< Proverbs 6:24 >
to keep you from the immoral woman, from the flattery of the wayward wife’s tongue.
لِحِفْظِكَ مِنَ ٱلْمَرْأَةِ ٱلشِّرِّيرَةِ، مِنْ مَلَقِ لِسَانِ ٱلْأَجْنَبِيَّةِ. |
لِكَيْ تَقِيَكَ مِنَ الْمَرْأَةِ الشِّرِّيرَةِ وَمِنْ لِسَانِ الْعَاهِرَةِ الْمَعْسُولِ. |
অসৎ মহিলাৰ পৰা, আৰু ব্যভিচাৰিণীৰ মিঠা কথাৰ পৰা ই তোমাক দূৰ কৰি ৰাখে,
Bunlar səni pozğun qadından, Şirindilli yad arvaddan qoruyar.
Amo hou amoga da wadela: i uda adole lasu amoma higamu amola eno dunu ilia uda wadela: le hamomusa: adole ba: sea, amoga hobeamu.
সে তোমাকে রক্ষা করবে অসৎ নারী থেকে, ব্যাভিচারিনীর স্বছন্দ শব্দ থেকে।
যা তোমাকে প্রতিবেশীর স্ত্রী থেকে, স্বৈরিণী স্ত্রীর স্নিগ্ধ কথাবার্তা থেকে দূরে সরিয়ে রাখবে।
За да те пазят от лоша жена, От ласкателния език на чужда жена.
Ipahilayo ka niini gikan sa daotang babaye, gikan sa malumo nga mga pulong sa mananapaw.
Sa pagpalikay kanimo gikan sa dautang babaye, Gikan sa pag-uloulo sa dila sa dumuloong.
kukupulumutsa kwa mkazi wadama, zimenezi zidzakutchinjiriza kwa mkazi wadama, ndi kukuthandiza kuti usamvere mawu oshashalika a mkazi wachiwerewere.
Kahoih ai nongpata, lok hoiah minawk kazoek thaih nongpata khae hoiah na pakaa tih.
Huta thae taeng lamkah neh kholong nu ol hnal lamloh nang aka ngaithuen ham ni.
Huta thae taeng lamkah neh kholong nu ol hnal lamloh nang aka ngaithuen ham ni.
Nu amak leek ingkaw awih tui ing thlang ak zoek thlangthai nu ang laak awhkawng a nik doen hamna;
Hichun numei phalouva kon navenbit ding, akam them jehju numeia kon chu nahoidoh thei ding ahi.
Napui kathout hoi pasawtpanepnae koehoi na hlout sak han.
能保你远离恶妇, 远离外女谄媚的舌头。
能保你遠離惡婦, 遠離外女諂媚的舌頭。
使你遠避惡意的女人,離開淫婦阿諛的言詞,
da te čuvaju od zle žene, od laskava jezika tuđinke.
Aby tě ostříhalo od ženy zlé, od úlisnosti jazyka ženy cizí.
Aby tě ostříhalo od ženy zlé, od úlisnosti jazyka ženy cizí.
for at vogte dig for Andenmands Hustru, for fremmed Kvindes sleske Tunge!
at den maa bevare dig fra en ond Kvinde, fra en fremmed Tunges Sledskhed.
for at vogte dig for Andenmands Hustru, for fremmed Kvindes sleske Tunge!
mamiyo ibedo mabor gi dhako mandhaga kaachiel gi lep mayom mar dhako mabayo.
Om u te bewaren voor de kwade vrouw, voor het gevlei der vreemde tong.
Het zal u behoeden voor de vrouw van een ander, Voor de gladde tong van een vreemde.
Om u te bewaren voor de kwade vrouw, voor het gevlei der vreemde tong.
to keep thee from the evil woman, from the flattery of the stranger's tongue.
to keep you from the immoral woman, from the flattery of the wayward wife’s tongue.
To keep thee from the evil woman, From the flattery of the foreigner’s tongue.
to keep you from the evil woman, from the smooth tongue of the adulteress.
They will keep you from the evil woman, from the smooth tongue of the strange woman.
to keep thee continually from a married woman, and from the calumny of a strange tongue.
to keep you continually from a married woman, and from the calumny of a strange tongue.
