< Proverbs 5:4 >
but in the end she is as bitter as wormwood, and as sharp as a two-edged sword.
لَكِنَّ عَاقِبَتَهَا مُرَّةٌ كَٱلْأَفْسَنْتِينِ، حَادَّةٌ كَسَيْفٍ ذِي حَدَّيْنِ. |
لَكِنَّ عَاقِبَتَهَا مُرَّةٌ كَالْعَلْقَمِ، حَادَّةٌ كَسَيْفٍ ذِي حَدَّيْنِ. |
কিন্তু শেষত তেওঁ চোকা তৰোৱালে কটাৰ দৰে কাটে। তিতা উদ্ভিদৰ দৰে হয়,
Amma aqibəti yovşan kimi acıdır, İkiağızlı qılınc kimi kəskindir.
Be inia uda adole lasu hou da dagosea da dima se amola da: i dioi liligi fawane ba: sa.
কিন্তু তার শেষ ফল তেতো গাছের মত তেতো, ধারালো তরোয়ালের মত কাটে।
কিন্তু শেষে দেখা যায় সে পিত্তের মতো তেতো, দুদিকে ধারবিশিষ্ট তরোয়ালের মতো ধারালো।
Но сетнините й са горчиви като пелин, Остри като изострен от двете страни меч.
apan sa kataposan sama siya kapait sa panyawan, moputol sama sa hait nga espada.
Apan sa katapusan siya mapait ingon sa panyawan, Mahait ingon sa usa ka espada nga duhay sulab.
koma kotsirizira kwake ngowawa ngati ndulu; ngakuthwa ngati lupanga lakuthwa konsekonse.
toe anih boenghaih loe ahmuet baktiah khaa moe, haa hnetto kaom sumsen baktiah noet.
Tedae hmailong ah tah anih te pantong bangla khahing tih cunghang paihat bangla haat.
Tedae hmailong ah tah anih te pantong bangla khahing tih cunghang paihat bangla haat.
A dytnaakna ankhamyihna kha nawh, pinhai amyihna hqaat hy.
Hinlah achaina chu guu-banga kha jia, chule hemto chemjam banga hemji ahi.
Hatei, apoutnae koe lateh, hmue patetlah a kha teh, avoivang kahran e sarai patetlah a hran.
至终却苦似茵 , 快如两刃的刀。
至終卻苦似茵蔯, 快如兩刃的刀。
但是,與她相處的結果,卻苦若苦艾,刺心有如雙刃的利劍。
ali je ona naposljetku gorka kao pelin, oštra kao dvosjekli mač.
Poslední pak věci její hořké jsou jako pelyněk, ostré jako meč na obě straně ostrý.
Poslední pak věci její hořké jsou jako pelyněk, ostré jako meč na obě straně ostrý.
men til sidst er hun besk som Malurt, hvas som tveægget Sværd;
Men paa det sidste er hun besk som Malurt, hvas som et tveægget Sværd.
men til sidst er hun besk som Malurt, hvas som tveægget Sværd;
to gikone okech ka kedhno kendo obith ka ligangla ma dhoge ariyo.
Maar het laatste van haar is bitter als alsem, scherp als een tweesnijdend zwaard.
Ten slotte is zij bitter als alsem, En scherp als een tweesnijdend zwaard.
Maar het laatste van haar is bitter als alsem, scherp als een tweesnijdend zwaard.
But in the end she is bitter as wormwood, sharp as a two-edged sword.
but in the end she is as bitter as wormwood, and as sharp as a two-edged sword.
But in the end she is bitter as wormwood, Sharp as a two-edged sword.
in the end she is bitter as wormwood, sharp as a double-edged sword.
But her end is bitter as wormwood, and sharp as a two-edged sword;
but afterwards thou wilt find her more bitter than gall, and sharper than a two-edged sword.
but afterwards you will find her more bitter than gall, and sharper than a two-edged sword.
