< Proverbs 6:25 >
Do not lust after her beauty in your heart, neither let her captivate you with her eyelids.
لَا تَشْتَهِيَنَّ جَمَالَهَا بِقَلْبِكَ، وَلَا تَأْخُذْكَ بِهُدُبِهَا. |
لَا تَشْتَهِ جَمَالَهَا فِي قَلْبِكَ وَلا تَأْسِرْ لُبَّكَ بِعُيُونِهَا. |
তুমি তোমাৰ অন্তৰেৰে তেওঁৰ সৌন্দৰ্যত মোহ নাযাবা, আৰু তেওঁক তেওঁৰ চকুৰে তোমাক মোহিত কৰিব নিদিবা।
Onun gözəlliyinə aşiq olma, Onun kirpiklərinin əsiri olma.
Amola ea da: i hodo amo ba: beba: le amoga di mae hanama amola da dima hanaiwane ba: sea, di mae hanama amola ea si noga: i ba: be amoga mae ba: ma.
তুমি হৃদয়ে ওর সৌন্দর্য্যে লালসিত হয়ো না এবং ওর চাহনিতে ধরা পড় না।
তার সৌন্দর্য দেখে তুমি অন্তরে কামভাব জাগিয়ে তুলো না বা সে যেন তার চোখের মায়ায় তোমাকে বন্দি না করে ফেলে।
Да не пожелаеш хубостта й в сърцето си; Да не те улови с клепачите си;
Ayaw kaibog diha sa imong kasingkasing sa iyang kaanyag ug ayaw itugot nga madani ka sa iyang mga pilok.
Ayaw kaibug sa iyang kaanyag diha sa imong kasingkasing; Ni pabihag ikaw kaniya uban sa mga tabontabon sa iyang mga mata.
Mu mtima wako usakhumbire kukongola kwake, asakukope ndi zikope zake,
Nongpata kranghoihaih to khit hmah, a mik pakhriphaih pongah aman hmah.
A sakthen te na thinko nen khaw nai boeh, a mikkhu neh nang te n'hloih boel saeh.
A sakthen te na thinko nen khaw nai boeh, a mikkhu neh nang te n'hloih boel saeh.
Nak kawlung ing a dawnaak koeh nai nawh, a mikkhu ing koeh ni zoek seh nyng.
Melhoinu khu nalung in deicha hih beh in, amit vetdan akon in jong kilhep lhahsah hih hel in.
Na lungthin hoi a meihawinae nôe hanh lah a, a mit padainae ni na man hanh naseh.
你心中不要恋慕她的美色, 也不要被她眼皮勾引。
你心中不要戀慕她的美色, 也不要被她眼皮勾引。
不讓你的心貪戀她的美色,不讓她的秋波迷惑你,
Ne poželi u svom srcu njezine ljepote i ne daj da te osvoji trepavicama svojim,
Nežádejž krásy její v srdci svém, a nechať tě nejímá víčky svými.
Nežádejž krásy její v srdci svém, a nechať tě nejímá víčky svými.
Attrå ej i dit Hjerte hendes Skønhed, hendes Blik besnære dig ej!
Begær ikke hendes Dejlighed i dit Hjerte, og lad hende ikke indtage dig med sine Øjenlaage!
Attraa ej i dit Hjerte hendes Skønhed, hendes Blik besnære dig ej!
Kik ber mare mineno gi wangʼ omi chunyi gombe kata weye oywayi kolombi gi wangʼe.
Begeer haar schoonheid niet in uw hart, en laat ze u niet vangen met haar oogleden.
Zet uw hart niet op haar schoonheid, Laat ze u niet met haar wimpers verleiden;
Begeer haar schoonheid niet in uw hart, en laat ze u niet vangen met haar oogleden.
Do not lust after her beauty in thy heart, nor let her take thee with her eyelids.
Do not lust after her beauty in your heart, neither let her captivate you with her eyelids.
Lust not after her beauty in thy heart; Neither let her take thee with her eyelids.
Do not lust in your heart for her beauty or let her captivate you with her eyes.
Let not your heart's desire go after her fair body; let not her eyes take you prisoner.
Let not the desire of beauty overcome thee, neither be thou caught by thine eyes, neither be captivated with her eyelids.
Let not the desire of beauty overcome you, neither be you caught by your eyes, neither be captivated with her eyelids.
Let not your heart desire her beauty; do not be captivated by her winks.
