< Proverbs 6:2 >

you are trapped by the words of your mouth; you are ensnared with the words of your mouth.
إِنْ عَلِقْتَ فِي كَلَامِ فَمِكَ، إِنْ أُخِذْتَ بِكَلَامِ فِيكَ،
إِنْ وَقَعْتَ فِي فَخِّ أَقْوَالِ فَمِكَ، وَعَلِقْتَ بِكَلامِ شَفَتَيْكَ،
Nɨn akar dɨkɨrɨzir kam nɨrara ikiagharɨki, mati nɨ uabɨ ivem agurazɨ a nɨn suira.
তেনেহ’লে তুমি নিজে কৰা প্রতিজ্ঞাৰ দ্বাৰাই ফান্দত পৰিবা, আৰু তুমি নিজৰ মুখৰ কথাৰ দ্বাৰাই ধৰা পৰিবা।
Ağzından çıxan sözlərlə tələyə düşmüsənsə, Ağzından çıxan sözlərlə ələ keçmisənsə,
Di da dina: ilegele sia: i amoga fawane fedege agoane sani ganodini sa: ibala: ?
তবে তুমি নিজেই তোমার প্রতিশ্রুতির ফাঁদে পড়েছ, নিজের মুখের কথায় ধরা পড়েছ।
তবে তুমি তোমার বলা কথার জালেই ধরা পড়েছ, তোমার মুখের কথাই তোমাকে ফাঁদে ফেলেছে।
Ти си се впримчил с думите на устата си, Хванат си с думите на устата си.
imong gilit-ag ang imong kaugalingon pinaagi sa imong saad ug nabihag ka pinaagi sa mga pulong sa imong baba.
Ikaw nabitik tungod sa mga pulong sa imong baba, Ikaw nadakpan tungod sa mga pulong sa imong baba.
masulod ka sa kompromiso, ug manubag ka ngadto sa imong gisaaran.
तेंह अपन ही बात म फंस गे हस, अऊ अपन ही बात म पकड़े गे हस।
ngati wagwidwa ndi zimene iwe unanena, wakodwa ndi mawu a mʼkamwa mwako.
na thuih ih lok pongah na manh moe, na pakha hoi tacawt lok mah na naeh moeng nahaeloe,
Na ka dongkah olthui loh n'hlaeh coeng tih na ka dongkah olthui loh n'khaih.
Na ka dongkah olthui loh n'hlaeh coeng tih na ka dongkah olthui loh n'khaih.
Nak awiawh namah awk nawh, nak awi kqawn ing namah ni pin nawh ni.
Nangma thuseija kon kipalna naneija, nakama kon'a phondohsa thu chun nakipalsah khah leh,
na dei e lawk dawk letlang na kâman toe. Na dei e lawk hoi la lah na o toe.
你就被口中的话语缠住, 被嘴里的言语捉住。
你就被口中的話語纏住, 被嘴裏的言語捉住。
你就被自己口中的话套住, 被自己的诺言缠住。
你就被自己口中的話套住, 被自己的諾言纏住。
你如果為你口中說的話所連累,為你口中的言詞所束縛,
Ɗa baci kadanshi ka̱nu ka saꞋwai ku ka̱na̱ wu, ko kadanshi ku una̱ u nu ko okpoi nu maza,
vezao si se vlastitim usnama, uhvatio se riječima svojih usta;
Zapleten jsi slovy úst svých, jat jsi řečmi úst svých.
Zapleten jsi slovy úst svých, jat jsi řečmi úst svých.
er du fanget ved dine Læber og bundet ved Mundens Ord,
har du bundet dig ved din Munds Ord, ladet dig fange ved din Mands Ord:
er du fanget ved dine Læber og bundet ved Mundens Ord,
neeni geppeedda gefaa gitiyaan geleeddawaa gidooppe, ne doonaappe keseedda k'aalan oyk'k'etteeddawaa gidooppe,
ka diponi omaki nikech gima ne iwacho, mi idwodori kod weche mane oa e dhogi,
Gij zijt verstrikt met de redenen uws monds; gij zijt gevangen met de redenen uws monds.