But in the end, she is as bitter as wormwood, and as sharp as a two-edged sword.
but her end is bitter as wormwood, sharp as a two-edged sword.
But her end is bitter as wormwood, and sharp as a two-edged sword.
but in the end what you get from her is the bitterness of wormwood and the sharp pain of being cut with a two-edged sword.
But the end of her is bitter as wormewood, and sharpe as a two edged sworde.
But her end is bitter as wormwood, sharp as a two-edged sword.
But her end is bitter as wormwood, sharp as a twoedged sword.
But her end is bitter as wormwood, sharp as a two-edged sword.
But her end is bitter as wormwood, sharp as a twoedged sword.
But her end is bitter as wormwood, sharp as a twoedged sword.
But her end is bitter as wormwood, sharp as a twoedged sword.
But her end is bitter as wormwood, sharp as a two-edged sword.
but afterwards you will find her more bitter than gall, and sharper than a two-edged sword.
But her end is bitter as wormwood, it is sharp as a two-edged sword.
And her latter end [is] bitter as wormwood, Sharp as a sword [with] mouths.
But in the end she is as bitter as wormwood, and as sharp as a two-edged sword.
But in the end she is as bitter as wormwood, and as sharp as a two-edged sword.
But in the end she is as bitter as wormwood, and as sharp as a two-edged sword.
But in the end she is as bitter as wormwood, and as sharp as a two-edged sword.
But in the end she is as bitter as wormwood, and as sharp as a two-edged sword.
But in the end she is as bitter as wormwood, and as sharp as a two-edged sword.
But her end is bitter as wormwood, Sharp as a two-edged sword.
But in the end she is as bitter as wormwood, and as sharp as a two-edged sword.
But her latter end is bitter as wormwood, sharp as a two-edged sword.
But, the latter end of her, is bitter as wormwood, sharp, as a two-edged sword!
And end her [is] bitter like wormwood sharp like a sword of mouths.
and end her bitter like/as wormwood sharp like/as sword lip: edge
but the result [of being with her] will be bitter like gall and [injure you as badly], like being cut with a sharp two-edged sword.
but in the end she is as bitter as wormwood, cutting like a sharp sword.
But her end is bitter as wormwood, sharp as a two-edged sword.
But her end is bitter as wormwood, sharp as a twoedged sword.
but in the end she is as bitter as wormwood, and as sharp as a two-edged sword.
but in the end she is as bitter as wormwood, and as sharp as a two-edged sword.
but in the end she is as bitter as wormwood, and as sharp as a two-edged sword.
but in the end she is as bitter as wormwood, and as sharp as a two-edged sword.
but in the end she is as bitter as wormwood, and as sharp as a two-edged sword.
but in the end she is as bitter as wormwood, and as sharp as a two-edged sword.
but the last thingis ben bittir as wormod, and hir tunge is scharp as a swerd keruynge on ech side.
And her latter end [is] bitter as wormwood, Sharp as a sword [with] mouths.
Sed ŝia sekvaĵo estas maldolĉa kiel absinto, Akra kiel ambaŭtranĉa glavo.
gake le nuwuwu la evena wu veve eye wòɖana wu yi nuevee.
Mutta viimeiseltä karvas kuin koiruoho, ja terävä kuin kaksiteräinen miekka.
Mutta lopulta hän on karvas kuin koiruoho, terävä kuin kaksiteräinen miekka.
Mais à la fin elle est amère comme l'absinthe, aiguë comme un glaive à deux tranchants.
mais à la fin elle est aussi amère que l'absinthe, et aussi tranchant qu'une épée à deux tranchants.
mais à la fin elle est amère comme l’absinthe, aiguë comme une épée à deux tranchants.
Mais ce qui en provient est amer comme de l'absinthe, et aigu comme une épée à deux tranchants.
Mais ses derniers moments sont amers comme l’absinthe, et perçants comme un glaive à deux tranchants.
Mais à la fin elle est amère comme l’absinthe, Aiguë comme un glaive à deux tranchants.
