< Proverbs 6:12 >

A worthless person, a man of iniquity, is he who walks with a perverse mouth,
اَلرَّجُلُ ٱللَّئِيمُ، ٱلرَّجُلُ ٱلْأَثِيمُ يَسْعَى بِٱعْوِجَاجِ ٱلْفَمِ.
الرَّجُلُ الْمُغْتَابُ، الرَّجُلُ الأَثِيمُ هُوَ مَنْ يَسْعَى بِنَمِيمَةِ الْفَمِ الْكَاذِبَةِ،
এজন অপদাৰ্থ ব্যক্তি, এজন পাপী লোক- কটু কথাৰ দ্বাৰাই জীয়াই থাকে।
Yaramaz adam – şər insan Əyri danışaraq dolanar,
Hamedei dunu amola wadela: le hamosu dunu da udigili ogogole sia: sisa: ahoa.
অপদার্থ লোক, যে লোক অপরাধী, সে কথার কুটিলতায় চলে,
এক উত্তেজনা সৃষ্টিকারী ব্যক্তি ও এক দুর্জন, যারা অশুদ্ধ ভাষা মুখে নিয়ে ঘুরে বেড়ায়,
Човек нехранимайко, човек беззаконен, Е оня който ходи с извратени уста,
Ang walay hinungdan nga tawo—ang daotang tawo—nagkinabuhi pinaagi sa pagkabaliko sa iyang sinultihan,
Usa ka tawo nga walay hinungdan, usa ka tawo sa kasal-anan, Mao siya nga nagalakat nga may usa ka masukihong baba;
Munthu wachabechabe, munthu woyipa, amangoyendayenda ndi kumayankhula zoyipa,
Kasae kami hoi amram aak kami loe lok amlai hoiah ni khosak o;
Aka muen hlang neh boethae hlang tah a ka dongkah olhmaang nen ni a pongpa.
Aka muen hlang neh boethae hlang tah a ka dongkah olhmaang nen ni a pongpa.
Thlakche ingkaw khawboeche thlang taw am khaaawh awioelhnaak ing ni a plam thaam hy.
Mi pannabei le mikitah lou chu thudihlou sei phong in ache leuvin ahi.
Tami cungkeihoeh e, tami kahawihoehe teh, tamthoe hoi a kâhlai.
无赖的恶徒, 行动就用乖僻的口,
無賴的惡徒, 行動就用乖僻的口,
無賴與惡徒,行事滿口欺詐;
Nevaljalac i opak čovjek hodi s lažljivim ustima;
Člověk nešlechetný, muž nepravý chodí v převrácenosti úst.
Èlověk nešlechetný, muž nepravý chodí v převrácenosti úst.
En Nidding, en ussel Mand er den, som vandrer med Falskhed i Munden,
Et nedrigt Menneske, en uretfærdig Mand er den, som gaar med en vanartig Mund;
En Nidding, en ussel Mand er den, som vandrer med Falskhed i Munden,
Ngʼat mamono kendo jaricho mawuotho awuotha kowacho weche mogak,
Een Belialsmens, een ondeugdzaam man gaat met verkeerdheid des monds om;
Een nietsnut is het, een booswicht, Die omgaat met bedrieglijke taal;
Een Belialsmens, een ondeugdzaam man gaat met verkeerdheid des monds om;
A worthless person, a man of iniquity, is he who walks with a perverse mouth,
A worthless person, a man of iniquity, is he who walks with a perverse mouth,
A worthless person, a man of iniquity, Is he that walketh with a perverse mouth;
A worthless person, a wicked man, walks with a perverse mouth,
A good-for-nothing man is an evil-doer; he goes on his way causing trouble with false words;
A foolish man and a transgressor goes in ways that are not good.
A foolish man and a transgressor goes in ways that are not good.
An apostate man, a harmful man, walks with a perverse mouth;
A man of Belial, a wicked person, is he that goeth about with a perverse mouth;
A man that is an apostate, an unprofitable man, walketh with a perverse mouth,
Rebellious and wicked people go around telling lies,
The vnthriftie man and the wicked man walketh with a froward mouth.
