< Proverbs 6:34 >
For jealousy arouses the fury of the husband. He will not spare in the day of vengeance.
لِأَنَّ ٱلْغَيْرَةَ هِيَ حَمِيَّةُ ٱلرَّجُلِ، فَلَا يُشْفِقُ فِي يَوْمِ ٱلِٱنْتِقَامِ. |
لأَنَّ الْغَيْرَةَ تُفَجِّرُ غَضَبَ الرَّجُلِ فَلا يَرْحَمُ عِنْدَمَا يُقْدِمُ عَلَى الانْتِقَامِ. |
কাৰণ ঈৰ্ষাই মানুহক ক্রোধাম্বিত কৰে; তেওঁ যেতিয়া প্ৰতিশোধ লয়, তেতিয়া তেওঁ দয়া নেদেখোৱায়।
Çünki ərini qeyrət coşdurar, Ondan amansızcasına qisas alar.
Wamolai uda egoa e da mudale da: i diosu baligili da: i diomu. E da dabe lamusa: hame dagolesimu.
যেহেতু অন্তর্জ্বালা স্বামীর রাগ, প্রতিশোধের দিনের সে ক্ষমা করবে না;
কারণ ঈর্ষা একজন স্বামীর ক্ষিপ্ততা জাগিয়ে তোলে, ও প্রতিশোধ নেওয়ার সময় সে কোনও দয়া দেখাবে না।
Защото ревнуването на мъжа е една ярост; И той няма да пожали в деня на възмездието;
Kay ang pangabugho makapasuko pag-ayo sa usa ka lalaki; dili siya magpakita ug kaluoy kung manimalos siya.
Kay ang pangabugho mao ang kapungot sa usa ka tawo; Ug siya dili mopasaylo sa adlaw sa pagpanimalus.
Paja nsanje imachititsa mwini mkaziyo kukalipa, ndipo sadzachita chifundo pobwezera.
Zu nuiah palung haenghaih mah sava to palungphuisak; to pongah danpaekhaih tue phak naah tahmenhaih roe tawn mak ai.
Phulohnah khohnin ah a va kah kosi neh thatlainah dongah lungma ti mahpawh.
Phulohnah khohnin ah a va kah kosi neh thatlainah dongah lungma ti mahpawh.
Yytnaak kawlung taw pa khqi kawsonaak na awm nawh phu sui nynawh am loet ti kaw.
Ajeh chu thangset kiti hin mihem alung sousah jin, datkhen um louva phulahna aneiji ahi.
Bangkongtetpawiteh, dipmanae ni vanaw puenghoi a lung ouk a khuek sak. Moipathungnae hnin navah hlout thai mahoeh
因为人的嫉恨成了烈怒, 报仇的时候决不留情。
因為人的嫉恨成了烈怒, 報仇的時候決不留情。
因為妒火能激怒男人,使他在報復時,決不留情;
Jer bijesna je ljubomornost u muža: on ne zna za milost u osvetni dan;
Nebo zůřivý jest hněv muže, a neodpouštíť v den pomsty.
Nebo zůřivý jest hněv muže, a neodpouštíť v den pomsty.
Thi Skinsyge vækker Mandens Vrede, han skåner ikke på Hævnens Dag;
Thi nidkær er Mandens Vrede, og han skal ikke skaane paa Hævnens Dag;
Thi Skinsyge vækker Mandens Vrede, han skaaner ikke paa Hævnens Dag;
Nimar nyiego mamako chwor dhakono nyalo kelo tho, omiyo ka ochulo kuor, to nobed maonge ngʼwono kata matin.
Want jaloersheid is een grimmigheid des mans; en in den dag der wraak zal hij niet verschonen.
Want de jaloezie van den man wekt de woede bij hem op, En op de dag van de wraak zal hij niemand ontzien;
Want jaloersheid is een grimmigheid des mans; en in den dag der wraak zal hij niet verschonen.
For jealousy is a man's fury, and he will not spare in the day of vengeance.
For jealousy arouses the fury of the husband. He will not spare in the day of vengeance.
For jealousy is the rage of a man; And he will not spare in the day of vengeance.
For jealousy enrages a husband, and he will show no mercy in the day of vengeance.
For bitter is the wrath of an angry husband; in the day of punishment he will have no mercy.
For the soul of her husband is full of jealousy: he will not spare in the day of vengeance.