So may they guard you from an evil woman, and from the flattering tongue of the outsider.
to keep thee from the evil woman, from the flattery of the tongue of a strange woman.
That they may keep thee from the evil woman, and from the flattering tongue of the stranger.
It will protect you from an evil woman and the seductive words of a prostitute.
To keepe thee from the wicked woman, and from ye flatterie of ye tongue of a strange woman.
To keep thee from the evil woman, from the smoothness of the alien tongue.
To keep thee from the evil woman, from the flattery of the tongue of a strange woman.
To keep you from the evil woman, from the flattery of the tongue of a strange woman.
To keep thee from the evil woman, from the flattery of the tongue of a strange woman.
To keep thee from the evil woman, from the flattery of the tongue of a strange woman.
To keep thee from the evil woman, from the flattery of the tongue of a strange woman.
To keep you from the evil woman, from the flattery of the tongue of a strange woman.
to keep you continually from a married woman, and from the calumny of a strange tongue.
To guard thee against a bad woman, from the flattery of an alien tongue.
To preserve you from an evil woman, From the flattery of the tongue of a strange woman.
to keep you from the immoral woman, from the flattery of the foreign woman.
to keep you from the immoral woman, from the flattery of the foreign woman.
to keep you from the immoral woman, from the flattery of the foreign woman.
to keep you from the immoral woman, from the flattery of the foreign woman.
to keep you from the immoral woman, from the flattery of the foreign woman.
to keep you from the immoral woman, from the flattery of the foreign woman.
They shall guard thee from the evil woman, From the smooth tongue of the unchaste woman.
to keep you from the immoral woman, from the flattery of the wayward wife’s tongue.
To keep thee from the evil woman, from the flattery of the stranger’s tongue.
To keep thee from the wicked woman, from the flattery of the tongue of her that is a stranger.
To keep you from a woman of evil from smoothness of tongue a foreign [woman].
to/for to keep: guard you from woman bad: evil from smoothness tongue foreign
Heeding [PRS] these commands and things that we have taught you will enable you to keep away from immoral women and from [listening to] the enticing words of an adulterous woman.
It keeps you from the immoral woman, from the smooth words of an immoral woman.
To keep thee from the evil woman, from the flattery of the tongue of a strange woman.
To keep thee from the evil woman, from the flattery of the tongue of an adulteress woman.
to keep you from the immoral woman, from the flattery of the wayward wife’s tongue.
to keep you from the immoral woman, from the flattery of the wayward wife’s tongue.
to keep you from the immoral woman, from the flattery of the wayward wife’s tongue.
to keep you from the immoral woman, from the flattery of the wayward wife’s tongue.
to keep you from the immoral woman, from the flattery of the wayward wife’s tongue.
to keep you from the immoral woman, from the flattery of the wayward wife’s tongue.
`that the comaundementis kepe thee fro an yuel womman, and fro a flaterynge tunge of a straunge womman.
To preserve thee from an evil woman, From the flattery of the tongue of a strange woman.
Por gardi vin kontraŭ malbona virino, Kontraŭ glata lango de fremdulino.
esi aɖe wò tso nyɔnu ahasitɔ ƒe asi me kple srɔ̃nyɔnu dzego la ƒe aɖe ŋanɛ ƒe asi me.
Ettäs varjeltaisiin pahasta vaimosta, ja muukalaisen makiasta kielestä.
että varjeltuisit pahasta naisesta, vieraan vaimon liukkaasta kielestä.
Ils te préserveront de la femme perverse, de la langue doucereuse de l'étrangère.
pour vous préserver de la femme immorale, de la flatterie de la langue de l'épouse volage.
pour te garder de la mauvaise femme, des flatteries de la langue d’une étrangère.
Pour te garder de la mauvaise femme, et des flatteries de la langue étrangère,
Afin qu’ils te préservent d’une femme corrompue et de la langue flatteuse d’une étrangère.
Ils te préserveront de la femme corrompue, De la langue doucereuse de l’étrangère.
Ils te préserveront de la femme perverse, de la langue doucereuse de l’étrangère.
Pour te garder de la femme corrompue, et de la langue flatteuse d'une étrangère,
pour te préserver de la femme mauvaise, du doux parler de la langue étrangère.
qui te garderont de la femme mariée et des artifices de la langue étrangère.