Verstrikt zijt geraakt in uw eigen woorden, In uw eigen beloften gevangen:
Gij zijt verstrikt met de redenen uws monds; gij zijt gevangen met de redenen uws monds.
thou are snared with the words of thy mouth, thou are taken with the words of thy mouth.
you are trapped by the words of your mouth; you are ensnared with the words of your mouth.
Thou art snared with the words of thy mouth, Thou art taken with the words of thy mouth.
if you have been trapped by the words of your lips, ensnared by the words of your mouth,
You are taken as in a net by the words of your mouth, the sayings of your lips have overcome you.
For a man's own lips become a strong snare to him, and he is caught with the lips of his own mouth.
For a man's own lips become a strong snare to him, and he is caught with the lips of his own mouth.
then you are ensnared by the words of your own mouth, and taken captive by your own words.
thou art snared with the words of thy mouth, thou art taken with the words of thy mouth.
Thou art ensnared with the words of thy mouth, and caught with thy own words.
then you've trapped yourself by what you promised, you've been caught by what you said.
Thou art snared with the wordes of thy mouth: thou art euen taken with the woordes of thine owne mouth.
Thou art snared by the words of thy mouth, thou art caught by the words of thy mouth —
Thou art snared with the words of thy mouth, thou art taken with the words of thy mouth.
You are snared with the words of your mouth, you are taken with the words of your mouth.
Thou art snared with the words of thy mouth, thou art taken with the words of thy mouth.
Thou art snared with the words of thy mouth, thou art taken with the words of thy mouth.
Thou art snared with the words of thy mouth, thou art taken with the words of thy mouth.
You are snared with the words of your mouth, you are taken with the words of your mouth.
For a man's own lips become a strong snare to him, and he is caught with the lips of his own mouth.
If thou art ensnared through the words of thy mouth, if thou art caught through the words of thy mouth:
Have been snared with sayings of your mouth, Have been captured with sayings of your mouth,
You are trapped by the words of your mouth. You are ensnared with the words of your mouth.
You are trapped by the words of your mouth. You are ensnared with the words of your mouth.
You are trapped by the words of your mouth. You are ensnared with the words of your mouth.
You are trapped by the words of your mouth. You are ensnared with the words of your mouth.
You are trapped by the words of your mouth. You are ensnared with the words of your mouth.
You are trapped by the words of your mouth. You are ensnared with the words of your mouth.
If thou hast become ensnared by the words of thy mouth, If thou hast been caught by the words of thy mouth,
You are trapped by the words of your mouth. You are ensnared with the words of your mouth.
Thou art snared with the words of thy mouth, thou art taken with the words of thy mouth.
Thou hast been snared by the sayings of thy mouth, —thou hast been caught by the sayings of thy mouth.
You have been ensnared by [the] words of mouth your you have been caught by [the] words of mouth your.
to snare in/on/with word lip your to capture in/on/with word lip your
Thou art snared with the words of thy peh [(mouth)], thou art trapped with the words of thy peh [(mouth)].
you may be trapped by what you have agreed to do, [because if the one who borrowed the money is not able to pay it back, you will have to pay it]. What you have said that you will do will be like a snare to you.
then you have laid a trap for yourself by your promise and you have been caught by the words of your mouth.
Thou art snared with the words of thy mouth, thou art taken with the words of thy mouth.
Thou art snared with the words of thy mouth, thou art taken with the words of thy mouth.
you are trapped by the words of your mouth; you are ensnared with the words of your mouth.
you are trapped by the words of your mouth; you are ensnared with the words of your mouth.
you are trapped by the words of your mouth; you are ensnared with the words of your mouth.
you are trapped by the words of your mouth; you are ensnared with the words of your mouth.
you are trapped by the words of your mouth; you are ensnared with the words of your mouth.
Thou art boundun bi the wordis of thi mouth; and thou art takun with thin owne wordis.