Mais à la fin elle est amère comme l’absinthe, aiguë comme un glaive à deux tranchants.
Mais ce qui en provient est amer comme de l'absinthe, et perçant comme une épée à deux tranchants.
mais sa fin est plus amère que l'absinthe, elle est aiguë comme l'épée à deux tranchants.
Mais après tu la trouveras plus amère que le fiel, et plus aiguë qu'un glaive à double tranchant.
Mais à la fin ce miel devient amer comme l’absinthe, et ce palais, acéré comme un glaive à double tranchant.
Am Ende aber ist sie bitter wie der Wermut und scharf wie ein zweischneidig Schwert.
aber ihr Letztes ist bitter wie Wermut, scharf wie ein zweischneidiges Schwert.
aber ihr Letztes ist bitter wie Wermut, scharf wie ein zweischneidiges Schwert.
Aber zuletzt ist sie bitter wie Wermut, scharf wie ein zweischneidiges Schwert.
aber hernach bitter wie Wermut und scharf wie ein zweischneidig Schwert.
aber hernach bitter wie Wermut und scharf wie ein zweischneidiges Schwert.
aber zuletzt ist sie bitter wie Wermut, scharf wie ein zweischneidiges Schwert.
aber zuletzt ist sie bitter wie Wermut, scharf wie ein zweischneidig Schwert;
no marigĩrĩrio nĩmũrũrũ ta maaĩ ma nyongo, nĩ mũũgĩ ta rũhiũ rwa njora rũrĩa rũũgĩ mbarĩ cierĩ.
το τέλος όμως αυτής είναι πικρόν ως αψίνθιον, οξύ ως μάχαιρα δίστομος.
ὕστερον μέντοι πικρότερον χολῆς εὑρήσεις καὶ ἠκονημένον μᾶλλον μαχαίρας διστόμου
પણ તેનો અંત વિષ જેવો કડવો, બેધારી તલવાર જેવો તીક્ષ્ણ હોય છે.
Men, lè tout bagay fini, bouch li anmè kou fyèl, lang li file tankou kouto de bò.
men a lafen, li vin anmè pase kou fyèl, epi file kon yon nepe ki koupe de bò.
amma a ƙarshe tana da ɗaci kamar tafashiya, mai ci kamar takobi mai kaifi biyu.
Aka, na awahia kona hope, e like me ka laau awaawa, Oioi hoi o like me ka pahikaua oi lua.
ואחריתה מרה כלענה חדה כחרב פיות |
וְֽ֭אַחֲרִיתָהּ מָרָ֣ה כַֽלַּעֲנָ֑ה חַ֝דָּ֗ה כְּחֶ֣רֶב פִּיֹּֽות׃ |
וְֽ֭אַחֲרִיתָהּ מָרָ֣ה כַֽלַּעֲנָ֑ה חַ֝דָּ֗ה כְּחֶ֣רֶב פִּיּֽוֹת׃ |
וְֽאַחֲרִיתָהּ מָרָה כַֽלַּעֲנָה חַדָּה כְּחֶרֶב פִּיּֽוֹת׃ |
ואחריתה מרה כלענה חדה כחרב פיות׃ |
וְֽאַחֲרִיתָהּ מָרָה כַֽלַּעֲנָה חַדָּה כְּחֶרֶב פִּיּֽוֹת׃ |
וְֽ֭אַחֲרִיתָהּ מָרָ֣ה כַֽלַּעֲנָ֑ה חַ֝דָּ֗ה כְּחֶ֣רֶב פִּיּֽוֹת׃ |
परन्तु इसका परिणाम नागदौना के समान कड़वा और दोधारी तलवार के समान पैना होता है।
किंतु अंत में वह चिरायते सी कड़वी तथा दोधारी तलवार-सी तीखी-तीक्ष्ण होती है.
De annak vége keserű, mint az üröm, éles, mint a kétélű tőr.
de a vége keserű, mint az üröm, éles, mint a kétélű kard.