C’Est ainsi que tu seras protégé contre la femme vicieuse, contre la langue mielleuse de l’étrangère.
Denn sie bewahren dich vorm schlimmen Weib und vor der Fremden glatter Zunge.
um dich zu bewahren vor dem bösen Weibe, vor der Glätte der Zunge einer Fremden. [Eig. Ausländerin]
um dich zu bewahren vor dem bösen Weibe, vor der Glätte der Zunge einer Fremden.
daß du bewahrt werdest vor dem bösen Weibe, vor der glatten Zunge der Auswärtigen.
auf daß du bewahret werdest vor dem bösen Weibe, vor der glatten Zunge der Fremden.
auf daß du bewahrt werdest vor dem bösen Weibe, vor der glatten Zunge der Fremden.
sie sollen dich bewahren vor dem bösen Weibe, vor der glatten Zunge einer fremden Frau.
Sie sollen dich bewahren vor dem schlechten Weib, vor der glatten Zunge der Fremden;
magakweheragia harĩ mũndũ-wa-nja ũcio mwaganu, na magakũhonokia kuuma kũrĩ rũrĩmĩ rũnyoroku rwa mũtumia ũcio ngʼenyũ.
διά να σε φυλάττωσιν από κακής γυναικός, από κολακείας γλώσσης γυναικός αλλοτρίας.
τοῦ διαφυλάσσειν σε ἀπὸ γυναικὸς ὑπάνδρου καὶ ἀπὸ διαβολῆς γλώσσης ἀλλοτρίας
તે તને ખરાબ સ્ત્રીથી રક્ષણ આપશે, પરસ્ત્રીની લોભામણી વાણીથી તને બચાવશે.
Y'ap fè ou rete lwen fanm k'ap twonpe mari yo, pou ou pa pran nan pawòl dous madan marye ki nan dezòd.
pou anpeche ou rive nan fanm movèz vi a, a lang glise de fanm adiltè a.
suna kiyaye ka daga mace marar ɗa’a daga sulɓin harshen mace marar aminci.
I malamaia oe i ka wahine ino, I ka malihini i hoomalimali me kona elelo.
לשמרך מאשת רע מחלקת לשון נכריה |
לִ֭שְׁמָרְךָ מֵאֵ֣שֶׁת רָ֑ע מֵֽ֝חֶלְקַ֗ת לָשֹׁ֥ון נָכְרִיָּֽה׃ |
לִ֭שְׁמָרְךָ מֵאֵ֣שֶׁת רָ֑ע מֵֽ֝חֶלְקַ֗ת לָשׁ֥וֹן נָכְרִיָּֽה׃ |
לִשְׁמׇרְךָ מֵאֵשֶׁת רָע מֵחֶלְקַת לָשׁוֹן נׇכְרִיָּֽה׃ |
לשמרך מאשת רע מחלקת לשון נכריה׃ |
לִשְׁמָרְךָ מֵאֵשֶׁת רָע מֵֽחֶלְקַת לָשׁוֹן נָכְרִיָּֽה׃ |
לִ֭שְׁמָרְךָ מֵאֵ֣שֶׁת רָ֑ע מֵֽ֝חֶלְקַ֗ת לָשׁ֥וֹן נָכְרִיָּֽה׃ |
वे तुझको अनैतिक स्त्री से और व्यभिचारिणी की चिकनी चुपड़ी बातों से बचाएगी।
कि बुरी स्त्री से तुम्हारी रक्षा की जा सके व्यभिचारिणी की मीठी-मीठी बातों से.
Hogy a gonosz asszonytól téged megőrizzenek, az idegen asszony nyelvének hizelkedésétől.
Hogy megőrizzen téged a rossz asszonytól, a simanyelvű idegen nőtől.
idebe gị ka ị pụọ nʼebe nwunye onye agbataobi gị nọ, sitekwa nʼire ụtọ nke nwanyị ọjọọ.
Iyadayonaka daytoy manipud iti narugit a babai, manipud iti nalamuyot a sasao ti mannakimalala.
Dengan demikian engkau dijauhkan dari perempuan-perempuan nakal, dan dari rayuan-rayuan berbisa istri orang lain.
yang melindungi engkau terhadap perempuan jahat, terhadap kelicikan lidah perempuan asing.