A base person, a man of iniquity, is he that walketh with a froward mouth;
A naughty person, a wicked man, walketh with a froward mouth.
A naughty person, a wicked man, walks with a fraudulent mouth.
A naughty person, a wicked man, walketh with a froward mouth.
A naughty person, a wicked man, walketh with a froward mouth.
A naughty person, a wicked man, walketh with a perverse mouth.
A naughty person, a wicked man, walks with a perverse mouth.
A foolish man and a transgressor goes in ways that are not good.
A Godless person is a man of injustice, who walketh with a distorted mouth.
A man of worthlessness, a man of iniquity, Walking [with] perverseness of mouth,
A worthless person, a man of iniquity, is he who walks with a perverse mouth;
A worthless person, a man of iniquity, is he who walks with a perverse mouth;
A worthless person, a man of iniquity, is he who walks with a perverse mouth;
A worthless person, a man of iniquity, is he who walks with a perverse mouth;
A worthless person, a man of iniquity, is he who walks with a perverse mouth;
A worthless person, a man of iniquity, is he who walks with a perverse mouth;
A worthless wretch is the unrighteous man, Who walketh with a deceitful mouth;
A worthless person, a man of iniquity, is he who walks with a perverse mouth;
A worthless person, a man of iniquity; he walketh with a froward mouth;
An abandoned man, a man of iniquity, [is he] who—goeth on in perversity of mouth;
A person of worthlessness a person of wickedness [is] walking crookedness of mouth.
man Belial: worthless man evil: wickedness to go: walk crookedness lip: word
[I will describe for you what] worthless and evil people [are like]. They constantly lie;
A worthless person—a wicked man— lives by the crookedness of his speech,
A naughty person, a wicked man, walketh with a froward mouth.
A worthless person, a wicked man, walketh with a perverse mouth.
A worthless person, a man of iniquity, is he who walks with a perverse mouth,
A worthless person, a man of iniquity, is he who walks with a perverse mouth,
A worthless person, a man of iniquity, is he who walks with a perverse mouth,
A worthless person, a man of iniquity, is he who walks with a perverse mouth,
A worthless person, a man of iniquity, is he who walks with a perverse mouth,
A worthless person, a man of iniquity, is he who walks with a perverse mouth,
A man apostata, a man vnprofitable, he goith with a weiward mouth;
A man of worthlessness, a man of iniquity, Walking [with] perverseness of mouth,
Homo sentaŭga, homo malbonfarema, Iras kun buŝo malica,
Yakame kple ame baɖa si le yiyim kple alakpadada,
Jumalatoin ihminen, vahingollinen mies, kävelee suunsa vääryydellä,
Kelvoton ihminen, väärä mies on se, joka kulkee suu täynnä vilppiä,
Un homme pervers, un homme inique, marche la perversité dans la bouche;
Un homme sans valeur, un homme d'iniquité, est celui qui marche avec une bouche perverse,
Celui qui marche, la perversité dans sa bouche, est un homme de Bélial, un homme inique;
L'homme qui imite le démon, est un homme violent et ses discours sont faux.
Un homme apostat, homme inutile, va tenant des discours pervers,
L’homme pervers, l’homme inique, Marche la fausseté dans la bouche;
Un homme pervers, un homme inique, marche la perversité dans la bouche;
Le méchant homme, l'homme inique va avec une bouche perverse.
Il est un indigne l'homme faux, dont la bouche s'écarte de la droiture,
L'homme insensé et pervers chemine en une voie qui n'est point bonne.
