়শ্চিত্ত গ্রাহ্য করবে না, অনেক ঘুষ দিলেও সন্মত হবে না।
সে কোনও ক্ষতিপূরণ গ্রহণ করবে না; সে ঘুস প্রত্যাখ্যান করবে, পরিমাণে তা যতই বেশি হোক না কেন।
Не ще иска да знае за никакъв откуп, Нито ще се умилостиви, ако и да му дадеш много подаръци.
Dili siya modawat ug bayad ug dili siya mahaylo, bisan ug hatagan nimo siya ug daghang gasa.
Siya dili motagad ug bisan unsang paglukat; Ni matagbaw siya bisan pa kong hatagan mo ug daghang mga gasa.
Iye savomera dipo lililonse; sangapepeseke ngakhale umupatse mphatso zochuluka motani.
Kawbaktih ronghaih phoisa doeh koeh mak ai, tangqum paroeai paek cadoeh palungphui dip mak ai.
A mikhmuh kah tlansum pakhat khaw khuen pah pawt vetih kapbaih yet cakhaw huem pah mahpawh.
A mikhmuh kah tlansum pakhat khaw khuen pah pawt vetih kapbaih yet cakhaw huem pah mahpawh.
A mikhuh awh tlansum pynoet awm am khyn kawm saw them khawzah pek ingawm kaw am zeel sak kaw.
Amapa chun leona man akilah nom lou ding, thil ijat pebe jong lechun asan thei lou ding ahi.
Rawng e hno nâyittouh hai banglah noutna mahoeh. Hno moikapap ka poe nakunghai a lung roum sak thai mahoeh.
什么赎价,他都不顾; 你虽送许多礼物,他也不肯干休。
甚麼贖價,他都不顧; 你雖送許多禮物,他也不肯干休。
任何的賠償,他都不理睬;即便你多送禮品,他也不肯罷休。
ne pristaje ni na kakav otkup i ne prima ma kolike mu darove dao.
Neohlídá se na žádnou záplatu, aniž přijímá, by i množství darů dával.
Neohlídá se na žádnou záplatu, aniž přijímá, by i množství darů dával.
ingen Bøde tager han god; store Tilbud rører ham ikke.
han skal ikke tage nogen Bod for gyldig og ikke samtykke, om du end vilde give megen Skænk.
ingen Bøde tager han god; store Tilbud rører ham ikke.
Ok enoyie chudo moro amora; ok enoyie asoya kata obedo ni en gima duongʼ manade.
Hij zal geen verzoening aannemen; en hij zal niet bewilligen, ofschoon gij het geschenk vergroot.
Dan slaat hij op losgeld geen acht, Hij wil het niet, al biedt ge hem nog zo veel!
Hij zal geen verzoening aannemen; en hij zal niet bewilligen, ofschoon gij het geschenk vergroot.
He will not regard any ransom, nor will he be satisfied, though thou give many gifts.
He will not regard any ransom, neither will he rest content, though you give many gifts.
He will not regard any ransom; Neither will he rest content, though thou givest many gifts.
He will not be appeased by any ransom, or persuaded by lavish gifts.
He will not take any payment; and he will not make peace with you though your money offerings are increased.
He will not forego [his] enmity for any ransom: neither will he be reconciled for many gifts.
He will not forego [his] enmity for any ransom: neither will he be reconciled for many gifts.
nor will he agree to the pleadings of anyone, nor will he accept, as repayment, a multitude of gifts.
he will not regard any ransom, neither will he rest content though thou multipliest [thy] gifts.
Nor will he yield to any man’s prayers, nor will he accept for satisfaction ever so many gifts.
He refuses any compensation, and won't be paid off, however big the amount.
He cannot beare the sight of any raunsome: neither will he consent, though thou augment the giftes.
He will not regard any ransom; neither will he rest content, though thou givest many gifts.
He will not regard any ransom; neither will he rest content, though thou givest many gifts.
He will not regard any ransom; neither will he rest content, though you give many gifts.
He will not regard any ransom; neither will he rest content, though thou givest many gifts.
He will not regard any ransom; neither will he rest content, though thou givest many gifts.
He will not regard any ransom; neither will he rest content, though thou givest many gifts.
He will not regard any ransom; neither will he rest content, though you give many gifts.