Dengan mengikutinya, engkau akan luput dari bujukan perempuan sundal dan rayuan istri orang.
Per guardarti dalla femmina malvagia, Dalle lusinghe della lingua della straniera.
per preservarti dalla donna altrui, dalle lusinghe di una straniera.
per guardarti dalla donna malvagia dalle parole lusinghevoli della straniera.
これは汝をまもりて惡き婦よりまぬかれしめ 汝をたもちて淫婦の舌の諂媚にまどはされざらしめん
これは、あなたを守って、悪い女に近づかせず、みだらな女の、巧みな舌に惑わされぬようにする。
これは汝をまもりて惡き婦よりまぬかれしめ 汝をたもちて淫婦の舌の諂媚にまどはされざらしめん
Savri a'nemo'za kazeri hava huzankura ana kemo kza nehina, neve'enema mani fatgo osu savari avu'avazante vanoma nehania a'mofo haganentake ageru'mo'a kazeri havizana osugahie.
ಅವು ಕೆಟ್ಟ ಹೆಂಗಸಿನಿಂದಲೂ, ಪರಸ್ತ್ರೀಯ ವಂಚಕ ಮಾತಿನಿಂದಲೂ ನಿನ್ನನ್ನು ತಪ್ಪಿಸಿ ಕಾಪಾಡಬಲ್ಲವು.
ಅದು ಕೆಟ್ಟ ಸ್ತ್ರೀಯಿಂದಲೂ, ವೇಶ್ಯೆಯ ಸಿಹಿನುಡಿಯಿಂದಲೂ ನಿನ್ನನ್ನು ರಕ್ಷಿಸತಕ್ಕದ್ದಾಗಿದೆ.
이것이 너를 지켜서 악한 계집에게, 이방 계집의 혀로 호리는 말에 빠지지 않게 하리라
이것이 너를 지켜서 악한 계집에게, 이방 계집의 혀로 호리는 말에 빠지지 않게 하리라
이것이 너를 지켜서 악한 계집에게, 이방 계집의 혀로 호리는 말에 빠지지 않게 하리라
Ku in sruokkomi liki mutan koluk, ac liki kas in akmunas lun mutan kien kutena mukul saya.
بۆ ئەوەی لە ژنی بەدڕەوشت بتپارێزێت، لە زمانلووسی داوێنپیس. |
ut custodiant te a muliere mala, et a blanda lingua extraneæ.
ut custodiant te a muliere mala, et a blanda lingua extraneæ.
ut custodiant te a muliere mala, et a blanda lingua extraneæ.
ut custodiant te a muliere mala, et a blanda lingua extraneæ.
ut custodiant te a muliere mala et a blanda lingua extraneae
ut custodiant te a muliere mala, et a blanda lingua extraneae.
Ka tās tev izsargā no negodīgas sievas, no svešas sievietes mīkstās mēles.
mpo na kobatela yo mosika ya mwasi ya ndumba, mosika ya lokuta ya lolemo ya mwasi ya mopaya.
okukuwonya omukazi ow’ebibi, okukuggya mu kunyumiikiriza kw’omukazi omwenzi.
Hiarovana anao amin’ ny vehivavy ratsy fanahy, Ary amin’ ny fandroboan’ ny lelan’ ny vahiny janga.
Hikalañe azo tsy homb’ amy tsimirirañey, ami’ty lela-malama’ i karapiloy.
അവ ദുഷ്ടസ്ത്രീയുടെ വശീകരണത്തിൽ നിന്നും പരസ്ത്രീയുടെ ചക്കരവാക്കുകളിൽനിന്നും നിന്നെ രക്ഷിക്കും.
അവ ദുഷ്ടസ്ത്രീയുടെ വശീകരണത്തിൽ നിന്നും പരസ്ത്രീയുടെ ചക്കരവാക്കുകളിൽനിന്നും നിന്നെ രക്ഷിക്കും.
അവ ദുഷ്ടസ്ത്രീയുടെ വശീകരണത്തിൽ നിന്നും പരസ്ത്രീയുടെ ചക്കരവാക്കുകളിൽനിന്നും നിന്നെ രക്ഷിക്കും.