Hast been snared with sayings of thy mouth, Hast been captured with sayings of thy mouth,
Tiam vi enretiĝis per la vortoj de via buŝo, Kaptiĝis per la vortoj de via buŝo.
ne ŋugbe si nèdo zu mɔ me nèɖo eye wò numenyawo bla wò la,
Sinun sanoissas olet sinä paulaan istunut: sinä olet saavutettu puheissas.
jos olet kietoutunut oman suusi sanoihin, joutunut suusi sanoista kiinni,
si tu es lié par les paroles de ta bouche, si tu es pris par les paroles de ta bouche,
vous êtes piégés par les mots de votre bouche; tu es pris au piège par les paroles de ta bouche.
tu es enlacé dans les paroles de ta bouche, tu es pris dans les paroles de ta bouche.
Tu es enlacé par les paroles de ta bouche, tu es pris par les paroles de ta bouche.
Tu t’es enlacé par les paroles de ta bouche, et tu as été pris par tes propres discours.
Car les lèvres de l’homme sont pour lui un filet très fort, et il est pris par les lèvres de sa propre bouche.
Si tu es enlacé par les paroles de ta bouche, Si tu es pris par les paroles de ta bouche,
si tu es lié par les paroles de ta bouche, si tu es pris par les paroles de ta bouche,
Tu es enlacé par les paroles de ta bouche; tu es pris par les paroles de ta bouche.
si tu es engagé par les paroles de ta bouche, lié par les paroles de ta bouche;
car les lèvres de l'homme sont pour lui un filet très fort, et il est pris par les lèvres de sa propre bouche.
tu es pris au piège de tes promesses; tu es devenu le prisonnier de ta parole.
ኔኒ ጌሊዳ ቃላን ኦይኬቲዳ ጊዲኮ፥ ኔ ዶናፔ ኬኢዳ ቃላን ኔ ኦይኬቲዳ ጊዲኮ፥
neni gelida qaalan oykettidaa gidikko, ne doonappe ke7ida qaalan ne oykettidaa gidikko,
bist du verstrickt durch deines Mundes Reden, durch deines Mundes Worte selbst gefangen,
bist du verstrickt durch die Worte deines Mundes, gefangen durch die Worte deines Mundes:
bist du verstrickt durch die Worte deines Mundes, gefangen durch die Worte deines Mundes:
bist du verstrickt durch die Reden deines Mundes, hast dich fangen lassen mit den Reden deines Mundes:
so bist du verknüpft mit der Rede deines Mundes und gefangen mit den Reden deines Mundes.
so bist du verknüpft durch die Rede deines Mundes und gefangen mit den Reden deines Mundes.
bist du durch ein mündliches Versprechen gebunden und hast du dich durch eine Zusage verstricken lassen,
bist du durch ein mündliches Versprechen gebunden, gefangen durch die Reden deines Mundes,
ũngĩkorwo ũtegeetwo nĩ ũrĩa uugĩte, ũkagwatithio nĩ ciugo cia kanua gaku-rĩ,
ነ ጫቅዳ ነ ጫቁዋን ፅሄን ገልዳባ ግድኮ፥ ነ ዶናፐ ከይዳ ቃላን ኦይከትዳባ ግድኮ፥
ne caaqida ne caaquwan xihen gelidaba gidiko, ne doonape keyida qaalan oyketidaba gidiko,
επαγιδεύθης διά των λόγων του στόματός σου, επιάσθης διά των λόγων του στόματός σου·
παγὶς γὰρ ἰσχυρὰ ἀνδρὶ τὰ ἴδια χείλη καὶ ἁλίσκεται χείλεσιν ἰδίου στόματος
તો તું તારા મુખના વચનોથી ફસાઈ ગયો છે, તું તારા મુખના શબ્દોને લીધે સપડાયો છે.
woma dubbatteen tiyyoo yoo seente, jechuma afaan keetii bayeen yoo qabante,
si yo pran pawòl ki soti nan bouch ou pou mele ou, si pwomès ou te fè yo tounen yon pèlen pou ou,
Ou te tonbe nan pèlen akoz pawòl a bouch ou, ou te kenbe menm, akoz pawòl bouch ou yo.
in maganarka ta taɓa kama ka, ko kalmomin bakinka sun zama maka tarko,
A i puni oe i ka olelo a kou waha, A i punihei oe i ka olelo a kou waha.
