< Proverbs 5:18 >

Let your spring be blessed. Rejoice in the wife of your youth.
لِيَكُنْ يَنْبُوعُكَ مُبَارَكًا، وَٱفْرَحْ بِٱمْرَأَةِ شَبَابِكَ،
لِيَكُنْ يَنْبُوعُ عِفَّتِكَ مُبَارَكاً، وَاغْتَبِطْ بِامْرَأَةِ شَبَابِكَ،
তোমাৰ ভুমুক আশীৰ্ব্বাদযুক্ত হওক; তুমি তোমাৰ যৌৱন কালৰ ভাৰ্যাত আনন্দ কৰা।
Qoy çeşmən bərəkətli olsun, Gənc ikən evləndiyin arvadınla xoşbəxt yaşa!
Amaiba: le, dia udadafa ema nodoma amola uda di labe ema fawane hahawane dawa: ma.
তোমার ঝরনা ধন্য হোক, তুমি নিজের যৌবনে স্ত্রীতে আমোদ কর।
তোমার ফোয়ারা আশীর্বাদধন্য হোক, ও তুমি তোমার যৌবনাবস্থার স্ত্রীতে আনন্দ উপভোগ করো।
Да бъде благословен твоят извор, И весели се с жената на младостта си.
Hinaot nga mapanalanginan ang imong tuboran ug hinaot nga magmaya ka sa asawa sa imong pagkabatan-on.
Papanalangini ang imong tuburan; Ug pagmalipayon diha sa asawa sa imong pagkabatan-on.
Yehova adalitse kasupe wako, ndipo usangalale ndi mkazi wa unyamata wako.
Na tuipuek loe tahamhoihaih om nasoe loe, na thendoeng nathuem ih zu hoiah kanawm ah khosah ah.
Na thunsih te yoethen la om saeh lamtah na camoe kah na yuu dongah kohoe sak.
Na thunsih te yoethen la om saeh lamtah na camoe kah na yuu dongah kohoe sak.
Na tui im awh zoseennaak awm seitaw, nak thaawm huiawh kaw na zuuawh ce nak kaw zeel sak.
Na twikhuh chu phatthei chang tahen, nangma tah jong nasenji chunga kipah tan.
Na tuikhu teh yawhawi seh, na naw nah e na yu koe na lungkuep lawih.
要使你的泉源蒙福; 要喜悦你幼年所娶的妻。
要使你的泉源蒙福; 要喜悅你幼年所娶的妻。
你的泉源理應受祝福;你應由你少年時的妻子取樂。
Neka je blagoslovljen izvor tvoj i raduj se sa ženom svoje mladosti:
Budiž požehnaný pramen tvůj, a vesel se z manželky mladosti své.
Budiž požehnaný pramen tvůj, a vesel se z manželky mladosti své.
Velsignet være dit Væld, og glæd dig ved din Ungdoms Hustru,
Din Kilde være velsignet, og glæd dig ved din Ungdoms Hustru,
Velsignet være dit Væld, og glæd dig ved din Ungdoms Hustru,
Sokoni mondo ogwedhi, kendo ibed mamor gi chiegi mane ikendo ka in wuowi.
Uw springader zij gezegend; en verblijd u vanwege de huisvrouw uwer jeugd;
Houd dus uw bron voor u zelf, En geniet van de vrouw uwer jeugd:
Uw springader zij gezegend; en verblijd u vanwege de huisvrouw uwer jeugd;
Let thy fountain be blessed, and rejoice in the wife of thy youth:
Let your spring be blessed. Rejoice in the wife of your youth.
Let thy fountain be blessed; And rejoice in the wife of thy youth.
May your fountain be blessed, and may you rejoice in the wife of your youth:
Let blessing be on your fountain; have joy in the wife of your early years.
Let thy fountain of water be [truly] thine own; and rejoice with the wife of thy youth.
Let your fountain of water be [truly] your own; and rejoice with the wife of your youth.
Let your spring be blessed, and rejoice with the wife of your youth:
Let thy fountain be blessed; and have joy of the wife of thy youth.
Let thy vein be blessed, and rejoice with the wife of thy youth:
May your spring of water be blessed, and may you enjoy the wife you married when you were young.
Let thy fountaine be blessed, and reioyce with the wife of thy youth.
Let thy fountain be blessed; and have joy of the wife of thy youth.
Let thy fountain be blessed: and rejoice with the wife of thy youth.
Let your fountain be blessed: and rejoice with the wife of your youth.
Let thy fountain be blessed: and rejoice with the wife of thy youth.
Let thy fountain be blessed: and rejoice with the wife of thy youth.