For the soul of her husband is full of jealousy: he will not spare in the day of vengeance.
For the jealousy and fury of the husband will not spare him on the day of vindication,
For jealousy is the rage of a man, and he will not spare in the day of vengeance;
Because the jealousy and rage of the husband will not spare in the day of revenge,
For jealousy makes a husband furious, and he won't hold back when he takes revenge.
For ielousie is the rage of a man: therefore he will not spare in the day of vengeance.
For jealousy is the rage of a man, and he will not spare in the day of vengeance.
For jealousy [is] the rage of a man: therefore he will not spare in the day of vengeance.
For jealousy is the rage of a man: therefore he will not spare in the day of vengeance.
For jealousy is the rage of a man: therefore he will not spare in the day of vengeance.
For jealousy is the rage of a man: therefore he will not spare in the day of vengeance.
For jealousy is the rage of a man: therefore he will not spare in the day of vengeance.
For jealousy is the rage of a man: therefore he will not spare in the day of vengeance.
For the soul of her husband is full of jealousy: he will not spare in the day of vengeance.
For jealousy is the fury of a husband, and he will not spare on the day of vengeance.
For jealousy [is] the fury of a man, And he does not spare in a day of vengeance.
For jealousy arouses the fury of the husband. He won't spare in the day of vengeance.
For jealousy arouses the fury of the husband. He won't spare in the day of vengeance.
For jealousy arouses the fury of the husband. He won't spare in the day of vengeance.
For jealousy arouses the fury of the husband. He won't spare in the day of vengeance.
For jealousy arouses the fury of the husband. He won't spare in the day of vengeance.
For jealousy arouses the fury of the husband. He won't spare in the day of vengeance.
For jealousy is the fury of a man; He will not spare in the day of vengeance;
For jealousy arouses the fury of the husband. He won’t spare in the day of vengeance.
For jealousy is the rage of a man; and he will not spare in the day of vengeance.
For, jealousy, is the rage of a man, nor will he spare, in the day of avenging;
For jealousy [is the] rage of a man and not he will have compassion on a day of vengeance.
for jealousy rage great man and not to spare in/on/with day vengeance
Because that woman’s husband will (be jealous/not want anyone else to sleep with her), he will become furious, and when he gets revenge, he will not act mercifully [toward the man who slept with his wife].
For jealousy makes a man furious; he will show no mercy when he takes his revenge.
For jealousy [is] the rage of a man: therefore he will not spare in the day of vengeance.
For jealousy is the rage of a man: therefore he will not spare in the day of vengeance.
For jealousy arouses the fury of the husband. He won’t spare in the day of vengeance.
For jealousy arouses the fury of the husband. He won’t spare in the day of vengeance.
For jealousy arouses the fury of the husband. He won’t spare in the day of vengeance.
For jealousy arouses the fury of the husband. He won’t spare in the day of vengeance.
For jealousy arouses the fury of the husband. He won’t spare in the day of vengeance.
For jealousy arouses the fury of the husband. He won’t spare in the day of vengeance.
For the feruent loue and strong veniaunce of the man schal not spare in the dai of veniaunce,
For jealousy [is] the fury of a man, And he doth not spare in a day of vengeance.
Ĉar furiozas la ĵaluzo de la edzo; Kaj li ne indulgas en la tempo de la venĝo.
elabena ŋuʋaʋã ana srɔ̃ŋutsu ƒe dɔmedzoe nafla eye ne ele hlɔ̃ biam la, makpɔ nublanui o.
Sillä miehen vihalla on kiivaus: ei hän säästä häntä koston päivänä:
Sillä luulevaisuus nostaa miehen vihan, ja säälimätön on hän koston päivänä.
Car la jalousie excite la fureur de l'homme outragé; il est sans pitié au jour de la vengeance;
Car la jalousie excite la fureur du mari. Il n'épargnera pas au jour de la vengeance.
car dans l’homme, la jalousie est une fureur, et il n’épargnera pas au jour de la vengeance;
Car la jalousie est une fureur de mari, qui n'épargnera point [l'adultère] au jour de la vengeance.
Parce que la jalousie et la fureur du mari ne pardonneront pas au jour de la vengeance,
Car la jalousie met un homme en fureur, Et il est sans pitié au jour de la vengeance;
Car la jalousie excite la fureur de l’homme outragé; il est sans pitié au jour de la vengeance;
Car la jalousie du mari est une fureur, et il sera sans pitié au jour de la vengeance.