He will not forego [his] enmity for any ransom: neither will he be reconciled for many gifts.
He will not regard the appearance of any ransom; and he will not be content, though thou give ever so many bribes.
He does not accept the appearance of any atonement, Indeed, he does not consent, Though you multiply bribes!
He won't regard any ransom, neither will he rest content, though you give many gifts.
He won't regard any ransom, neither will he rest content, though you give many gifts.
He won't regard any ransom, neither will he rest content, though you give many gifts.
He won't regard any ransom, neither will he rest content, though you give many gifts.
He won't regard any ransom, neither will he rest content, though you give many gifts.
He won't regard any ransom, neither will he rest content, though you give many gifts.
And he will not pay regard to any ransom, Nor be content, though thou offer many gifts.
He won’t regard any ransom, neither will he rest content, though you give many gifts.
He will not regard any ransom; neither will he rest content, though thou givest many gifts.
He will not look, at any ransom, neither will he consent, though thou increase the bribe.
Not he will lift up [the] face of any ransom and not he will be willing for you will make great a bribe.
not to lift: kindness face: kindness all ransom and not be willing for to multiply bribe
And he will not accept any bribe/money, even if it is a big bribe, to (appease him/cause him to stop being angry).
He will accept no compensation and he cannot be bought off, though you offer him many gifts.
He will not regard any ransom; neither will he rest content, though thou givest many gifts.
He will not regard any ransom; neither will he rest content, though thou givest many gifts.
He won’t regard any ransom, neither will he rest content, though you give many gifts.
He won’t regard any ransom, neither will he rest content, though you give many gifts.
He won’t regard any ransom, neither will he rest content, though you give many gifts.
He won’t regard any ransom, neither will he rest content, though you give many gifts.
He won’t regard any ransom, neither will he rest content, though you give many gifts.
He won’t regard any ransom, neither will he rest content, though you give many gifts.
nether schal assente to the preieris of ony; nether schal take ful many yiftis for raunsum.
He accepteth not the appearance of any atonement, Yea, he doth not consent, Though thou dost multiply bribes!
Li rigardas nenian kompenson, Kaj li ne akceptas, se vi volas eĉ multe donaci.
Maxɔ avulénu aɖeke o, eye maxɔ zãnu aɖeke hã o, aleke gbegbee wòloloe hã.
Ei hän lukua pidä sovittajasta, eikä ota lahjoja, vaikka paljon antaisit.
Ei hän huoli mistään lunastusmaksusta, ei suostu, vaikka kuinka lahjaasi lisäät.
il n'a égard à aucune rançon; il n'en veut pas, quand même tu multiplierais les présents.
Il ne tiendra compte d'aucune rançon, il ne sera pas non plus satisfait, même si vous lui faites de nombreux cadeaux.
il n’acceptera aucune propitiation, et ne se tiendra pas pour satisfait, quand tu multiplierais les présents.
Il n'aura égard à aucune rançon, et il n'acceptera rien, quand tu multiplierais les présents.
Et il n’acquiescera aux prières de personne, et il ne recevra pas pour satisfaction les dons les plus nombreux.
Il n’a égard à aucune rançon, Et il est inflexible, quand même tu multiplierais les dons.
il n’a égard à aucune rançon; il n’en veut pas, quand même tu multiplierais les présents.
Il n'aura égard à aucune rançon, et n'acceptera rien, quand même tu multiplierais les présents.
il n'aura égard à aucune rançon, et n'acceptera pas, quand tu multiplierais les dons.
Nul, au prix d'une rançon, n'éteindra sa haine, et il n'est point de dons si nombreux qui puissent l'apaiser.
Il ne se laissera apaiser par aucune rançon; il se montrera inexorable, dusses-tu prodiguer les présents.
Mit irgendeinem Reuegeld beruhigt er sich nicht; er gibt sich nicht zufrieden, auch wenn du noch soviel Geschenke gibst.
Er nimmt keine Rücksicht auf irgendwelche Sühne und willigt nicht ein, magst du auch das Geschenk vergrößern.
Er nimmt keine Rücksicht auf irgendwelche Sühne und willigt nicht ein, magst du auch das Geschenk vergrößern.