Lust not after her beauty in thy heart, neither let her take thee with her eyelids;
Let not thy heart covet her beauty, be not caught with her winks:
Don't let your mind lust after her beauty, or let her hypnotize you with her fluttering eyelashes.
Desire not her beautie in thine heart, neither let her take thee with her eye lids.
Lust not after her beauty in thy heart; neither let her captivate thee with her eyelids.
Lust not after her beauty in thine heart; neither let her take thee with her eyelids.
Lust not after her beauty in your heart; neither let her take you with her eyelids.
Lust not after her beauty in thine heart; neither let her take thee with her eyelids.
Lust not after her beauty in thine heart; neither let her take thee with her eyelids.
Lust not after her beauty in thine heart; neither let her take thee with her eyelids.
Lust not after her beauty in your heart; neither let her take you with her eyelids.
Let not the desire of beauty overcome you, neither be you caught by your eyes, neither be captivated with her eyelids.
Covet not her beauty in thy heart, and let her not conquer thee with her eyelids.
Do not desire her beauty in your heart, And do not let her take you with her eyelids.
Do not lust after her beauty in your heart, neither let her captivate you with her eyelids.
Do not lust after her beauty in your heart, neither let her captivate you with her eyelids.
Do not lust after her beauty in your heart, neither let her captivate you with her eyelids.
Do not lust after her beauty in your heart, neither let her captivate you with her eyelids.
Do not lust after her beauty in your heart, neither let her captivate you with her eyelids.
Do not lust after her beauty in your heart, neither let her captivate you with her eyelids.
Desire not her beauty in thy heart, Nor let her catch thee with her eyelids;
Don’t lust after her beauty in your heart, neither let her captivate you with her eyelids.
Lust not after her beauty in thine heart; neither let her take thee with her eyelids.
Do not covet her beauty, in thy heart, neither let her take thee, by her eyelashes;
May not you desire beauty her in heart your and may not she capture you with eyelids her.
not to desire beauty her in/on/with heart your and not to take: take you in/on/with eyelid her
[Even] if such a woman is beautiful and has lovely eyes, do not desire to go with her. Do not let her persuade you to go with her (with her eyes/by the way she looks at you).
Do not lust in your heart after her beauty and do not let her capture you with her eyelashes.
Lust not after her beauty in thy heart; neither let her take thee with her eyelids.
Lust not after her beauty in thy heart; neither let her take thee with her eyelids.
Don’t lust after her beauty in your heart, neither let her captivate you with her eyelids.
Don’t lust after her beauty in your heart, neither let her captivate you with her eyelids.
Don’t lust after her beauty in your heart, neither let her captivate you with her eyelids.
Don’t lust after her beauty in your heart, neither let her captivate you with her eyelids.
Don’t lust after her beauty in your heart, neither let her captivate you with her eyelids.
Don’t lust after her beauty in your heart, neither let her captivate you with her eyelids.
Thin herte coueite not the fairnesse of hir; nether be thou takun bi the signes of hir.
Desire not her beauty in thy heart, And let her not take thee with her eyelids.
Ne deziregu en via koro ŝian belecon, Kaj ne kaptiĝu per ŝiaj palpebroj.
Eƒe tugbedzedze megana eƒe nu nadzro wò le wò dzi me alo nàna eƒe ŋku mawo nalé wò o,
Älä himoitse sydämessäs hänen kauneuttansa, ettes vieteltäisi hänen silmäinsä kiillosta.
Älköön sydämesi himoitko hänen kauneuttaan, älköönkä hän sinua katseillaan vangitko.
Ne convoite pas sa beauté dans ton cœur, et qu'elle ne te séduise pas par ses paupières.
Ne convoite pas sa beauté dans ton cœur, ni la laisser vous captiver avec ses paupières.
Ne désire pas sa beauté dans ton cœur, et qu’elle ne te prenne pas par ses paupières;
Ne convoite point en ton cœur sa beauté, et ne te laisse point prendre à ses yeux.
Que ton cœur ne se passionne point pour sa beauté; et ne sois point pris par les signes de ses yeux;
Ne la convoite pas dans ton cœur pour sa beauté, Et ne te laisse pas séduire par ses paupières.
Ne convoite pas sa beauté dans ton cœur, et qu’elle ne te séduise pas par ses paupières.
Ne convoite point sa beauté dans ton cœur, et ne te laisse pas prendre par ses yeux.
Ne convoite point sa beauté dans ton cœur, et que ses paupières ne te captivent pas!