נוקשת באמרי-פיך נלכדת באמרי-פיך
נֹוקַ֥שְׁתָּ בְאִמְרֵי־פִ֑יךָ נִ֝לְכַּ֗דְתָּ בְּאִמְרֵי־פִֽיךָ׃
נוֹקַ֥שְׁתָּ בְאִמְרֵי־פִ֑יךָ נִ֝לְכַּ֗דְתָּ בְּאִמְרֵי־פִֽיךָ׃
נוֹקַשְׁתָּ בְאִמְרֵי־פִיךָ נִלְכַּדְתָּ בְּאִמְרֵי־פִֽיךָ׃
נוקשת באמרי פיך נלכדת באמרי פיך׃
נוֹקַשְׁתָּ בְאִמְרֵי־פִיךָ נִלְכַּדְתָּ בְּאִמְרֵי־פִֽיךָ׃
נוֹקַ֥שְׁתָּ בְאִמְרֵי־פִ֑יךָ נִ֝לְכַּ֗דְתָּ בְּאִמְרֵי־פִֽיךָ׃
נוֹקַ֥שְׁתָּ בְאִמְרֵי־פִ֑יךָ נִ֝לְכַּ֗דְתָּ בְּאִמְרֵי־פִֽיךָ ׃
तो तू अपने ही शपथ के वचनों में फँस जाएगा, और अपने ही मुँह के वचनों से पकड़ा जाएगा।
यदि तुम वचन देकर फंस गए हो, तुम्हारे ही शब्दों ने तुम्हें विकट परिस्थिति में ला रखा है,
Szádnak beszédei által estél tőrbe, megfogattattál a te szádnak beszédivel.
tőrbe jutottál szájad mondásai által, megfogattál szájad mondásai által:
ị bụrụla onye mara nʼọnya site nʼihe ị kwuru, onye enwudere site nʼokwu ọnụ ya.
nangipakatka ngarud iti palab-og ti bagim babaen iti karim, ket natiliwka babaen kadagiti sasaom.
nasiod ka sa imo promisa,
Dan boleh jadi kau telah terjerat oleh kata-katamu dan terjebak oleh janjimu sendiri.
jikalau engkau terjerat dalam perkataan mulutmu, tertangkap dalam perkataan mulutmu,
Karena, jika engkau menjadi penjamin utang orang lain, engkau sudah terjerat oleh janjimu itu
Tu sei allacciato con le parole della tua bocca, Tu sei preso con le parole della tua bocca.
se ti sei legato con le parole delle tue labbra e ti sei lasciato prendere dalle parole della tua bocca,
sei còlto nel laccio dalle parole della tua bocca, sei preso dalle parole della tua bocca.
汝その口の言によりてわなにかかり その口の言によりてとらへらるるなり
もしあなたのくちびるの言葉によって、わなにかかり、あなたの口の言葉によって捕えられたならば、
汝その口の言によりてわなにかかり その口の言によりてとらへらるるなり
kagraka'a huvempama hu'nenana kemo'ma kinama regatenigenka,
ನೀನು ನುಡಿದ ನಿನ್ನ ಬಾಯಿ ಮಾತುಗಳಿಂದಲೇ ಸಿಕ್ಕಿಕೊಂಡಿರುವೆ. ನಿನ್ನ ಬಾಯಿ ಮಾತುಗಳೇ ನಿನ್ನನ್ನು ಸೆರೆಹಿಡಿದಿದೆ.