Keinerlei Lösegeld kann ihn günstig stimmen; er giebt sich nicht zufrieden, ob du auch viel schenken wolltest.
und siehet keine Person an, die da versöhne, und nimmt's nicht an, ob du viel schenken wolltest.
und sieht keine Person an, die da versöhne, und nimmt's nicht an, ob du viel schenken wolltest.
er läßt sich auf keinerlei Sühnegeld ein und bleibt unerbittlich, magst du ihm auch noch so viele Geschenke bieten.
er sieht kein Lösegeld an und läßt sich durch das größte Geschenk nicht besänftigen.
Ndagetĩkĩra irĩhi o na rĩrĩkũ; nĩakaarega ihaki o na rĩrĩ inene atĩa.
Δεν θέλει δεχθή ουδέν λύτρον· ουδέ θέλει εξιλεωθή, και αν πολλαπλασιάσης τα δώρα.
οὐκ ἀνταλλάξεται οὐδενὸς λύτρου τὴν ἔχθραν οὐδὲ μὴ διαλυθῇ πολλῶν δώρων
તે કોઈ બદલો સ્વીકારશે નહિ, તું તેને ઘણી ભેટો આપશે, તો પણ તે સંતોષ પામશે નહિ.
Li p'ap asepte lajan. Nanpwen kado ki pou fè l' bliye sa.
Li p ap dakò dedonmaje ak ranson, ni li p ap satisfè malgre ou fè li anpil kado.
Ba zai karɓi duk wata biya ba; zai ƙi cin hanci, kome yawansu.
Aole oia e manao mai i ka uku; Aole hoi oia o oluolu, ke haawi mai oe i na makana he nui.
לא-ישא פני כל-כפר ולא-יאבה כי תרבה-שחד |
לֹא־יִ֭שָּׂא פְּנֵ֣י כָל־כֹּ֑פֶר וְלֹֽא־יֹ֝אבֶ֗ה כִּ֣י תַרְבֶּה־שֹֽׁחַד׃ פ |
לֹא־יִ֭שָּׂא פְּנֵ֣י כָל־כֹּ֑פֶר וְלֹֽא־יֹ֝אבֶ֗ה כִּ֣י תַרְבֶּה־שֹֽׁחַד׃ פ |
לֹֽא־יִשָּׂא פְּנֵי כׇל־כֹּפֶר וְלֹֽא־יֹאבֶה כִּי תַרְבֶּה־שֹּֽׁחַד׃ |
לא ישא פני כל כפר ולא יאבה כי תרבה שחד׃ |
לֹא־יִשָּׂא פְּנֵי כָל־כֹּפֶר וְלֹֽא־יֹאבֶה כִּי תַרְבֶּה־שֹֽׁחַד׃ |
לֹא־יִ֭שָּׂא פְּנֵ֣י כָל־כֹּ֑פֶר וְלֹֽא־יֹ֝אבֶ֗ה כִּ֣י תַרְבֶּה־שֹֽׁחַד׃ פ |
वह मुआवजे में कुछ न लेगा, और चाहे तू उसको बहुत कुछ दे, तो भी वह न मानेगा।
उसे कोई भी क्षतिपूर्ति स्वीकार्य नहीं होती; कितने भी उपहार उसे लुभा न सकेंगे.
Nem gondol semmi váltsággal, nem nyugszik meg rajta, még ha nagy sok ajándékot adsz is néki.
nincs tekintettel semmi váltságra s nem enged, noha sokasítod az ajándékot.
Ọ gaghị anara ihe ọbụla nʼọnọdụ ihe nkwụghachi nʼihi ihe ọjọọ o mere ya. O nwekwaghị ihe a ga-enye ya pụrụ ime ka iwe ya dajụọ.
Saanto isuna nga umawat iti bayad, ken saan isuna a mapasuksukan, uray no ikkam isuna iti adu a sagut.
Ia tak bisa dibujuk dengan uang; hadiah sebanyak apa pun tak bisa meredakan kemarahannya.
ia tidak akan mau menerima tebusan suatupun, dan ia akan tetap bersikeras, betapa banyakpun pemberianmu.
Dia tidak akan mau menerima ganti rugi. Seberapa pun besarnya suap yang diberikan untuk menutupi perzinaan itu, dia pasti menolaknya!