Que la convoitise de sa beauté ne triomphe pas de toi; ne te laisse pas prendre par tes yeux, ni ravir par ses paupières.
Ne convoite pas sa beauté en ton cœur, ne te laisse pas prendre à la séduction de ses paupières.
Nach ihrer Schönheit giere nicht in deinem Herzen! Sie fange nicht mit ihren Blicken dich!
Begehre nicht in deinem Herzen nach ihrer Schönheit, und sie fange dich nicht mit ihren Wimpern!
Begehre nicht in deinem Herzen nach ihrer Schönheit, und sie fange dich nicht mit ihren Wimpern!
Laß dich in deinem Herzen nicht nach ihrer Schönheit gelüsten, noch fange sie dich mit ihren Wimpern.
Laß dich ihre Schöne nicht gelüsten in deinem Herzen und verfahe dich nicht an ihren Augenlidern.
Laß dich ihre Schöne nicht gelüsten in deinem Herzen und verfange dich nicht an ihren Augenlidern.
Trage in deinem Herzen kein Verlangen nach ihrer Schönheit und laß dich nicht von ihr durch ihre Blicke fangen!
daß du in deinem Herzen nicht nach ihrer Schönheit begehrest und sie dich nicht fange mit ihren Augenwimpern.
Ndũkerirĩrie ũthaka wake ngoro-inĩ yaku, kana ũreke akũguucĩrĩrie na maitho make,
Μη ορεχθής το κάλλος αυτής εν τη καρδία σου· και ας μη σε θηρεύση διά των βλεφάρων αυτής.
μή σε νικήσῃ κάλλους ἐπιθυμία μηδὲ ἀγρευθῇς σοῖς ὀφθαλμοῖς μηδὲ συναρπασθῇς ἀπὸ τῶν αὐτῆς βλεφάρων
તારું અંતઃકરણ તેના સૌંદર્ય પર મોહિત ન થાય, અને તેની આંખનાં પોપચાંથી તું સપડાઈશ નહિ.
Yo te mèt bèl kou yo bèl, pa kite yo pran tèt ou. Pa kite yo pran tèt ou lè y'ap fè je dou ba ou.
Pa dezire bote li nan kè ou, ni kite li kapte ou avèk pòpyè zye li.
Kada ka yi sha’awarta a cikin zuciyarka kada ka bar ta tă ɗauki hankalinka da idanunta.
Mai kuko aku i kona maikai maloko o kou naau, Aole hoi e puniheiia e kona mau lihilihi.
אל-תחמד יפיה בלבבך ואל-תקחך בעפעפיה |
אַל־תַּחְמֹ֣ד יָ֭פְיָהּ בִּלְבָבֶ֑ךָ וְאַל־תִּ֝קָּֽחֲךָ֗ בְּעַפְעַפֶּֽיהָ׃ |
אַל־תַּחְמֹ֣ד יָ֭פְיָהּ בִּלְבָבֶ֑ךָ וְאַל־תִּ֝קָּֽחֲךָ֗ בְּעַפְעַפֶּֽיהָ׃ |
אַל־תַּחְמֹד יׇפְיָהּ בִּלְבָבֶךָ וְאַל־תִּקָּחֲךָ בְּעַפְעַפֶּֽיהָ׃ |
אל תחמד יפיה בלבבך ואל תקחך בעפעפיה׃ |
אַל־תַּחְמֹד יָפְיָהּ בִּלְבָבֶךָ וְאַל־תִּקָּֽחֲךָ בְּעַפְעַפֶּֽיהָ׃ |
אַל־תַּחְמֹ֣ד יָ֭פְיָהּ בִּלְבָבֶ֑ךָ וְאַל־תִּ֝קָּֽחֲךָ֗ בְּעַפְעַפֶּֽיהָ׃ |
उसकी सुन्दरता देखकर अपने मन में उसकी अभिलाषा न कर; वह तुझे अपने कटाक्ष से फँसाने न पाए;
मन ही मन उसके सौंदर्य की कामना न करना, उसके जादू से तुम्हें वह अधीन न करने पाए.
Ne kivánd az ő szépségét szivedben, és meg ne fogjon téged szemöldökeivel;
Ne kívánd meg szépségét szívedben, s el ne fogjon téged szempilláival.
Ekwela ka agụ nʼezighị ezi gụọ gị nʼime obi nʼihi ịma mma ya, ma ọ bụkwanụ ka o jiri ile anya ya rata gị.