Car la jalousie est une fureur pour l'homme; il sera sans pitié au jour de la vengeance,
Car l'âme de l'époux est pleine de jalousie; il ne l'épargnera pas le jour du jugement.
Car la jalousie exaspère la fureur du mari: il sera sans pitié au jour de la vengeance.
Des Ehemannes Grimm wird leidenschaftlich aufgeregt; er schont ihn nicht am Tag der Rache.
Denn Eifersucht ist eines Mannes Grimm, und am Tage der Rache schont er nicht.
Denn Eifersucht ist eines Mannes Grimm, und am Tage der Rache schont er nicht.
Denn Eifersucht ist unversöhnlicher Mannesgrimm, und am Tage der Rache schont er nicht.
Denn der Grimm des Mannes eifert und schonet nicht zur Zeit der Rache
Denn der Grimm des Mannes eifert, und schont nicht zur Zeit der Rache
denn Eifersucht ist wilder Zorn eines Ehemannes, und am Tage der Rache übt er keine Schonung:
denn der Zorn des Mannes glüht, und am Tage der Rache wird er nicht schonen;
nĩgũkorwo ũiru nĩguo warahũraga mangʼũrĩ ma mũthuuri, na ndakaigua tha akĩĩrĩhĩria.
Διότι η ζηλοτυπία είναι μανία του ανδρός, και δεν θέλει δείξει έλεος εις την ημέραν της εκδικήσεως.
μεστὸς γὰρ ζήλου θυμὸς ἀνδρὸς αὐτῆς οὐ φείσεται ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως
કેમ કે વહેમ એ પુરુષનો કાળ છે; અને તે વૈર વાળતી વખતે જરાય દયા રાખશે નહિ.
Lè yon mari ap fè jalouzi pou madanm li, nanpwen move tankou l'. Jou li mete men sou nèg la, pa gen anyen li p'ap fè l'.
Paske jalouzi fè laraj nan yon nonm; li p ap fè gras nan jou vanjans lan.
Gama kishi kan tā da hasalar miji, kuma ba zai ji tausayi ba sa’ad da yake ramawa.
No ka mea, o ka lili, oia ko ke kanaka mea e ukiuki ai; Aole oia e hoopakele i kona la e hoopai aku ai.
כי-קנאה חמת-גבר ולא-יחמול ביום נקם |
כִּֽי־קִנְאָ֥ה חֲמַת־גָּ֑בֶר וְלֹֽא־יַ֝חְמֹ֗ול בְּיֹ֣ום נָקָֽם׃ |
כִּֽי־קִנְאָ֥ה חֲמַת־גָּ֑בֶר וְלֹֽא־יַ֝חְמ֗וֹל בְּי֣וֹם נָקָֽם׃ |
כִּֽי־קִנְאָה חֲמַת־גָּבֶר וְלֹא־יַחְמוֹל בְּיוֹם נָקָֽם׃ |
כי קנאה חמת גבר ולא יחמול ביום נקם׃ |
כִּֽי־קִנְאָה חֲמַת־גָּבֶר וְלֹֽא־יַחְמוֹל בְּיוֹם נָקָֽם׃ |
כִּֽי־קִנְאָ֥ה חֲמַת־גָּ֑בֶר וְלֹֽא־יַ֝חְמ֗וֹל בְּי֣וֹם נָקָֽם׃ |
क्योंकि जलन से पुरुष बहुत ही क्रोधित हो जाता है, और जब वह बदला लेगा तब कोई दया नहीं दिखाएगा।
ईर्ष्या किसी भी व्यक्ति को क्रोध में भड़काती है, प्रतिशोध की स्थिति में उसकी सुरक्षा संभव नहीं.
Mert a féltékenység a férfiú haragja, és nem cselekszik kegyelmességgel a bosszúállásnak napján.
Mert féltékenység a férfiúnak dühe s nem kímél a bosszú napján,
Nʼihi na di nwanyị ahụ ga-esite nʼekworo wee iwe dị ọkụ; ọ gakwaghị enwe obi ebere nʼebe ọ nọ nʼụbọchị ọ ga-abọ ọbọ.
Ta ti imon ket pagbalinenna a nauyong ti maysa a lalaki; saan isuna a mangipakita iti asi inton agibales isuna.