Egli non avrà riguardo ad alcun riscatto; Ed avvegnachè tu moltiplichi i presenti, non però li accetterà.
non vorrà accettare alcun compenso, rifiuterà ogni dono, anche se grande.
non avrà riguardo a riscatto di sorta, e anche se tu moltiplichi i regali, non sarà soddisfatto.
いかなる贖物をも顧みず 衆多の饋物をなすともやはらがざるべし
どのようなあがない物をも顧みず、多くの贈り物をしても、和らがない。
いかなる贖物をも顧みず 衆多の饋物をなすともやはらがざるべし
Ana hazenkere miza antege, rimpa azeri fru hu'naku rama'a zantami eme amisia zamo'a, azeri fru osugahie.
ಅವನು ಯಾವ ಪರಿಹಾರವನ್ನು ಒಪ್ಪುವುದಿಲ್ಲ; ಎಷ್ಟು ದೊಡ್ಡ ಲಂಚ ಕೊಟ್ಟರೂ ಅವನು ಅದನ್ನು ತಿರಸ್ಕರಿಸುವನು.
ಅವನು ಯಾವ ಈಡನ್ನೂ ಮುಟ್ಟನು; ಎಷ್ಟು ಲಂಚಕೊಟ್ಟರೂ ಒಪ್ಪನು.
아무 벌금도 돌아 보지 아니하며 많은 선물을 줄지라도 듣지 아니하리라
아무 벌금도 돌아 보지 아니하며 많은 선물을 줄지라도 듣지 아니하리라
El ac fah tia eis kutena mwe moul in akfalye; wangin kutena mwe kite ku in akwoyela kasrkusrak lal uh.
چاوی لە هیچ قەرەبووێک نییە، بە دیاری ڕازی نابێت، ئەگەر بۆشی زیاد بکەیت. |
nec acquiescet cujusquam precibus, nec suscipiet pro redemptione dona plurima.]
nec acquiescet cuiusquam precibus, nec suscipiet pro redemptione dona plurima.
nec acquiescet cuiusquam precibus, nec suscipiet pro redemptione dona plurima.
nec acquiescet cujusquam precibus, nec suscipiet pro redemptione dona plurima.
nec adquiescet cuiusquam precibus nec suscipiet pro redemptione dona plurima
nec acquiescet cuiusquam precibus, nec suscipiet pro redemptione dona plurima.
Tas nebēdās ne par kādu līdzību(izpirkumu), un nebūs miera, cik dāvanu arī nedotu.
akotikala kondima ata lifuti moko te mpo ete akoka kolimbisa, mpe akoboya yango ata soki babakisi bakado.
Talikkiriza mutango gwonna, wadde okuwooyawooyezebwa enguzi ennene.
Tsy handray vola ho enti-manalady akory izy, Ary tsy hety, na dia omenao fanambatambazana be aza.
Tsy handrambesa’e ondroke, tsy mahatèke aze t’ie ampitoboroñan-dravoravo.
അവൻ യാതൊരു നഷ്ടപരിഹാരവും സ്വീകരിക്കുകയില്ല; എത്ര സമ്മാനം കൊടുത്താലും അവൻ തൃപ്തിപ്പെടുകയുമില്ല.
അവൻ യാതൊരു പ്രതിശാന്തിയും കൈക്കൊള്ളുകയില്ല; എത്ര സമ്മാനം കൊടുത്താലും അവൻ തൃപ്തിപ്പെടുകയുമില്ല.
അവൻ യാതൊരു പ്രതിശാന്തിയും കൈക്കൊള്ളുകയില്ല; എത്ര സമ്മാനം കൊടുത്താലും അവൻ തൃപ്തിപ്പെടുകയുമില്ല.
ഈ കാര്യത്തിൽ അവൻ യാതൊരുവിധ നഷ്ടപരിഹാരവും സ്വീകരിക്കുകയില്ല; അത് എത്ര ഭീമമായത് ആയിരുന്നാലും അവൻ ആ കോഴ സ്വീകരിക്കുകയില്ല.
तो काही खंडणी स्वीकारणार नाही, आणि त्यास खूप दाने दिली तरी तो शांत राहणार नाही.