Saanmo a paggarteman iti pusom ti pintasna, ken saanmo nga itulok a tengngelennaka babaen kadagiti kurimatmatna.
Janganlah engkau tergoda oleh kecantikan mereka, jangan terpikat oleh mata mereka yang merayu.
Janganlah menginginkan kecantikannya dalam hatimu, janganlah terpikat oleh bulu matanya.
Jangan tergoda oleh kecantikannya, dan jangan terpikat oleh kedipan matanya.
Non invaghirti nel tuo cuore della sua bellezza; E non prendati ella con le sue palpebre.
Non desiderare in cuor tuo la sua bellezza; non lasciarti adescare dai suoi sguardi,
Non bramare in cuor tuo la sua bellezza, e non ti lasciar prendere dalle sue palpebre;
その艶美を心に戀ふことなかれ その眼瞼に捕へらるること勿れ
彼女の麗しさを心に慕ってはならない、そのまぶたに捕えられてはならない。
その艶美を心に戀ふことなかれ その眼瞼に捕へらるること勿れ
Ana a'mofo agi agonagura kegasanea osuge, atregeno kavazu hunaku'ma avureti'ma revumi'ma hugamisia zamo'a kavazua osino.
ನಿನ್ನ ಹೃದಯ ಅವಳ ಸೌಂದರ್ಯವನ್ನು ಮೋಹಿಸದಿರಲಿ. ಅವಳ ಕಣ್ಣುರೆಪ್ಪೆಗಳಿಂದ ಅವಳು ನಿನ್ನನ್ನು ವಶಮಾಡಿಕೊಳ್ಳದೆ ಇರಲಿ.
ನಿನ್ನ ಹೃದಯವು ಅವಳ ಸೌಂದರ್ಯವನ್ನು ಮೋಹಿಸದಿರಲಿ, ಅವಳು ತನ್ನ ಕಣ್ಣುರೆಪ್ಪೆಗಳಿಂದ ನಿನ್ನನ್ನು ವಶಮಾಡಿಕೊಂಡಾಳು, ನೋಡಿಕೋ.
네 마음에 그 아름다운 색을 탐하지 말며 그 눈꺼풀에 홀리지 말라
네 마음에 그 아름다운 색을 탐하지 말며 그 눈꺼풀에 홀리지 말라
Nimet sruhfla ke oasku lalos, nimet sremla ke elos kotmwet nu sum uh.
لە دڵەوە ئارەزووی جوانییەکەی مەکە، با بە برژانگەکانی نەتبات، |
Non concupiscat pulchritudinem ejus cor tuum, nec capiaris nutibus illius:
Non concupiscat pulchritudinem eius cor tuum, nec capiaris nutibus illius:
Non concupiscat pulchritudinem eius cor tuum, nec capiaris nutibus illius:
Non concupiscat pulchritudinem ejus cor tuum, nec capiaris nutibus illius:
non concupiscat pulchritudinem eius cor tuum nec capiaris nutibus illius
Non concupiscat pulchritudinem eius cor tuum, nec capiaris nutibus illius:
Nekāro savā sirdī pēc viņas skaistuma, un lai viņa tevi nesagūsta ar savām acīm;
Kotika te ete motema na yo elula kitoko na ye, mpe miso na ye ekweyisa yo.
Teweegombanga bulungi bwe mu mutima gwo, wadde okumukkiriza okukuwamba n’amaaso ge,
Aoka ny fonao tsy haniry ny hatsaran-tarehiny; Ary aoka tsy hahazo anao amin’ ny hodimasony izy.
Ko irie’o an-troke ty hamontramontra’e, asoao tsy ho tsepahe’ ty vohomaso’e.
അവളുടെ സൗന്ദര്യത്തെ നിന്റെ ഹൃദയത്തിൽ മോഹിക്കരുത്; അവൾ കണ്ണിമകൊണ്ട് നിന്നെ വശീകരിക്കുകയുമരുത്.
അവളുടെ സൌന്ദൎയ്യത്തെ നിന്റെ ഹൃദയത്തിൽ മോഹിക്കരുതു; അവൾ കണ്ണിമകൊണ്ടു നിന്നെ വശീകരിക്കയുമരുതു.
അവളുടെ സൗന്ദര്യത്തെ നിന്റെ ഹൃദയത്തിൽ മോഹിക്കരുതു; അവൾ കണ്ണിമകൊണ്ടു നിന്നെ വശീകരിക്കയുമരുതു.