ನೀನು ಮಾತುಕೊಟ್ಟು ಪಾಶಕ್ಕೆ ಸಿಕ್ಕಿಕೊಂಡಿದ್ದೀ, ನಿನ್ನ ವಾಗ್ದಾನವು ನಿನ್ನನ್ನು ಹಿಡಿದಿದೆ.
kana nge me kubwa na mutambu ya mambu yina nge zonzaka na yinwa ya nge, kana nge me kangama na mutambu ya mambu yina nge tubaka,
네 입의 말로 네가 얽혔으며 네 입의 말로 인하여 잡히게 되었느니라
네 입의 말로 네가 얽혔으며 네 입의 말로 인하여 잡히게 되었느니라
네 입의 말로 네가 얽혔으며 네 입의 말로 인하여 잡히게 되었느니라
Ya kom sremla ke kas lom sifacna, ac sruhu ke wulela lom sifacna?
ئەگەر بە داوی قسەکانی دەمتەوە بوویت، بە قسەی دەمی خۆت پێوە بوویت،
illaqueatus es verbis oris tui, et captus propriis sermonibus.
illaqueatus es verbis oris tui, et captus propriis sermonibus.
illaqueatus es verbis oris tui, et captus propriis sermonibus.
illaqueatus es verbis oris tui, et captus propriis sermonibus.
inlaqueatus es verbis oris tui et captus propriis sermonibus
illaqueatus es verbis oris tui, et captus propriis sermonibus.
Tad tu esi sasaistīts ar savas mutes valodu un savaldzināts ar savas mutes vārdiem.
omikangi nde singa na maloba na yo, omikangi nde na motambo ya maloba ya monoko na yo.
Obanga weesibye n’ebigambo ggwe kennyini bye wayogera, ng’ebigambo by’omu kamwa ko bikusibye,
Ka voafandriky ny teny naloaky ny vavanao ianao Sady voasingotry ny teny naloaky ny vavanao,
ie finandri’ ty entan-tsoñi’o, vinandibandi’ ty fireham-bava’o,
നിന്റെ വായിലെ വാക്കുകളാൽ നീ കുടുങ്ങിപ്പോയി; നിന്റെ വായിലെ മൊഴികളാൽ പിടിപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു.
നിന്റെ വായിലെ വാക്കുകളാൽ നീ കുടുങ്ങിപ്പോയി; നിന്റെ വായിലെ മൊഴികളാൽ പിടിപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു.
നിന്റെ സംസാരത്താൽ നീ കെണിയിലകപ്പെട്ടു, നിന്റെ അധരങ്ങളിലെ വാക്കുകളാൽ നീ പിടിക്കപ്പെട്ടു.
നിന്‍റെ വായിലെ വാക്കുകളാൽ നീ ചതിക്കപ്പെട്ടു; നിന്‍റെ വായിലെ മൊഴികളാൽ നീ കെണിയിലായി.
ኔ ጫኣቄ ጫኣቁሞናኣ ዓዺንቴያ ማዔቴ፥
तर तू जे काही बोललास, त्यामुळे तू जाळ्यात सापडला आहेस, तुझ्या मुखातील वचनाने तू स्वतःला पाशात गुंतवून घेतले आहेस.
तर मग तू आपल्या वचनाने पाशात अडकला आहेस, आणि तू आपल्या तोंडच्या शब्दांनीच पकडला गेला आहेस.
ကိုယ်နှုတ်ထွက်စကားဖြင့် ကျော်မိပြီ။ ကိုယ် ပြောသောစကားကြောင့် အမှုရောက်လေပြီ။
ကိုယ်နှုတ်ထွက်စကားဖြင့် ကျော်မိပြီ။ ကိုယ် ပြောသောစကားကြောင့် အမှုရောက်လေပြီ။
ကိုယ် နှုတ်ထွက် စကား ဖြင့် ကျော့မိ ပြီ။ ကိုယ် ပြော သောစကား ကြောင့် အမှု ရောက်လေပြီ။
Kua oti koe te mahanga e nga kupu a tou mangai, kua mau koe i nga kupu a tou mangai.
aluba usuzihilele ngalokho okutshiloyo, wazibambisa ngamazwi omlomo wakho,
uthiywe ngamazwi omlomo wakho, ubanjwe ngamazwi omlomo wakho.