လျော်ပြစ်ငွေမည်မျှကို ပမာဏမပြုတတ်။ များစွာသော လက်ဆောင်တို့ကိုပေးသော်လည်း စိတ် မပြေတတ်။
လျော်ပြစ်ငွေမည်မျှကို ပမာဏမပြုတတ်။ များစွာသော လက်ဆောင်တို့ကိုပေးသော်လည်း စိတ် မပြေတတ်။
လျော်ပြစ်ငွေ မည်မျှ ကို ပမာဏ မ ပြုတတ်။ များစွာ သော လက်ဆောင် တို့ကိုပေးသော်လည်း စိတ် မ ပြေတတ်။
E kore ia e manako ki tetahi utu; e kore hoki e tatu tona ngakau, ahakoa he nui au hakari e tapae ai.
Kayizukuvuma inhlawulo; kayiyikwamukela isivalamlomo loba singakanani.
Kayikunanza loba yiyiphi inhlawulo, kayikuvuma lanxa usandisa isipho.
त्यसले कुनै क्षतिपूर्ति स्वीकार गर्ने छैन, र धेरै घुस दिए तापनि त्यसलाई किन्न सकिँदैन ।
han tar ikke imot bøter og lar sig ikke formilde, om du gir ham store gaver.
Han bryr seg ikkje um nokor bot og tek’kje imot um du gjev han mykje.
ସେ କୌଣସି ପ୍ରାୟଶ୍ଚିତ୍ତକୁ ଗ୍ରାହ୍ୟ କରିବ ନାହିଁ; କିଅବା ତୁମ୍ଭେ ବହୁତ ଲାଞ୍ଚ ଦେଲେ ହେଁ ସେ ମାନିବ ନାହିଁ।
Inni beenyaa tokko illee hin fudhatu; hammam baayʼatu iyyuu inni mattaʼaa ni dida.
ਉਹ ਕੋਈ ਮੁਆਵਜ਼ਾ ਕਬੂਲ ਨਹੀਂ ਕਰੇਗਾ, ਅਤੇ ਭਾਵੇਂ ਤੂੰ ਬਹੁਤ ਹਰਜ਼ਾਨਾ ਦੇਵੇਂ ਪਰ ਉਹ ਨਹੀਂ ਮੰਨੇਗਾ।
بر هیچ کفارهای نظرنخواهد کرد و هرچند عطایا را زیاده کنی، قبول نخواهد نمود. |
او تاوانی قبول نخواهد کرد و هیچ هدیهای خشم او را فرو نخواهد نشاند. |
Nie będzie miał względu na żaden okup, ani przyjmie, chociażby mu najwięcej darów dawano.
Nie będzie miał względu na żaden okup i nie przyjmie darów, choćbyś najwięcej mu dawał.
Ele não aceitará nenhum pagamento pela culpa; nem consentirá, ainda que aumentes os presentes.
Nenhum resgate acceitará, nem consentirá, ainda que augmentes os presentes.
Nenhum resgate aceitará, nem consentirá, ainda que aumentes os presentes.
Ele não considerará nenhum resgate, nem ele descansará satisfeito, embora você dê muitos presentes.
ну се уйтэ ла ничун прец де рэскумпэраре ши ну се ласэ ындуплекат нич кяр де чел май маре дар.
Nu va lua aminte la nicio răscumpărare nici nu va fi mulțumit, deși tu dai multe daruri.
не примет никакого выкупа и не удовольствуется, сколько бы ты ни умножал даров.
Не мари ни за какав откуп, и не прима ако ћеш и много дарова давати.
Ne mari ni za kakav otkup, i ne prima ako æeš i mnogo darova davati.
Haangagamuchiri muripo upi zvawo; acharamba fufuro, kunyange rakakura sei.
не изменит ни единою ценою вражды, ниже разрешится многими дарми.
Ne bo se ozrl na kakršnokoli odkupnino niti ne bo zadovoljen počival, čeprav mu daješ mnogo daril.
Isagu innaba mag kaa qaadan maayo, oo sinaba kuula heshiin maayo, In kastoo aad hadiyado badan siisid.
no tendrá respeto a ninguna redención; ni querrá perdonar, aunque multipliques el cohecho.
Tal esposo rechazará cualquier tipo de compensación; y ninguna cantidad, por grande que sea, podrá pagarle.