Un personnage ignoble, un homme inique, c’est celui qui a recours au langage tortueux,
Ein Teufelsmann ist der Halunke, der in der Falschheit seines Mundes wandelt,
Ein Belialsmensch, ein heilloser Mann ist, wer umhergeht mit Verkehrtheit [O. Verziehung] des Mundes,
Ein Belialsmensch, ein heilloser Mann ist, wer umhergeht mit Verkehrtheit des Mundes,
Ein nichtsnutziger Mensch, ein heilloser Mann ist, wer mit Falschheit des Mundes wandelt,
Ein loser Mensch, ein schädlicher Mann, gehet mit verkehrtem Munde,
Ein heilloser Mensch, ein schädlicher Mann geht mit verstelltem Munde,
Ein nichtswürdiger Mensch, ein heilloser Mann ist, wer mit Lug und Trug des Mundes umhergeht,
Ein Taugenichts, ein nichtswürdiger Mensch ist, wer falsche Reden führt
Mũndũ kĩmaramari na mwaganu-rĩ, ũrĩa ũthiiaga akĩaragia ndeto itarĩ nũngĩrĩru,
Ο αχρείος άνθρωπος, ο κακότροπος άνθρωπος, περιπατεί με στόμα διεστραμμένον·
ἀνὴρ ἄφρων καὶ παράνομος πορεύεται ὁδοὺς οὐκ ἀγαθάς
નકામો માણસ અને દુષ્ટ માણસ ગેરમાર્ગે દોરનારી વાતોથી જીવન જીવે છે,
Mechan yo fin deprave. Y'ap mache bay manti toupatou.
Yon sanzave, yon moun mechan se sila ki mache ak yon bouch pèvès,
Sakare da mutumin banza wanda yana yawo da magana banza a baki,
O ke kanaka aia, o ke kanaka hewa, Hele no oia me ka waha hoopunipuni.
אדם בליעל איש און הולך עקשות פה
אָדָ֣ם בְּ֭לִיַּעַל אִ֣ישׁ אָ֑וֶן הֹ֝ולֵ֗ךְ עִקְּשׁ֥וּת פֶּֽה׃
אָדָ֣ם בְּ֭לִיַּעַל אִ֣ישׁ אָ֑וֶן ה֝וֹלֵ֗ךְ עִקְּשׁ֥וּת פֶּֽה׃
אָדָם בְּלִיַּעַל אִישׁ אָוֶן הוֹלֵךְ עִקְּשׁוּת פֶּֽה׃
אדם בליעל איש און הולך עקשות פה׃
אָדָם בְּלִיַּעַל אִישׁ אָוֶן הוֹלֵךְ עִקְּשׁוּת פֶּֽה׃
אָדָ֣ם בְּ֭לִיַּעַל אִ֣ישׁ אָ֑וֶן ה֝וֹלֵ֗ךְ עִקְּשׁ֥וּת פֶּֽה׃
ओछे और अनर्थकारी को देखो, वह टेढ़ी-टेढ़ी बातें बकता फिरता है,
बुरा व्यक्ति निकम्मा ही सिद्ध होता है, उसकी बातों में हेरा-फेरी होती है,
Haszontalan ember, hamis férfiú, a ki álnok szájjal jár,
Alávaló ember, jogtalan férfi, szájnak görbeségével jár,
Onye okwu na ụka na onye omume ya jọgburu onwe ya, onye na-ejegharị na-ekwu okwu aghụghọ,
Ti awan pategna a tao - ti nadangkes a tao - ket agbibiag babaen iti kinaulbodna,
Orang jahat dan kurang ajar membohong ke mana-mana.
Tak bergunalah dan jahatlah orang yang hidup dengan mulut serong,
Pembohong itu sampah! Mereka jahat dan tidak berguna.
L'uomo scellerato, l'uomo da nulla, Procede con perversità di bocca.
Il perverso, uomo iniquo, va con la bocca distorta,
L’uomo da nulla, l’uomo iniquo cammina colla falsità sulle labbra;
邪曲なる人あしき人は虚偽の言をもて事を行ふ
よこしまな人、悪しき人は偽りの言葉をもって行きめぐり、
邪曲なる人あしき人は虚偽の言をもて事を行ふ
Mago zazmi omane kefozama nehaza vahe'mo'za akrehe krehe zmageru aruza vano nehaze.
ತೊಂದರೆಕೊಡುವವನೂ ಕೆಡುಕನೂ ಆಗಿರುವವನ ಬಾಯಿಂದ ಕುಟಿಲ ಮಾತೇ ಬರುವುದು.
ನೀಚನೂ, ದುಷ್ಟನೂ ಆಗಿರುವ ಮನುಷ್ಯನ ನಡತೆಯನ್ನು ನೋಡು, ಅವನು ವಕ್ರ ಮಾತಿನವನಾಗಿದ್ದಾನೆ,
불량하고 악한 자는 그 행동에 궤휼한 입을 벌리며
불량하고 악한 자는 그 행동에 궤휼한 입을 벌리며
Mwet lusrongten ac mwet koluk elos forfor ac kinauk kas kikiap.