Ma nʼikpeazụ, ọ na-elu ilu dịka oluilu dịkwa nkọ ka mma agha ihu abụọ.
ngem iti udina ket napait isuna a kas iti ajinco, a makasugat a kas iti natadem a kampilan.
tetapi apabila semuanya telah berlalu, yang tertinggal hanyalah kepahitan dan penderitaan.
tetapi kemudian ia pahit seperti empedu, dan tajam seperti pedang bermata dua.
Namun pada akhirnya, bila engkau mengikut dia, akibatnya akan pahit bagai empedu dan menyakitkan bagai pisau belati.
Ma il fine di essa [è] amaro come assenzio, Acuto come una spada a due tagli.
ma ciò che segue è amaro come assenzio, pungente come spada a doppio taglio.
ma la fine cui mena è amara come l’assenzio, è acuta come una spada a due tagli.
されど其終は茵蔯の如くに苦く兩刃の劍の如くに利し
しかしついには、彼女はにがよもぎのように苦く、もろ刃のつるぎのように鋭くなる。
されど其終は茵蔯の如くに苦く兩刃の劍の如くに利し
Hianagi refaregama kesanana, ana a'mo'a akahe trazankna nehuno, tare kaziga asane'nea kazinkna hu'ne.
ಆದರೆ ಅಂತ್ಯದಲ್ಲಿ ಅವಳು ಮಾಚಿಪತ್ರೆಯಂತೆ ಕಹಿಯೂ, ಇಬ್ಬಾಯಿ ಖಡ್ಗದಂತೆ ಹರಿತವೂ ಆಗಿರುವಳು.
ಅವಳು ಕಡೆಯಲ್ಲಿ ವಿಷದಂತೆ ಕಹಿಯೂ, ಇಬ್ಬಾಯಿಕತ್ತಿಯಂತೆ ತೀಕ್ಷ್ಣವೂ ಆಗುವಳು.
나중은 쑥 같이 쓰고 두 날 가진 칼 같이 날카로우며
나중은 쑥 같이 쓰고 두 날 가진 칼같이 날카로우며
tusruktu ke safla pwar nukewa, mwe keok mukena pa ac tuku kac.
بەڵام کۆتاییەکەی وەک زەقنەبووت تاڵە، وەک شمشێری دوو دەم تیژە. |
novissima autem illius amara quasi absinthium, et acuta quasi gladius biceps.
Novissima autem illius amara quasi absinthium, et acuta quasi gladius biceps.
novissima autem illius amara quasi absinthium, et acuta quasi gladius biceps.
novissima autem illius amara quasi absinthium, et acuta quasi gladius biceps.
novissima autem illius amara quasi absinthium et acuta quasi gladius biceps
novissima autem illius amara quasi absinthium, et acuta quasi gladius biceps.
Bet gals tai ir rūgts kā vērmeles, un ass kā abējās pusēs griezīgs zobens.
kasi na suka na nyonso, azali bololo lokola masanga ya bololo, songe lokola mopanga ya minu mibale.
naye enkomerero ya byonna, akaawa ng’omususa era asala ng’ekitala eky’obwogi obubiri.
Nefa ny farany mangidy tahaka ny hazo mahafaty Ary maranitra hoatra ny sabatra roa lela.
f’ie mafaitse te amo vahon-tsoiñeo am-para’e, masioñe hoe fibara sambe-lela’e.
പിന്നീട് അവൾ കാഞ്ഞിരംപോലെ കയ്പും ഇരുവായ്ത്തലവാൾപോലെ മൂർച്ചയും ഉള്ളവൾ തന്നെ.
പിന്നത്തേതിലോ അവൾ കാഞ്ഞിരംപോലെ കൈപ്പും ഇരുവായ്ത്തലവാൾപോലെ മൂൎച്ചയും ഉള്ളവൾ തന്നേ.
പിന്നത്തേതിലോ അവൾ കാഞ്ഞിരംപോലെ കൈപ്പും ഇരുവായ്ത്തലവാൾപോലെ മൂർച്ചയും ഉള്ളവൾ തന്നേ.