അവളുടെ മേനിയഴകിനാൽ നിന്റെ ഹൃദയം ആസക്തമാകരുത് അവളുടെ മോഹിപ്പിക്കുന്ന കണ്ണുകളിൽ നീ കുരുങ്ങിപ്പോകുകയും അരുത്.
तू आपल्या हृदयात तिच्या सुंदरतेची लालसा धरू नकोस, आणि ती आपल्या पापण्यांनी तुला वश न करो.
ထိုသို့သောမိန်းမသည် အဆင်းလှသော်လည်း၊ တပ်မက်သော စိတ်မရှိနှင့်။ သူသည် မျက်ခမ်းတို့ဖြင့် သင့်ကိုမကျော့မိစေနှင့်။
ထိုသို့သောမိန်းမသည် အဆင်းလှသော်လည်း၊ တပ်မက်သော စိတ်မရှိနှင့်။ သူသည် မျက်ခမ်းတို့ဖြင့် သင့်ကိုမကျော့မိစေနှင့်။
ထိုသို့သောမိန်းမ သည် အဆင်း လှသော်လည်း ၊ တပ်မက် သောစိတ် မ ရှိနှင့်။ သူ သည် မျက်ခမ်း တို့ဖြင့် သင့် ကိုမ ကျော့မိ စေနှင့်။
Kei hiahia koe ki tona ataahua i roto i tou ngakau; kei mau ano koe i ona kamo.
Ungasuki umfise ngenhliziyo yakho ngenxa yobuhle bakhe kumbe akuhuge ngamehlo akhe.
Ungaloyisi ubuhle bakhe enhliziyweni yakho; angakuthathi ngenkophe zakhe.
त्यसको सुन्दरताको कारण तेरो हृदयमा कामवासनाले नजल, र त्यसका आँखाले तँलाई नफसाओस् ।
Attrå ikke hennes skjønnhet i ditt hjerte? og la henne ikke fange dig med sine øiekast!
Ikkje trå i hjarta etter vænleiken hennar, og lat ho’kje fanga deg med augneloki sine!
ତୁମ୍ଭ ଅନ୍ତଃକରଣରେ ତାହାର ସୌନ୍ଦର୍ଯ୍ୟକୁ ଲୋଭ କର ନାହିଁ; ଅବା ତାହାର କଟାକ୍ଷରେ ତୁମ୍ଭକୁ ଧରିବାକୁ ତାକୁ ଦିଅ ନାହିଁ।
Garaa kee keessatti bareedina ishee hin dharraʼin; yookaan akka isheen ija isheetiin si boojitu hin godhin.
ਆਪਣੇ ਦਿਲ ਵਿੱਚ ਉਹ ਦੇ ਸੁਹੱਪਣ ਦੀ ਕਾਮਨਾ ਨਾ ਕਰ, ਨਾ ਉਹ ਆਪਣੀਆਂ ਪਲਕਾਂ ਨਾਲ ਤੈਨੂੰ ਫਸਾ ਲਵੇ,
در دلت مشتاق جمال وی مباش، و از پلکهایش فریفته مشو، |
دلباخته زیبایی این گونه زنان نشو. نگذار عشوهگریهای آنها تو را وسوسه نماید؛ |
Nie pożądaj piękności jej w sercu twojem, a niech cię nie łowi powiekami swemi.
Nie pożądaj w twoim sercu jej piękności i niech cię nie łowi swymi powiekami.
Não cobices a formosura dela em teu coração; nem te prenda em seus olhos.
Não cubices no teu coração a sua formosura, nem te prendas com os seus olhos.
Não cobices no teu coração a sua formosura, nem te prendas com os seus olhos.
Não cobice a beleza dela em seu coração, nem deixá-la cativar você com suas pálpebras.
Н-о пофти ын инима та пентру фрумусеця ей ши ну те лэса адеменит де плеоапеле ей!
Nu pofti frumusețea ei în inima ta nici să nu te prindă cu pleoapele ei.
Не пожелай красоты ее в сердце твоем, да не уловлен будешь очами твоими, и да не увлечет она тебя ресницами своими;
Не зажели у срцу свом лепоту њену, и немој да те ухвати веђама својим.
Ne zaželi u srcu svom ljepote njezine, i nemoj da te uhvati vjeðama svojim.
Usachiva runako rwake mumwoyo mako, kana kumurega achikubata namaziso ake,
Сыне, да не победит тя доброты похоть, ниже уловлен буди твоима очима, ниже да совосхитишися веждами ея.