کەسی هیچوپووچ، پیاوی چەواشەکار، بە زمان خواری ڕەفتار دەکات،
[Homo apostata, vir inutilis, graditur ore perverso;
Homo apostata, vir inutilis, graditur ore perverso,
Homo apostata, vir inutilis, graditur ore perverso,
Homo apostata, vir inutilis, graditur ore perverso;
homo apostata vir inutilis graditur ore perverso
Homo apostata, vir inutilis, graditur ore perverso,
Nelieša cilvēks ir tāds negants vīrs, kas staigā ar netiklu muti,
Moto oyo atambolaka na lokuta na monoko azali moto ya Beliali, moto mabe:
Omuntu ataliiko ky’agasa, omusajja omubi agenda ayogera ebigambo ebitabulatabula,
Ny olona tena ratsy fanahy sy mpanao ratsy Dia ilay mandehandeha manao vava ratsy,
Ty lahi-tembo naho i lahiaga: i mpañariok’ am-bava vìlañey,
നിസ്സാരനും ദുഷ്കർമ്മിയുമായവൻ വായുടെ വക്രതയോടെ നടക്കുന്നു.
നിസ്സാരനും ദുഷ്കൎമ്മിയുമായവൻ വായുടെ വക്രതയോടെ നടക്കുന്നു.
നിസ്സാരനും ദുഷ്കർമ്മിയുമായവൻ വായുടെ വക്രതയോടെ നടക്കുന്നു.
വഷളത്തവും ദുഷ്ടതയും പ്രവർത്തിക്കുന്നവർ, അധരങ്ങളിൽ വക്രതയുമായി ചുറ്റിനടക്കുന്നു,
दुर्जन व वाईट मनुष्य त्याच्या कपटी बोलण्याने जगतो,
ဆိုးယုတ်သော သူနှင့်မတရားသောသူသည် ကောက်လိမ်သော စကား၌ ကျင်လည်တတ်၏။
ဆိုးယုတ်သော သူနှင့်မတရားသောသူသည် ကောက်လိမ်သော စကား၌ ကျင်လည်တတ်၏။
ဆိုးယုတ် သော သူ နှင့်မ တရားသောသူ သည် ကောက်လိမ် သော စကား၌ ကျင်လည် တတ်၏။
Ko te tangata kahore ona painga, ko te tangata hara, e haereere ana me te mangai tu ke;
Isigangi lesixhwali esihamba sikhuluma amanyala,
Umuntu kaBheliyali, umuntu okhohlakeleyo, ohamba lomlomo ophambeneyo,
बेकम्मा व्यक्ति अर्थात् दुष्‍ट मानिस आफ्नो जाली बोलिवचनद्वारा जिउँछ ।
En niding, en ugjerningsmann er den som går omkring med en falsk munn,
Ugagns menneskje, illgjerningsmann, er den som gjeng og rengjer munnen,
ବେଲିଆଲ୍ ସନ୍ତାନ, ଅପରାଧୀ ମନୁଷ୍ୟ; ସେ ସର୍ବଦା କୁଟିଳ ମୁଖ କରି ଚାଲେ;
Namni rakkisaan, namni hamaan, dubbii sobaatiin asii fi achi naannaʼa;
ਨਿਕੰਮਾ ਆਦਮੀ ਅਤੇ ਬੁਰਾ ਮਨੁੱਖ, ਪੁੱਠੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਬਕਦਾ ਹੈ।
مرد لئیم و مرد زشت خوی، با اعوجاج دهان رفتار می‌کند.
آدم رذل و خبیث کیست؟ آنکه دائم دروغ می‌گوید،
Człowiek niepobożny, mąż złośliwy chodzi w przewrotności ust;
Człowiek nikczemny i niegodziwy chodzi z przewrotnością na ustach;
O homem mal, o homem injusto, anda com uma boca perversa.
O homem de Belial, o homem vicioso, anda em perversidade de bocca.