Sebab, dengan perbuatannya itu suami wanita itu menjadi cemburu, sehingga kemarahannya meluap-luap. Dan apabila ia membalas dendam, ia tak akan mempunyai belas kasihan.
Karena cemburu adalah geram seorang laki-laki, ia tidak kenal belas kasihan pada hari pembalasan dendam;
Rasa cemburu seorang suami membuat hatinya dibakar amarah. Saat membalas dendam, dia tak akan berbelas kasihan.
Perciocchè la gelosia [è] un furor dell'uomo; Ed egli non risparmierà nel giorno della vendetta.
poiché la gelosia accende lo sdegno del marito, che non avrà pietà nel giorno della vendetta;
ché la gelosia rende furioso il marito, il quale sarà senza pietà nel dì della vendetta;
妒忌その夫をして忿怒をもやさしむればその怨を報ゆるときかならず寛さじ
ねたみは、その夫を激しく怒らせるゆえ、恨みを報いるとき、容赦することはない。
妒忌その夫をして忿怒をもやさしむればその怨を報ゆるときかならず寛さじ
Na'ankure ana a'mofo neve'ma rimpama ahesia zamo marerisigeno nona huno kahenaku esiana asuntagi'zana agripina omanegosie.
ಏಕೆಂದರೆ ಮತ್ಸರವು ಪತಿಯ ಕ್ರೋಧವನ್ನು ಉದ್ರೇಕಿಸುವುದು. ಆದ್ದರಿಂದ ಮುಯ್ಯಿ ತೀರಿಸುವಾಗ ಅವನು ಕರುಣೆ ತೋರನು.
ಏಕೆಂದರೆ ಮತ್ಸರವು ಪತಿಗೆ ಕ್ರೋಧವನ್ನು ಉಂಟುಮಾಡುತ್ತದೆ, ಅವನು ಮುಯ್ಯಿತೀರಿಸತಕ್ಕ ದಿನದಲ್ಲಿ ವ್ಯಭಿಚಾರಿಯನ್ನು ಉಳಿಸನು.
그 남편이 투기함으로 분노하여 원수를 갚는 날에 용서하지 아니하고
그 남편이 투기함으로 분노하여 원수를 갚는 날에 용서하지 아니하고
그 남편이 투기함으로 분노하여 원수를 갚는 날에 용서하지 아니하고
Wangin kasrkusrak lun sie mukul payuk ku in oana kasrkusrak lal ke el lemta; ac fah wangin nunak munas lal nu sin mukul sac ke pacl se el ac orek foloksak kac.
چونکە ئیرەیی پیاو دەوروژێنێت، لە ڕۆژی تۆڵەدا دەست ناگێڕێتەوە، |
quia zelus et furor viri non parcet in die vindictæ,
Quia zelus et furor viri non parcet in die vindictæ,
quia zelus et furor viri non parcet in die vindictæ,
quia zelus et furor viri non parcet in die vindictæ,
quia zelus et furor viri non parcet in die vindictae
quia zelus et furor viri non parcet in die vindictae,
Jo viņas vīra dusmas iekarsušās netaupīs atriebšanas laikā.
Pamba te zuwa epelisaka kanda makasi kati na mobali, mpe akozala na mawa te na mokolo oyo akozongisa mabe na mabe;
Kubanga obuggya buleetera omusajja okuswakira, era taliba na kisa n’akatono nga yeesasuza.
Fa ny fahasaro-piaro dia mampirehitra ny fahatezeran-dehilahy, Koa tsy hamindra fo izy amin’ ny andro hamaliany.
Mampiforoforo ondaty ty famarahiañe, tsy hapo’e amy andro hamalea’e fatey.
ജാരശങ്ക പുരുഷന് ക്രോധഹേതുവാകുന്നു; പ്രതികാരദിവസത്തിൽ അവൻ ഇളവ് നൽകുകയില്ല.
ജാരശങ്ക പുരുഷന്നു ക്രോധഹേതുവാകുന്നു; പ്രതികാരദിവസത്തിൽ അവൻ ഇളെക്കുകയില്ല.
ജാരശങ്ക പുരുഷന്നു ക്രോധഹേതുവാകുന്നു; പ്രതികാരദിവസത്തിൽ അവൻ ഇളെക്കുകയില്ല.