No considerará ningún rescate, ni estará contento, aunque le des muchos regalos.
Ni aceptará algún rescate. No se aplacará aunque ofrezcas muchos regalos.
no se aplacará por ninguna indemnización; no aceptará regalos, por grandes que sean.
No tendrá respeto a ninguna redención: ni querrá perdonar aunque le multipliques el cohecho.
No tendrá respeto á ninguna redención; ni querrá [perdonar], aunque multipliques los dones.
Él no tomará ningún pago; y él no hará las paces contigo a pesar de que tus ofrendas de dinero se incrementan.
Ujapompa zawadi nyingi, hatakubali mbadala wa kusuruhishwa wala kulipwa.
Hatakubali fidia yoyote; atakataa malipo, hata yakiwa makubwa kiasi gani.
lösepenning aktar han alls icke på, och bryr sig ej om att du bjuder stora skänker.
Och ser icke till någon person, den försona måtte; och tager intet vid, om du än mycket skänka ville.
lösepenning aktar han alls icke på, och bryr sig ej om att du bjuder stora skänker.
Hindi niya pakukundanganan ang anomang tubos; ni magpapahinga man siyang tuwa, bagaman ikaw ay magbigay ng maraming suhol.
wala siyang tatanggaping kabayaran, at hindi siya mabibili, kahit maghandog ka ng maraming regalo sa kaniya.
அவன் எந்த நஷ்டத்தையும் பார்க்கமாட்டான்; அநேகம் வெகுமதிகளைக் கொடுத்தாலும் அமர்ந்திருக்கமாட்டான்.
அவன் எவ்வித இழப்பீட்டையும் ஏற்றுக்கொள்ளமாட்டான்; எவ்வளவு பெரிய இலஞ்சமானாலும், அவன் அதை வாங்க மறுப்பான்.
ప్రాయశ్చిత్తంగా నువ్వు ఇచ్చే దేనినీ అతడు లక్ష్యపెట్టడు. ఎన్ని విలువైన కానుకలు ఇచ్చినా అతడు తీసుకోడు.
ʻE ʻikai tokangaʻi ʻe ia ha tukungoue; pea ʻe ʻikai fiemālie ia ʻi hoʻo foaki lahi.
Hiçbir fidye kabul etmez, Gönlünü alamazsın armağanların çokluğuyla.
Ɔrennye mpata biara; na ɔbɛpo adanmude, sɛ ɛso sɛ dɛn mpo a.
Ɔrennye mpata biara; na ɔbɛpo adanmudeɛ, sɛ ɛso sɛ ɛdeɛn mpo a.
він не зверне уваги на жоден твій викуп, і не схоче, коли ти гости́нця прибі́льшиш!
वह कोई फ़िदिया मंजूर नहीं करेगा, और चाहे तू बहुत से इन'आम भी दे तोभी वह राज़ी न होगा।
تۆلەم پۇلى بېرەي دېسەڭمۇ ئۇ قوبۇل قىلمايدۇ، ھەرقانچە سوۋغا-سالام بەرسەڭمۇ ئۇنى بېسىقتۇرغىلى بولمايدۇ. |
Төләм пули берәй десәңму у қобул қилмайду, Һәр қанчә соға-салам бәрсәңму уни бесиқтурғили болмайду.
Tölem puli bérey désengmu u qobul qilmaydu, Herqanche sowgha-salam bersengmu uni bésiqturghili bolmaydu.
Tɵlǝm puli berǝy desǝngmu u ⱪobul ⱪilmaydu, Ⱨǝrⱪanqǝ sowƣa-salam bǝrsǝngmu uni besiⱪturƣili bolmaydu.
Người sẽ chẳng nhận giá đền tội nào hết, Mặc dầu con gia tăng của lễ, người cũng không đặng phỉ ý đâu.
Người sẽ chẳng nhận giá đền tội nào hết, Mặc dầu con gia tăng của lễ, người cũng không đặng phỉ ý đâu.
Anh ta không nhận tiền chuộc lỗi, dù con nộp bao nhiêu cũng không bằng lòng.
Kò nígbà nǹkan kan bí ohun ìtánràn; yóò kọ àbẹ̀tẹ́lẹ̀, bí ó ti wù kí ó pọ̀ tó.
Verse Count = 214