എന്നാൽ ഒടുവിൽ അവൾ കാഞ്ഞിരംപോലെ കയ്പുള്ളവളും ഇരുവായ്ത്തലയുള്ള വാളുപോലെ മൂർച്ചയുള്ളവളും ആയിത്തീരുന്നു.
पण शेवटी ती दवण्यासारखी कडू आहे, आणि दुधारी तलवारी सारखी धारदार होते.
အဆုံး၌ကား၊ သူသည်ဘင်းခါးရွက်ကဲ့သို့ခါး၍၊ သန်လျက်နှင့်အမျှ ထက်၏။
အဆုံး၌ကား၊ သူသည်ဘင်းခါးရွက်ကဲ့သို့ခါး၍၊ သန်လျက်နှင့်အမျှ ထက်၏။
အဆုံး ၌ကား ၊ သူ သည်ဘင်းခါးရွက် ကဲ့သို့ ခါး ၍၊ သန်လျက် နှင့်အမျှ ထက် ၏။
He kawa rawa hoki tona mutunga i te taru kawa; he koi, ano he hoari matarua.
kodwa ekucineni iyababa ingathi yinyongo, ibukhali njengenkemba esika nxa zombili.
Kodwa ukucina kwakhe kuyababa njengomhlonyane, kubukhali njengenkemba esika nhlangothi mbili.
तर अन्त्यमा त्यो ऐरेलु जत्तिकै तितो हुन्छ, र दुईधारे तरवारजस्तै धारिलो हुन्छ ।
men til sist er hun besk som malurt, hvass som et tveegget sverd.
men til slutt er ho beisk som malurt, kvass som eit tvieggja sverd.
କିନ୍ତୁ ତାହାର ଶେଷ ଦଶା ନାଗଦଅଣା ନ୍ୟାୟ ପିତା, ଦ୍ୱିଧାର ଖଡ୍ଗ ତୁଲ୍ୟ ତୀକ୍ଷ୍ଣ।
dhuma irratti garuu isheen akkuma hadhooftuu hadhoofti; akkuma goraadee afaan lamaas qara qabeettii dha.
ਪਰ ਅੰਤ ਵਿੱਚ ਉਹ ਨਾਗਦੌਣੇ ਵਰਗੀ ਕੌੜੀ ਅਤੇ ਦੋਧਾਰੀ ਤਲਵਾਰ ਜਿਹੀ ਤਿੱਖੀ ਹੁੰਦੀ ਹੈ!
لیکن آخر او مثل افسنتین تلخ است و برنده مثل شمشیر دودم. |
ولی عاقبت جز تلخی و درد چیزی برای تو باقی نمیگذارد. |
Ale ostatnie rzeczy jej gorzkie jak piołun, a ostre jako miecz na obie strony ostry.
Lecz jej koniec jest gorzki jak piołun, ostry jak miecz obosieczny.
Porém seu fim é mais amargo que o absinto; é afiado como a espada de dois fios.
Porém o seu fim é amargoso como o absinthio, agudo como a espada de dois fios.
Porém o seu fim é amargoso como o absinto, agudo como a espada de dois fios.
but no final, ela é tão amarga quanto o absinto, e tão afiada como uma espada de dois gumes.
дар ла урмэ есте амарэ ка пелинул, аскуцитэ ка о сабие ку доуэ тэишурь.
Dar sfârșitul ei este amar ca pelinul, ascuțit ca o sabie cu două tăișuri.
но последствия от нее горьки, как полынь, остры, как меч обоюдоострый;
Али јој је последак горак као пелен, оштар као мач с обе стране оштар.
Ali joj je pošljedak gorak kao pelen, oštar kao maè s obje strane oštar.
asi pakupedzisira anovava senduru, anopinza somunondo unocheka namativi ose.