അസൂയ ഒരു ഭർത്താവിന്റെ കോപത്തെ ഉദ്ദീപിപ്പിക്കുന്നു, പ്രതികാരദിവസത്തിൽ അവൻ യാതൊരുവിധ കനിവും കാണിക്കുകയില്ല.
कारण ईर्ष्या मनुष्यास संतप्त करते; सूड उगविण्याच्या दिवशी तो गय करणार नाही.
အကြောင်းမူကား၊ ယောက်ျားသည် မယားကို မယုံသောစိတ်ရှိလျှင်၊ ပြင်းထန်စွာ အမျက်ထွက်တတ်၏။ အပြစ်ပေးချိန်ရောက်သောအခါ သနားခြင်းမရှိတတ်။
အကြောင်းမူကား၊ ယောက်ျားသည် မယားကို မယုံသောစိတ်ရှိလျှင်၊ ပြင်းထန်စွာ အမျက်ထွက်တတ်၏။ အပြစ်ပေးချိန်ရောက်သောအခါ သနားခြင်းမရှိတတ်။
အကြောင်း မူကား၊ ယောက်ျား သည် မယားကို မယုံ သောစိတ်ရှိလျှင် ၊ ပြင်းထန်စွာ အမျက်ထွက် တတ်၏။ အပြစ် ပေးချိန် ရောက်သောအခါ သနား ခြင်းမ ရှိတတ်။
He riri nui hoki na te tangata te hae; e kore ano e tohungia e ia i te ra rapu utu.
Ngoba ubukhwele bendoda yalowomfazi buyiqubula ulaka, ingabe isaba lozwelo lapho isiphindisela.
Ngoba ubukhwele bululaka lomuntu; ngakho kayikuba lasihawu ngosuku lwempindiselo.
किनकि लालचले मानिसलाई क्रोधित तुल्याउँछ । त्यसले बदला लिँदा कृपा देखाउने छैन ।
For nidkjær er mannens vrede, og han sparer ikke på hevnens dag;
For mannen harmast i åbryskap, på hemnsdagen sparer han ikkje.
ଯେହେତୁ ସ୍ତ୍ରୀ ବିଷୟକ ଈର୍ଷା ମନୁଷ୍ୟର ପ୍ରଚଣ୍ଡ କ୍ରୋଧର ବିଷୟ; ପ୍ରତିହିଂସା କରିବା ବେଳେ ସେ କିଛି କ୍ଷମା କରିବ ନାହିଁ।
Hinaaffaan aarii dhirsaa kakaasaatii; inni yeroo haaloo baʼutti dhiifama tokko iyyuu hin godhu.
ਅਣਖ ਤਾਂ ਮਰਦ ਨੂੰ ਕ੍ਰੋਧਿਤ ਕਰਦੀ ਹੈ, ਅਤੇ ਬਦਲਾ ਲੈਣ ਦੇ ਸਮੇਂ ਉਹ ਤਰਸ ਨਹੀਂ ਖਾਵੇਗਾ।
زیرا که غیرت، شدت خشم مرد است و در روز انتقام، شفقت نخواهد نمود. |
زیرا آتش خشم و حسادت شوهر آن زن شعلهور میگردد و با بیرحمی انتقام میگیرد. |
Bo zawisna miłość jest zapalczywością męża, a nie sfolguje w dzień pomsty.
Bo zazdrość rozpala gniew mężczyzny i nie będzie pobłażał w dniu zemsty.
Porque ciúmes [são] a fúria do marido, e ele de maneira nenhuma terá misericórdia no dia da vingança.
Porque ciumes são furores do marido, e de maneira nenhuma perdoará no dia da vingança.
Porque ciúmes são furores do marido, e de maneira nenhuma perdoará no dia da vingança.
Por ciúmes desperta a fúria do marido. Ele não poupará no dia da vingança.
Кэч ӂелозия ынфурие пе ун бэрбат, ши н-аре милэ ын зиуа рэзбунэрий;
Fiindcă gelozia este turbarea unui bărbat; de aceea nu va cruța în ziua răzbunării.
потому что ревность - ярость мужа, и не пощадит он в день мщения,
Јер је љубавна сумња жестока у мужа и не штеди на дан освете;
Jer je ljubavna sumnja žestoka u muža i ne štedi na dan osvete;
nokuti godo rinomutsa hasha dzomurume, uye haanganzwiri tsitsi kana otsiva.