V svojem srcu si ne požêli njene lepote niti naj te ona ne ujame s svojimi vekami.
Quruxdeeda qalbigaaga ha ka damcin, Oo yaanay indhaheeda daboolkooda kugu sasaban.
No codicies su hermosura en tu corazón, ni ella te prenda con sus ojos;
No dejes que tu mente codicie su belleza, y dejes que te hipnotice con sus pestañas.
No codicies su belleza en tu corazón, ni dejar que te cautive con sus párpados.
No codicies en tu corazón su hermosura, Ni dejes que te cautive con sus párpados.
No codicies en tu corazón la hermosura de ella, no te seduzcan sus ojos.
No codicies su hermosura en tu corazón: ni te prenda con sus ojos.
No codicies su hermosura en tu corazón, ni ella te prenda con sus ojos:
No dejes que el deseo de tu corazón vaya tras su hermoso cuerpo; no dejes que sus ojos te tomen prisionero.
Moyoni mwako usiutamani uzuri wake wala usitekwe katika kope zake.
Moyo wako usitamani uzuri wake wala macho yake yasikuteke,
Hav icke begärelse i ditt hjärta till hennes skönhet, och låt henne icke fånga dig med sina blickar.
Låt hennes dägelighet icke göra dig lusta i ditt hjerta, och förtag dig icke på hennes ögnahvarf.
Hav icke begärelse i ditt hjärta till hennes skönhet, och låt henne icke fånga dig med sina blickar.
Huwag mong pitahin ang kaniyang kagandahan sa iyong puso; at huwag ka mang hulihin niya ng kaniyang mga talukap-mata.
Huwag kang magnasa sa iyong puso sa kaniyang kagandahan, at huwag mo siyang hayaang mabihag ka ng kaniyang mga pilik mata.
உன்னுடைய இருதயத்திலே அவளுடைய அழகை ரசிக்காதே; அவள் தன்னுடைய கண்ணின் இமைகளினால் உன்னைப் பிடிக்கவிடாதே.
நீ உன் இருதயத்தில் அவளுடைய அழகின்மேல் இச்சை கொள்ளாதே; அவள் கண்கள் உன்னைக் கவருவதற்கு இடங்கொடாதே.
దాని అందం చూసి నీ హృదయంలో మోహించకు. అది తన కనుసైగలతో నిన్ను లోబరుచుకోవాలని చూస్తే దాని వల్లో పడవద్దు.
ʻOua naʻa ke holi ʻi ho loto ki hono fakaʻofoʻofa; pea ʻoua naʻa tuku ke ne kākaaʻi koe ʻaki hono laumata.
Böyle kadınların güzelliği seni ayartmasın, Bakışları seni tutsak etmesin.
Mma wo kɔn nnɔ nʼahoɔfɛ, mma nʼani akyideda no ntwetwe wo,
Mma wo kɔn nnɔ nʼahoɔfɛ mma nʼani akyideda no ntwetwe wo,
Не жадай її вро́ди у серці своїм, і тебе хай не ві́зьме своїми пові́ками, —
तू अपने दिल में उसके हुस्न पर 'आशिक़ न हो, और वह तुझ को अपनी पलकों से शिकार न करे।
ئۇنىڭ گۇزەللىكىگە كۆڭلۈڭنى باغلىمىغىن، ئۇنىڭ قاش-كۆز ئوينىتىشى سېنى ئەسىرگە ئالمىسۇن. |
Униң гузәллигигә көңлүңни бағлимиғин, Униң қаш-көз ойнитиши сени әсиргә алмисун.
Uning guzellikige könglüngni baghlimighin, Uning qash-köz oynitishi séni esirge almisun.
Uning guzǝllikigǝ kɵnglüngni baƣlimiƣin, Uning ⱪax-kɵz oynitixi seni ǝsirgǝ almisun.
Lòng con chớ tham muốn sắc nó, Đừng để mình mắc phải mí mắt nó.
Lòng con chớ tham muốn sắc nó, Ðừng để mình mắc phải mí mắt nó.
Lòng con đừng thèm muốn nhan sắc nó. Chớ để khóe mắt nó chinh phục con.
Má ṣe ṣe ìfẹ́kúfẹ̀ẹ́ si nínú ọkàn rẹ nítorí ẹwà rẹ tàbí kí o jẹ́ kí ó fi ojú rẹ̀ fà ọ́ mọ́ra.
Verse Count = 214