O homem de Belial, o homem vicioso, anda em perversidade de boca.
Uma pessoa sem valor, um homem de iniqüidade, é aquele que caminha com uma boca perversa,
Омул де нимик, омул нелеӂюит, умблэ ку неадевэрул ын гурэ,
Un om rău, un om stricat, umblă cu o gură perversă.
Человек лукавый, человек нечестивый ходит со лживыми устами,
Човек неваљао и нитков ходи са злим устима;
Èovjek nevaljao i nitkov hodi sa zlijem ustima;
Munhu asina maturo uye anoita zvakaipa, anofamba-famba achitaura zvakaora,
Муж безумен и законопреступный ходит в пути не благи:
Nespodobna oseba, zloben človek, ki hodi s kljubovalnimi usti,
Qofkii waxmatare ah, iyo ninkii sharrow ahuba, Wuxuu ku socdaa af qalloocan;
El hombre perverso es varón inicuo, anda en perversidad de boca;
Los rebeldes y malvados andan por ahí diciendo mentiras,
Una persona sin valor, un hombre de iniquidad, es el que anda con la boca perversa,
Hombre depravado es el hombre inicuo, Que anda en la perversidad de su boca,
Hijo de Belial es el hombre inicuo, anda con perversidad en la boca,
El hombre perverso es varón inicuo: camina en perversidad de boca,
El hombre malo, el hombre depravado, anda en perversidad de boca;
Un hombre que no sirve para nada es un malhechor; él sigue su camino causando problemas con palabras falsas;
Mtu asiyefaa-mtu mwovu- huishi kwa kauli za udanganyifu wake,
Mtu mbaya sana na mlaghai, ambaye huzungukazunguka na maneno ya upotovu,
En fördärvlig människa, ja, en ogärningsman är den som går omkring med vrånghet i munnen,
En bedrägelig menniska, en skadelig man går med vrångom mun;
En fördärvlig människa, ja, en ogärningsman är den som går omkring med vrånghet i munnen,
Taong walang kabuluhan, taong masama, ay siya na lumalakad na may masamang bibig;
Ang isang walang kwentang tao— isang masamang tao— namumuhay sa kabaluktutan ng kaniyang salita,
வீணான மனிதனாகிய ஒரு துன்மார்க்கன் ஏளனம் பேசித்திரிகிறான்.
வீணனும் கயவனுமானவன், வஞ்சக வார்த்தைகளைப் பேசித்திரிகிறான்.
కుటిలంగా మాట్లాడేవాడు దుర్మార్గుడు, నిష్ప్రయోజకుడు.
‌ʻOku ʻalu mo e ngutu kovi, ʻae tangata ʻoku angakovi, mo e tangata angahala.
Ağzında yalanla dolaşan kişi, Soysuz ve fesatçıdır.
Onipa teta ne ohuhuni a odi atoro kyin,
Onipa teta ne ohuhuni a ɔde atorɔ kyini,
Люди́на нікче́мна, чоловік злочи́нний, він ходить з лукавими у́стами,
ख़बीस — ओ — बदकार आदमी, टेढ़ी तिरछी ज़बान लिए फिरता है।
ئەرزىمەس، پەيلى بۇزۇق ئادەم ھەممىلا يەردە يالغان ئېيتىپ، پەسلىكنى سۆزلەيدۇ.
Әрзимәс, пәйли бузуқ адәм һәммила йәрдә ялған ейтип, пәсликни сөзләйду.
Erzimes, peyli buzuq adem hemmila yerde yalghan éytip, peslikni sözleydu.
Ərzimǝs, pǝyli buzuⱪ adǝm ⱨǝmmila yǝrdǝ yalƣan eytip, pǝslikni sɵzlǝydu.
Người nào đi đứng có miệng giả dối, Là một kẻ vô loại, một người gian ác;
Người nào đi đừng có miệng giả dối, Là một kẻ vô loại, một người gian ác;
Bọn vô lại độc ác thích điều gì? Họ không ngớt nói lời dối trá,
Ènìyànkénìyàn àti ènìyàn búburú, tí ń ru ẹnu àrékérekè káàkiri,
Verse Count = 214

< Proverbs 6:12 >