Let thy fountain be blessed: and rejoice with the wife of thy youth.
Let your fountain be blessed: and rejoice with the wife of your youth.
Let your fountain of water be [truly] your own; and rejoice with the wife of your youth.
Thy fountain will be blessed: and rejoice with the wife of thy youth, —
Let your fountain be blessed, And rejoice because of the wife of your youth,
Let your spring be blessed. Rejoice in the wife of your youth.
Let your spring be blessed. Rejoice in the wife of your youth.
Let your spring be blessed. Rejoice in the wife of your youth.
Let your spring be blessed. Rejoice in the wife of your youth.
Let your spring be blessed. Rejoice in the wife of your youth.
Let your spring be blessed. Rejoice in the wife of your youth.
And thy fountain shall be blessed, Yea, thou shalt have joy in the wife of thy youth.
Let your spring be blessed. Rejoice in the wife of your youth.
Let thy fountain be blessed; and rejoice in the wife of thy youth.
Let thy well-spring be blessed, —and get thy joy from the wife of thy youth: —
May it be spring your blessed and rejoice from [the] wife of youth your.
to be fountain your to bless and to rejoice from woman: wife youth your
Let your wife be a source of great pleasure to you. (Be happy/[Enjoy sex]) with the woman whom you married when you were both young.
May your fountain be blessed and may you rejoice in the wife of your youth,
Let thy fountain be blessed: and rejoice with the wife of thy youth.
Let thy fountain be blessed: and rejoice with the wife of thy youth.
Let your spring be blessed. Rejoice in the wife of your youth.
Let your spring be blessed. Rejoice in the wife of your youth.
Let your spring be blessed. Rejoice in the wife of your youth.
Let your spring be blessed. Rejoice in the wife of your youth.
Let your spring be blessed. Rejoice in the wife of your youth.
Let your spring be blessed. Rejoice in the wife of your youth.
Thi veyne be blessid; and be thou glad with the womman of thi yong wexynge age.
Let thy fountain be blessed, And rejoice because of the wife of thy youth,
Via fonto estu benata; Kaj havu ĝojon de la edzino de via juneco.
Woayra wò vudo eye nàkpɔ dzidzɔ ɖe wò ɖekakpuimesrɔ̃ ŋu.
Sinun kaivos olkoon siunattu, ja iloitse nuoruutes vaimosta.
Olkoon sinun lähteesi siunattu, ja iloitse nuoruutesi vaimosta.
Que ta source soit bénie, et mets ta joie dans la femme de ta jeunesse.
Que votre printemps soit béni. Réjouis-toi de la femme de ta jeunesse.
Que ta source soit bénie, et réjouis-toi de la femme de ta jeunesse,
Que ta source soit bénie, et réjouis-toi de la femme de ta jeunesse,
Que ta source soit bénie; et réjouis-toi avec la femme de ta jeunesse;
Que ta source soit bénie, Et fais ta joie de la femme de ta jeunesse,
Que ta source soit bénie, et mets ta joie dans la femme de ta jeunesse.
Que ta source soit bénie; et réjouis-toi de la femme de ta jeunesse,
Que ta source soit bénie, et fais ton bonheur de la femme de ta jeunesse,
Que l'eau de ta fontaine soit vraiment à toi, et réjouis-toi en la femme de ta jeunesse.
Qu’ainsi soit bénie ta source, et puisses-tu trouver la joie dans la femme de ta jeunesse!
Gesegnet sei dein Born! Erfreu dich an dem Weibe deiner Jugend,
Deine Quelle sei gesegnet, und erfreue dich an dem Weibe deiner Jugend;
Deine Quelle sei gesegnet, und erfreue dich an dem Weibe deiner Jugend;
Dein Born sei gesegnet, daß du Freude habest vom Weibe deiner Jugend.
Dein Born sei gesegnet, und freue dich des Weibes deiner Jugend!
Dein Born sei gesegnet, und freue dich des Weibes deiner Jugend.
Dein Brunnquell möge gesegnet sein, daß du am Weibe deiner Jugend dich erfreust!
Dein Born sei gesegnet, und freue dich des Weibes deiner Jugend!
Gĩthima gĩaku kĩrorathimwo, nawe ũkenagĩre mũtumia wa ũnini waku.
η πηγή σου ας ήναι ευλογημένη· και ευφραίνου μετά της γυναικός της νεότητός σου.
ἡ πηγή σου τοῦ ὕδατος ἔστω σοι ἰδία καὶ συνευφραίνου μετὰ γυναικὸς τῆς ἐκ νεότητός σου
તારું ઝરણું આશીર્વાદ પામો, અને તું તારી પોતાની યુવાન પત્ની સાથે આનંદ માન.