исполнена бо ревности ярость мужа ея: не пощадит в день суда,
Kajti ljubosumje je bes moškega, zato ne bo prizanesel na dan maščevanja.
Waayo, hinaaso waa nin cadhadiis. Maalinta aarsashadana isagu ma tudhi doono.
Porque el celo sañudo del varón no perdonará en el día de la venganza;
Porque el celo hará enojar a su esposo, y no se contendrá al tomar venganza.
Porque los celos despiertan la furia del marido. No perdonará en el día de la venganza.
Porque los celos son la ira del hombre. En el día de la venganza no perdonará,
Porque los celos excitan el furor del marido, y no tendrá compasión en el día de la venganza;
Porque el zelo sañudo del varón no perdonará en el día de la venganza.
Porque los celos son el furor del hombre, y no perdonará en el día de la venganza.
Porque amarga es la ira de un marido enojado; en el día del castigo no tendrá misericordia.
Maana vivu humghadhibisha mtu; hatakuwa na huruma wakati wa kulipa kisasi chake.
kwa maana wivu huamsha ghadhabu ya mume, naye hataonyesha huruma alipizapo kisasi.
Ty svartsjuk är mannens vrede, och han skonar icke på hämndens dag;
Ty mansens harm hafver nit, och skonar intet på hämndenes tid;
Ty svartsjuk är mannens vrede, och han skonar icke på hämndens dag;
Sapagka't ang paninibugho ay pagiinit ng tao; at hindi siya magpapatawad sa kaarawan ng panghihiganti.
Dahil ang pagseselos ay ginagawang galit na galit ang isang lalaki; kapag siya ay gumanti hindi siya magpapakita ng awa.
பெண்ணைப்பற்றிய எரிச்சல் ஆணுக்கு கடுங்கோபத்தை உண்டாக்கும்; அவன் பழிவாங்கும் நாளில் தப்பவிடமாட்டான்.
ஏனெனில் பொறாமை கணவனின் மூர்க்கத்தைத் தூண்டும்; பழிவாங்கும் நாளில் அவன் இரக்கம் காட்டமாட்டான்.
భర్తకు వచ్చే రోషం తీవ్రమైన కోపంతో కూడి ఉంటుంది. ప్రతీకారం చేసే సమయంలో అతడు కనికరం చూపించడు.
He ko e fuaʻa ko e fakalili ia ʻoe tangata: ko ia ʻe ʻikai te ne toe mamae ai ʻi he ʻaho ʻoe totongi.
Çünkü kıskançlık kocanın öfkesini azdırır, Öç alırken acımasız olur.
Ninkutwe hwanyan okunu abufuw na sɛ ɔtɔ were a, ahummɔbɔ biara nni mu.
Ninkunutweɛ hwanyane okunu abufuo na sɛ ɔtɔ were a, ahummɔborɔ biara nni mu.
бо за́здрощі — лютість мужчи́ни, і не змилосе́рдиться він у день помсти:
क्यूँकि गै़रत से आदमी ग़ज़बनाक होता है, और वह इन्तिक़ाम के दिन नहीं छोड़ेगा।
چۈنكى كۈنلەش ئوتى ئەرنى دەرغەزەپكە كەلتۈرىدۇ، ئىنتىقام ئالغان كۈنىدە ئۇ ھېچ رەھىم قىلمايدۇ. |
Чүнки күнләш оти әрни дәрғәзәпкә кәлтүриду, Интиқам алған күнидә у һеч рәһим қилмайду.
Chünki künlesh oti erni derghezepke keltüridu, Intiqam alghan künide u héch rehim qilmaydu.
Qünki künlǝx oti ǝrni dǝrƣǝzǝpkǝ kǝltüridu, Intiⱪam alƣan künidǝ u ⱨeq rǝⱨim ⱪilmaydu.
Vì sự ghen ghét là điều giận dữ của người nam, Trong ngày báo thù, người không dung thứ;
Vì sự ghen ghét là điều giận dữ của người nam, Trong ngày báo thù, người không dung thứ;
Người chồng sẽ ghen tuông giận dữ, báo thù chẳng chút nương tay.
Nítorí owú yóò ru ìbínú ọkọ sókè, kì yóò sì ṣàánú nígbà tí ó bá ń gbẹ̀san.
Verse Count = 215