അവ നിന്നെ വ്യഭിചാരിണിയിൽനിന്നും ലൈംഗികധാർമികതയില്ലാത്തവളുടെ മധുരഭാഷണത്തിൽനിന്നും സൂക്ഷിക്കും.
ते तुला अनितीमान स्त्रीकडे जाण्यापासून परावृत्त करते, व्यभिचारी स्त्रीच्या गोडबोल्या जिभेपासून तुझे रक्षण करते.
ဆိုးသောမိန်းမနှင့်၎င်း၊ အမျိုးပျက်သော မိန်းမ ချော့မော့တတ်သော နှုတ်နှင့်၎င်းလွတ်စေခြင်းငှါ၊ သင့်ကို စောင့်ဘို့ရာဖြစ်သတည်း။
ဆိုးသောမိန်းမနှင့်၎င်း၊ အမျိုးပျက်သော မိန်းမ ချော့မော့တတ်သော နှုတ်နှင့်၎င်းလွတ်စေခြင်းငှါ၊ သင့်ကို စောင့်ဘို့ရာဖြစ်သတည်း။
ဆိုး သောမိန်းမ နှင့် ၎င်း၊ အမျိုး ပျက်သော မိန်းမချော့မော့ တတ်သော နှုတ် နှင့်၎င်း လွတ်စေခြင်းငှါ၊ သင့် ကို စောင့် ဘို့ရာဖြစ်သတည်း။
Hei tiaki i a koe kei he i te wahine kino, i te whakapati a te arero o te wahine ke.
zikuvikela kowesifazane ongaziphathanga, laselimini olumnandi lomfazi ongelambeko.
ukuze kukugcine emfazini omubi, emazwini ayengayo olimi lowesifazana wemzini.
यसले तँलाई अनैतिक स्त्रीबाट बचाउने छ, र त्यसका चिल्ला वचनहरूबाट जोगाउने छ ।
så de bevarer dig fra en ond kvinne, fra en fremmed kvinnes glatte tunge.
Dei kann vara deg frå den vonde kvinna, frå den sleipe framande tunga.
ସେ ତୁମ୍ଭକୁ ଦୁଷ୍ଟା ସ୍ତ୍ରୀଠାରୁ ଓ ପରସ୍ତ୍ରୀର ଜିହ୍ୱାର ଚାଟୁବାଦରୁ ରକ୍ଷା କରିବ।
isaan dubartii hamtuu irraa, niitii kashlabbee afaan dammaa irraa si eegu.
ਤਾਂ ਜੋ ਉਹ ਤੈਨੂੰ ਬੁਰੀ ਔਰਤ ਤੋਂ, ਅਤੇ ਓਪਰੀ ਦੀ ਜੀਭ ਦੀਆਂ ਭਰਮਾਉਣ ਵਾਲੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਤੋਂ ਬਚਾਉਣ।
تا تو را از زن خبیثه نگاه دارد، و ازچاپلوسی زبان زن بیگانه. |
نصایح ایشان تو را از زنان بدکاره و سخنان فریبندهشان دور نگه میدارد. |
Aby cię strzegły od niewiasty złej, i od łagodnego języka niewiasty obcej.
Aby cię strzegły przed złą kobietą [i] przed gładkim językiem obcej kobiety.
Para te protegerem da mulher má, das lisonjas da língua da estranha.
Para te guardarem da má mulher, e das lisonjas da lingua estranha.
Para te guardarem da má mulher, e das lisonjas da língua estranha.
para mantê-lo longe da mulher imoral, da bajulação da língua da esposa traiçoeira.
Еле те вор фери де фемея стрикатэ, де лимба адеменитоаре а челей стрэине.
Ca să te țină departe de femeia rea, de lingușeala limbii femeii străine.
чтобы остерегать тебя от негодной женщины, от льстивого языка чужой.
Да те чувају од зле жене, од језика којим ласка жена туђа.
Da te èuvaju od zle žene, od jezika kojim laska žena tuða.
kunokuchengetedza pamukadzi asingazvibati, kubva parurimi runonyengera rwomudzimai asingazvibati.