Fè kè ou kontan ak madanm ou. Pran plezi ou ak madanm ou renmen depi lè ou te jenn lan.
Kite fontèn dlo ou a rete beni, e rejwi ou nan madanm a jenès ou a.
Bari maɓulɓulanka ya zama mai albarka, bari kuma ka yi farin ciki da matar ƙuruciyarka.
E hoomaikaiia kou punawai; A e olioli oe me ka wahine o kou wa ui.
יהי-מקורך ברוך ושמח מאשת נעורך
יְהִֽי־מְקֹורְךָ֥ בָר֑וּךְ וּ֝שְׂמַ֗ח מֵאֵ֥שֶׁת נְעוּרֶֽךָ׃
יְהִֽי־מְקוֹרְךָ֥ בָר֑וּךְ וּ֝שְׂמַ֗ח מֵאֵ֥שֶׁת נְעוּרֶֽךָ׃
יְהִֽי־מְקוֹרְךָ בָרוּךְ וּשְׂמַח מֵאֵשֶׁת נְעוּרֶֽךָ׃
יהי מקורך ברוך ושמח מאשת נעורך׃
יְהִֽי־מְקוֹרְךָ בָרוּךְ וּשְׂמַח מֵאֵשֶׁת נְעוּרֶֽךָ׃
יְהִֽי־מְקוֹרְךָ֥ בָר֑וּךְ וּ֝שְׂמַ֗ח מֵאֵ֥שֶׁת נְעוּרֶֽךָ׃
तेरा सोता धन्य रहे; और अपनी जवानी की पत्नी के साथ आनन्दित रह,
आशीषित बने रहें तुम्हारे सोते, युवावस्था से जो तुम्हारी पत्नी है, वही तुम्हारे आनंद का सोता हो.
Legyen a te forrásod áldott, és örvendezz a te ifjúságod feleségének.
Legyen a te kútfőd áldott s örülj ifjúkorod feleségével.
Kwere ka ịbụ nwoke gị bụrụ ngọzị nye gị; ṅụrịakwa ọṅụ nʼihi nwunye nke ị lụtara nʼokorobịa gị.
Mabendisionan koma ti burayokmo, ken agragsakka koma iti asawam iti kina-agtutubom.
Sebab itu, hendaklah engkau berbahagia dengan istrimu sendiri; carilah kenikmatan pada gadis yang telah kaunikahi--
Diberkatilah kiranya sendangmu, bersukacitalah dengan isteri masa mudamu:
Biarlah rasa hausmu dipuaskan hanya dengan istrimu itu, yang engkau nikahi sejak masa mudamu.
Sia la tua fonte benedetta; E rallegrati della moglie della tua giovanezza.
Sia benedetta la tua sorgente; trova gioia nella donna della tua giovinezza:
Sia benedetta la tua fonte, e vivi lieto con la sposa della tua gioventù.
汝の泉に福祉を受しめ 汝の少き時の妻を樂しめ
あなたの泉に祝福を受けさせ、あなたの若い時の妻を楽しめ。
汝の泉に福祉を受しめ 汝の少き時の妻を樂しめ
Kasefa'ma mani'nenka e'rinana a'ka'ane muse hunka mani'negeno, Anumzamo'a asomu hugantegahie.
ನಿನ್ನ ಬುಗ್ಗೆಯು ಆಶೀರ್ವಾದ ಹೊಂದಲಿ; ನಿನ್ನ ಆನಂದವು ಯೌವನದ ಕಾಲದ ಹೆಂಡತಿಯೊಂದಿಗಿರಲಿ.
ನಿನ್ನ ಬುಗ್ಗೆಯು ದೇವರ ಆಶೀರ್ವಾದವನ್ನು ಹೊಂದಲಿ, ನಿನ್ನ ಯೌವನಕಾಲದ ಪತ್ನಿಯಲ್ಲಿ ಆನಂದಿಸು.
네 샘으로 복되게 하라 네가 젊어서 취한 아내를 즐거워하라
네 샘으로 복되게 하라! 네가 젊어서 취한 아내를 즐거워하라
Ke ma inge kom in engan sin mutan kiom, aok mutan fusr se na ma kom tuh payukyak se ah,
با کانیاوەکەت بەرەکەتدار بێت، بە هاوسەری گەنجییەتیت دڵخۆش بە.
Sit vena tua benedicta, et lætare cum muliere adolescentiæ tuæ.