последи же горчае желчи обрящеши, и изощренну паче меча обоюду остра:
toda njen konec je grenek kakor pelin, oster kakor dvorezen meč.
Laakiinse aakhirkeedu wuxuu u qadhaadh yahay sida geed dacareed oo kale, Wuuna af badan yahay sida seef laba af leh.
mas su fin es amargo como el ajenjo, agudo como cuchillo de dos filos.
pero al final lo que obtendrás de ella es la amargura de ajenjo y el dolor cortante de una espada de doble filo.
pero al final es tan amarga como el ajenjo, y tan afilado como una espada de dos filos.
Pero su propósito es amargo como el ajenjo Y agudo como espada de dos filos.
pero su fin es amargo como el ajenjo, cortante como espada de dos filos.
Mas su fin es amargo como el ajenjo; agudo como espada de dos filos.
Mas su fin es amargo como el ajenjo, agudo como cuchillo de dos filos.
Pero su fin es amargo como el ajenjo, y afilado como una espada de dos filos;
lakini mwishoni anakuwa mchungu kama mnyoo, hukata kama upunga mkali.
lakini mwisho wake ni mchungu kama nyongo, mkali kama upanga ukatao kuwili.
Men på sistone bliver hon bitter såsom malört och skarp såsom ett tveeggat svärd.
Men framdeles bäsk som malört, och skarp såsom ett tveeggadt svärd.
Men på sistone bliver hon bitter såsom malört och skarp såsom ett tveeggat svärd.
Nguni't ang kaniyang huling wakas ay mapait kay sa ahenho, matalas na parang tabak na may talim sa magkabila.
pero sa huli siya ay katulad ng halamang mapait, humihiwa tulad ng isang matalim na espada.
அவளுடைய செயல்களின் முடிவோ எட்டியைப்போலக் கசப்பும், இருபுறமும் கூர்மையுள்ள பட்டயம்போல் கூர்மையுமாக இருக்கும்.
ஆனால் முடிவோ, அவள் வேம்பைப்போல் கசப்பாயும், இருபக்கமும் கூர்மையுள்ள வாளைப்போலவும் இருப்பாள்.
చివరికి ఆమె వసనాభి కాయలాగా ఉంటుంది. రెండంచుల కత్తి వలే ఉంటుంది.
Ka ʻoku tatau mo e kona ʻīʻī ʻa hono ikuʻanga, ʻo māsila ʻo hangē ha heletā fakatoumata.
Ama sonu pelinotu kadar acı, İki ağızlı kılıç kadar keskindir.
nanso awiei no, ɛyɛ nwen sen bɔnwoma, ɛyɛ nam sɛ afoa anofanu.
nanso, awieeɛ no ɛyɛ nwono sene bɔnwoma, ɛyɛ nam sɛ akofena anofanu.
та гірки́й їй кінець, мов поли́н, гострий, як меч обосі́чний, —
लेकिन उसका अन्जाम अज़दहे की तरह तल्ख़, और दो धारी तलवार की तरह तेज़ है।
لېكىن ئۇنىڭ ئاقىۋىتى كەكرىدەك ئاچچىق، ئىككى بىسلىق قىلىچتەك ئۆتكۈر. |
Лекин униң ақивити кәкридәк аччиқ, Икки бислиқ қиличтәк өткүр.
Lékin uning aqiwiti kekridek achchiq, Ikki bisliq qilichtek ötkür.
Lekin uning aⱪiwiti kǝkridǝk aqqiⱪ, Ikki bisliⱪ ⱪiliqtǝk ɵtkür.
Nhưng rốt lại đắng như ngải cứu, Bén như gươm hai lưỡi.
Nhưng rốt lại đắng như ngải cứu, Bén như gươm hai lưỡi.
Nhưng về sau nó đắng như ngải cứu, nguy hiểm như gươm hai lưỡi.
Ṣùgbọ́n ní ìgbẹ̀yìn gbẹ́yín, ó korò ju òróǹró lọ, ó mú bí idà olójú méjì.
Verse Count = 214