еже сохранити тя от жены мужаты и от наваждения языка чуждаго.
da te obvarujejo pred zlo žensko, pred priliznjenim jezikom tuje ženske.
Inay kaa dhawraan naagta sharka ah, Iyo sasabashada carrabka naagta qalaad.
para que te guarden de la mala mujer, de la blandura de la lengua de la extraña.
Te protegerá de una mujer malvada y de las palabras seductoras de una prostituta.
para alejarte de la mujer inmoral, de los halagos de la lengua de la esposa díscola.
Te guardarán de la mala mujer, De la blandura de la boca de la mujer extraña.
Pues te guardarán de la mala mujer, de los halagos seductores de la ajena.
Para que te guarden de la mala mujer; de la blandura de la lengua de la extraña.
Para que te guarden de la mala mujer, de la blandura de la lengua de la extraña.
Te mantendrán lejos de la mujer malvada, de la lengua seductora de la mujer adúltera.
Yanakulinda dhidi ya mwanamke malaya, dhidi ya maneno laini ya uzinzi.
yakikulinda na mwanamke aliyepotoka, kutokana na maneno laini ya mwanamke aliyepotoka.
De kunna bevara dig för onda kvinnor, för din nästas hustrus hala tunga.
På det du må bevarad blifva för en ond qvinno; för enes främmandes släta tungo.
De kunna bevara dig för onda kvinnor, för din nästas hustrus hala tunga.
Upang ingatan ka sa masamang babae, Sa tabil ng dila ng di kilala.
Iingatan ka nito mula sa imoral na babae, mula sa mapang-akit na mga salita ng nangangalunyang babae.
அது உன்னைத் துன்மார்க்கப் பெண்ணுக்கும், ஆசை வார்த்தைகளைப் பேசும் நாக்கை உடைய ஒழுங்கீனமானவளுக்கும் விலக்கிக் காக்கும்.
இவை ஒழுக்கங்கெட்ட பெண்ணிடமிருந்தும், விபசாரியின் இனிய வார்த்தைகளிலிருந்தும் உன்னை விலக்கிக் காக்கும்.
వ్యభిచారిణి దగ్గరికి వెళ్ళకుండా, చెడ్డ స్త్రీ చెప్పే మోసపు మాటలకు లోబడకుండా అవి నిన్ను కాపాడతాయి.
Ke fakahaofi koe mei he fefine angahala, mei he lea fakaoloolo ʻae fefine muli.
Seni kötü kadından, Başka birinin karısının yaltaklanan dilinden Koruyacak olan bunlardır.
ɛtwe wo fi ɔbea a onni suban pa no ho, fi ɔbeawarefo huhuni tɛkrɛmadɛ ho.
ɛtwe wo firi ɔbaa a ɔnni suban pa no ho, firi ɔbaawarefoɔ sansani tɛkrɛmadɛ ho.
щоб тебе стерегти́ від злосли́вої жінки, від обле́сливого язика чужи́нки.
ताकि तुझ को बुरी 'औरत से बचाए, या'नी बेगाना 'औरत की ज़बान की चापलूसी से।
ئۇلار سېنى بۇزۇق خوتۇندىن ساقلىغۇچى، يات خوتۇننىڭ شېرىن سۆزلىرىدىن يىراق قىلغۇچىدۇر. |
Улар сени бузуқ хотундин сақлиғучи, Ят хотунниң шерин сөзлиридин жирақ қилғучидур.
Ular séni buzuq xotundin saqlighuchi, Yat xotunning shérin sözliridin yiraq qilghuchidur.
Ular seni buzuⱪ hotundin saⱪliƣuqi, Yat hotunning xerin sɵzliridin yiraⱪ ⱪilƣuqidur.
Đặng giữ con khỏi người đàn bà ác nghiệp, Và khỏi lưỡi dua nịnh của dâm phụ.
Ðặng giữ con khỏi người đờn bà ác nghiệp, Và khỏi lưỡi dua nịnh của dâm phụ.
Gìn giữ con khỏi đàn bà tội lỗi, khỏi lưỡi dụ dỗ của dâm phụ.
Yóò pa ọ́ mọ́ kúrò lọ́wọ́ obìnrin búburú, kúrò lọ́wọ́ ẹnu dídùn obìnrin àjèjì.
Verse Count = 215