Sit vena tua benedicta, et lætare cum muliere adolescentiæ tuæ:
Sit vena tua benedicta, et lætare cum muliere adolescentiæ tuæ:
Sit vena tua benedicta, et lætare cum muliere adolescentiæ tuæ.
sit vena tua benedicta et laetare cum muliere adulescentiae tuae
Sit vena tua benedicta, et laetare cum muliere adolescentiae tuae:
Tavs avots lai ir svētīts, un tu priecājies par savas jaunības sievu.
Tika ete etima na yo epambolama, mpe sepela na mwasi ya bolenge na yo,
Kale leka ensulo yo ebeere n’omukisa, era osanyuke ne mukazi wo ow’omu buvubuka bwo.
Aoka hotahina ny loharanonao, Ary mifalia amin’ ny vadin’ ny fahatanoranao.
Ho soa-tata ty fipotitiaha’o, vaho irebeho ty valin-katora’o.
നിന്റെ ഉറവ് അനുഗ്രഹിക്കപ്പെട്ടിരിക്കട്ടെ; നിന്റെ യൗവനത്തിലെ ഭാര്യയിൽ സന്തോഷിച്ചുകൊള്ളുക.
നിന്റെ ഉറവു അനുഗ്രഹിക്കപ്പെട്ടിരിക്കട്ടെ; നിന്റെ യൌവനത്തിലെ ഭാൎയ്യയിൽ സന്തോഷിച്ചുകൊൾക.
നിന്റെ ഉറവു അനുഗ്രഹിക്കപ്പെട്ടിരിക്കട്ടെ; നിന്റെ യൗവനത്തിലെ ഭാര്യയിൽ സന്തോഷിച്ചുകൊൾക.
നിന്റെ ജലധാര അനുഗൃഹീതമാകട്ടെ, നിന്റെ യൗവനത്തിലെ ധർമപത്നിയുമൊത്ത് ആനന്ദിക്കുക.
तुझ्या झऱ्याला आशीर्वाद प्राप्त होवो, आणि तरुणपणी केलेल्या पत्नीसह तू संतुष्ट रहा.
သင်၏စမ်းရေတွင်း၌မင်္ဂလာရှိစေ၍၊ အသက် အရွယ်ပျိုစဉ် ကာလ၊ ပေါင်းဘော်သော မယားနှင့်အတူ ပျော်မွေ့လော့။
သင်၏စမ်းရေတွင်း၌မင်္ဂလာရှိစေ၍၊ အသက် အရွယ်ပျိုစဉ် ကာလ၊ ပေါင်းဘော်သော မယားနှင့်အတူ ပျော်မွေ့လော့။
သင် ၏စမ်းရေ တွင်း၌မင်္ဂလာ ရှိ စေ၍ ၊ အသက် အရွယ် ပျိုစဉ် ကာလ၊ ပေါင်းဘော်သော မယား နှင့်အတူပျော်မွေ့ လော့။
Kia manaakitia tau puna wai: kia koa ano koe ki te wahine o tou taitamarikitanga.
Sengathi ungabusiswa umthombo wakho njalo sengathi ungathokoza ngomfazi wobutsha bakho.
Umthombo wakho kawubusiswe; uthokoze ngomfazi wobutsha bakho;
तेरो फुहाराले आशिष् पाओस्, र तेरो युवावस्थाकी पत्‍नीसित तँ आनन्दित भएको होस् ।
Din kilde være velsignet, gled dig i din ungdoms hustru!
Kjelda di vere velsigna, gled du deg i din ungdoms viv.
ତୁମ୍ଭର ନିର୍ଝର ଧନ୍ୟ ହେଉ; ଆଉ, ତୁମ୍ଭେ ଆପଣା ଯୌବନ କାଳର ଭାର୍ଯ୍ୟାଠାରେ ଆମୋଦ କର।
Burqaan kee haa eebbifamu; niitii dargaggummaa keetiitti gammadi.
ਤੇਰਾ ਸੋਤਾ ਮੁਬਾਰਕ ਹੋਵੇ ਅਤੇ ਤੂੰ ਆਪਣੀ ਜੁਆਨੀ ਦੀ ਵਹੁਟੀ ਨਾਲ ਅਨੰਦ ਰਹਿ।
چشمه تو مبارک باشد، و از زن جوانی خویش مسرور باش،
پس با زنت خوش باش و از همسر خود که در ایام جوانی با او ازدواج کرده‌ای لذت ببر.
Niech nie będzie zdrój twój błogosławiony, a wesel się z żony młodości twojej.
Niech twój zdrój będzie błogosławiony i ciesz się żoną twojej młodości.
Seja bendito o teu manancial, e alegra-te com a mulher de tua juventude.
Seja bemdito o teu manancial, e alegra-te da mulher da tua mocidade.