तेरो प्रतिज्ञाद्वारा तैँले आफैलाई पासो थापेको छस्, र तेरो मुखको वचनद्वारा तँ पक्रिएको छस् ।
यदि आफूले बोलेको कुरामा तिमी फसेको छौ भने, र आफ्नै मुखको वचनले पासोमा फस्यौ भने,
har du latt dig binde ved din munns ord, har du latt dig fange i din munns ord,
er du bunden ved ord av din munn, er du fanga i ord av din munn,
ତେବେ ତୁମ୍ଭେ ଆପଣା ମୁଖର ବାକ୍ୟରୂପ ଫାନ୍ଦରେ ପଡ଼ିଅଛ ଓ ଆପଣା ମୁଖର କଥାରେ ଧରା ଯାଇଅଛ।
yoo waanuma dubbatteen qabamtee dubbuma afaan keetiitiin kiyyoo seente,
ዮ ዋኑመ ዱበቴን ቀበምቴ ዱቡመ አፋንኬቲቲን ክዮ ሴንቴ፣
ਤਾਂ ਤੂੰ ਆਪਣੇ ਹੀ ਮੂੰਹ ਦੇ ਬਚਨਾਂ ਨਾਲ ਫਸ ਗਿਆ, ਤੂੰ ਆਪਣੇ ਹੀ ਮੂੰਹ ਦੇ ਬਚਨਾਂ ਨਾਲ ਫੜ੍ਹਿਆ ਗਿਆ।
و از سخنان دهان خود در دام افتاده، و ازسخنان دهانت گرفتار شده باشی،
و اگر با این تعهد، خود را گرفتار ساخته‌ای،
Usidliłeś się słowy ust twoich, pojmanyś mowami ust twoich.
Związałeś się słowami ust twoich, schwytany jesteś mową twoich ust.
[Se] tu foste capturado pelas palavras de tua [própria] boca, e te prendeste pelas palavras de tua boca,
Enredaste-te com as palavras da tua bocca: prendeste-te com as palavras da tua bocca.
Enredaste-te com as palavras da tua boca: prendeste-te com as palavras da tua boca.
dando a sua palavra, você agora está preso nessa armadilha.
você está preso pelas palavras de sua boca; você está ludibriado com as palavras de sua boca.
дакэ ешть легат прин фэгэдуинца гурий тале, дакэ ешть принс де кувинтеле гурий тале,
Ești prins în capcană prin cuvintele gurii tale, prin cuvintele gurii tale ești prins!
ты опутал себя словами уст твоих, пойман словами уст твоих.
везан си речима уста својих, обавезан својим обећањем.
vezan si rečima usta svojih, obavezan svojim obećanjem.
Везао си се речима уста својих, ухватио си се речима уста својих.
Vezao si se rijeèima usta svojih, uhvatio si se rijeèima usta svojih.
erhi ankabà wacîshwêsire n’ebinwa waderhaga wêne, erhi ankabà wagwâsirwe omu binwa byâwe wênene;
kana uchinge wasungwa nokuda kwezvawakataura, wabatwa namashoko omuromo wako,
Сеть бо крепка мужу свои устне, и пленяется устнами своих уст.
si ulovljen z besedami svojih ust, si vzet z besedami svojih ust.
Markaas waxaa lagugu dabay erayada afkaaga, Oo waxaa lagugu qabtay erayada afkaaga.
si tú mismo te comprometiste y has quedado atrapado en tus propias palabras,
enlazado eres con las palabras de tu boca, y preso con las razones de tu boca.
quedando así atrapado por tu promesa, y preso por tu palabra.
estás atrapado por las palabras de tu boca; estás atrapado con las palabras de tu boca.
Si te enredaste con tus palabras, Y quedaste atrapado con los dichos de tu boca,
si te ligaste con la palabra de tu boca, y quedaste preso por lo que dijeron tus labios,
Enlazado eres con las palabras de tu boca; y preso con las razones de tu boca.
Enlazado eres con las palabras de tu boca, y preso con las razones de tu boca.