Seja bendito o teu manancial, e alegra-te da mulher da tua mocidade.
Deixe sua primavera ser abençoada. Alegre-se com a esposa de sua juventude.
Изворул тэу сэ фие бинекувынтат ши букурэ-те де неваста тинереций тале!
Fântâna ta să fie binecuvântată; și bucură-te cu soția tinereții tale.
Источник твой да будет благословен; и утешайся женою юности твоей,
Благословен да је извор твој, и весели се женом младости своје;
Blagosloven da je izvor tvoj, i veseli se ženom mladosti svoje;
Tsime rako ngariropafadzwe, uye ufadzwe nomudzimai woujaya hwako.
Источник твоея воды да будет тебе твой, и веселися с женою, яже от юности твоея:
Naj bo tvoj studenec blagoslovljen in razveseljuj se z ženo svoje mladosti.
Ishaadu ha barakaysnaato, Oo naagtaadii aad yaraanta ku guursatay ku faraxsanow.
Será bendito tu manantial; y alégrate de la mujer de tu juventud.
Que tus fuentes de aguas sean benditas, y que disfrutes de la mujer con quien te casaste en tu juventud.
Que se bendiga tu primavera. Alégrate con la esposa de tu juventud.
Sea bendito tu manantial Y regocíjate con la esposa de tu juventud,
¡Sea tu fuente bendita, y alégrate con la esposa de tu mocedad!
Será bendito tu manadero; y alégrate de la mujer de tu mocedad.
Sea bendito tu manantial; y alégrate con la mujer de tu mocedad.
Deja que la bendición sea en tu fuente; ten gozo en la esposa de tus primeros años.
Chemichemi yako ibarikiwe na umfurahie mke wa ujana wako.
Chemchemi yako na ibarikiwe na umfurahie mke wa ujana wako.
Din brunn må vara välsignad, och av din ungdoms hustru må du hämta din glädje;
Din brunn vare välsignad, och gläd dig af dins ungdoms hustru.
Din brunn må vara välsignad, och av din ungdoms hustru må du hämta din glädje;
Pagpalain ang iyong bukal; at magalak ka sa asawa ng iyong kabataan.
Nawa'y ang inyong bukal ay pagpalain, at nawa'y kayo ay magalak sa asawa sa inyong kabataan.
உன்னுடைய ஊற்றுக்கண் ஆசீர்வதிக்கப்படுவதாக; உன்னுடைய இளவயதின் மனைவியோடு மகிழ்ந்திரு.
உனது ஊற்று ஆசீர்வதிக்கப்படுவதாக, நீ உனது வாலிப காலத்தின் மனைவியுடன் மகிழ்ந்திருப்பாயாக.
నీ జలాశయం దీవెనలు పొందుతుంది. నీ యవ్వన కాలంలో పెళ్ళాడిన నీ భార్యతో సంతోషించు.
Ke monūʻia ho matavai: pea ke fiefia koe ʻi ho uaifi [ʻaia naʻa ke maʻu ]ʻi hoʻo kei talavou.
Çeşmen bereketli olsun Ve gençken evlendiğin karınla mutlu ol.
Nhyira nka wʼasubura na wʼani nnye wo mmrantebere mu yere ho.
Nhyira nka wʼasubura na wʼani nka wʼababunuberɛ mu yere ho.
Хай твоє джерело́ буде благослове́нне, і радій через жінку твоїх юних літ, —
तेरा सोता मुबारक हो और तू अपनी जवानी की बीवी के साथ ख़ुश रह।
بۇلىقىڭ بەخت-بەرىكەتلىك بولغاي! ياشلىقىڭدا ئالغان خوتۇنۇڭ بىلەن ھۇزۇرلان.
Булиқиң бәхит-бәрикәтлик болғай! Яшлиғиңда алған хотунуң билән һозурлан.
Buliqing bext-beriketlik bolghay! Yashliqingda alghan xotunung bilen huzurlan.
Buliⱪing bǝht-bǝrikǝtlik bolƣay! Yaxliⱪingda alƣan hotunung bilǝn ⱨuzurlan.
Nguyện nguồn mạch con được phước; Con hãy lấy làm vui thích nơi vợ con cưới buổi đang thì,
Nguyện nguồn mạch con được phước; Con hãy lấy làm vui thích nơi vợ con cưới buổi đang thì,
Nguyện suối nước của con được hưởng phước. Con hãy vui với vợ cưới lúc thanh xuân.
Jẹ́ kí orísun rẹ kí ó ní ìbùkún; kí ìwọ ó sì máa yọ nínú aya ìgbà èwe rẹ.
Verse Count = 214

< Proverbs 5:18 >