Eres tomado como en una red por las palabras de tu boca, las palabras de tus labios te han vencido.
basi umejiwekea mtego mwenyewe na umenaswa kwa maneno ya kinywa chako.
kama umetegwa na ulichosema, umenaswa kwa maneno ya kinywa chako,
kama umetegwa na ulichosema, umenaswa kwa maneno ya kinywa chako,
om du har blivit bunden genom din muns tal, ja, fångad genom din muns tal,
Du äst invefvad med dins muns tal, och gripen uti dins muns ord.
om du har blivit bunden genom din muns tal, ja, fångad genom din muns tal,
Kine uteelue na biuliwalanda, kabili kine ukwetue na twebo twa mu kanua kobe.
Ikaw ay nasilo ng mga salita ng iyong bibig, ikaw ay nahuli ng mga salita ng iyong bibig.
kung gayon naglatag ka ng isang patibong para sa iyong sarili sa pamamagitan ng iyong pangako, at ikaw ay nahuli ng mga salita ng iyong bibig.
நீ உன்னுடைய வாய்மொழிகளால் சிக்கிக்கொண்டாய், உன்னுடைய வாயின் வார்த்தைகளால் பிடிபட்டாய்.
நீ சொன்ன வார்த்தையினால் நீ பிடிபட்டாய், உன் வாயின் வார்த்தையினாலே நீ அகப்பட்டாய்.
నువ్వు పలికిన మాటలే నిన్ను చిక్కుల్లో పడవేస్తాయి. నీ నోటి మాటల వల్ల నువ్వు పట్టబడతావు.
నీవు పలికిన దాని వలన చిక్కుబడి ఉన్నావు, నీ నోటి మాట వలన పట్టుబడి ఉన్నావు.
Tā kuo tauheleʻi koe ʻaki ʻae ngaahi lea mei ho ngutu, kuo ke fihia koe ʻi he ngaahi lea ʻa ho ngutu.
Verse not available
Düştünse tuzağa kendi sözlerinle, Ağzının sözleriyle yakalandınsa,
sɛ nea wokae ayi ka ama wo na sɛ wʼano asɛm afiri ayi wo a,
sɛ deɛ wokaeɛ ayi ka ama wo na sɛ wʼano asɛm afidie ayi wo a,
ти попався до па́стки з-за слів своїх уст, схо́плений ти із-за слів своїх уст!
То ти звязав себе словами з власних уст твоїх, обіцянкою сам собі сїло накинув.
तो तू अपने ही मुँह की बातों में फंसा, तू अपने ही मुँह की बातों से पकड़ा गया।
اگر تُم اَپنی ہی باتوں کے پھندے میں پھنس گئے ہو۔ اَور اَپنے ہی مُنہ کی باتوں سے پکڑے گئے ہو،
ئەگەر ئۆز سۆزۈڭدىن ئىلىنغان بولساڭ، ئۆز ۋەدەڭ بىلەن باغلىنىپ قالساڭ،
Әгәр өз сөзүңдин илинған болсаң, Өз вәдәң билән бағлинип қалсаң,
Eger öz sözüngdin ilin’ghan bolsang, Öz wedeng bilen baghlinip qalsang,
Əgǝr ɵz sɵzüngdin ilinƣan bolsang, Ɵz wǝdǝng bilǝn baƣlinip ⱪalsang,
wone nakidinya kwa ulonzi wa gwegwe baho, nakigwiliza kwa kulagana kwa hegwe,
Thì con đã bị lời miệng mình trói buộc, Mắc phải lời của miệng con.
Thì con đã bị lời miệng mình trói buộc, Mắc phải lời của miệng con.
Nếu con vướng mắc lời thề, bị miệng lưỡi con ràng buộc—
xa i bata i xunna raso fena nde yi i fala xuiin xɔn xa i bata suxu i ya tuli sa xuine xɔn,
bí a bá ti fi ọ̀rọ̀ tí ó sọ dẹkùn mú ọ, tí ọ̀rọ̀ ẹnu rẹ ti kó ọ sí pàkúté.
Verse Count = 247

< Proverbs 6:2 >