< Proverbs 5:16 >
Should your springs overflow in the streets, streams of water in the public squares?
لَا تَفِضْ يَنَابِيعُكَ إِلَى ٱلْخَارِجِ، سَوَاقِيَ مِيَاهٍ فِي ٱلشَّوَارِعِ. |
أَيَنْبَغِي عَلَى يَنَابِيعِكَ أَنْ تَفِيضَ إِلَى الْخَارِجِ كَأَنْهَارِ مِيَاهٍ فِي الشَّوَارِعِ؟ |
তোমাৰ ভুমুকবোৰ চাৰিওফালে প্লাৱিত হ’ব লাগে নে? আৰু তোমাৰ জুৰিৰ পানী জনসাধৰণৰ মাজলৈ বৈ যাব লাগে নে?
Niyə sənin qaynaqların küçələrə, Su arxların meydanlara axıb getsin?
Di da eno uda gilisili golabeba: le mano lasea, amo mano da fa: no dia hou hame fidimu.
তোমার ঝরনা কি বাইরে বেরিয়ে যাবে? মোড়ে কি জলের স্রোত হয়ে যাবে?
তোমার ঝরনা কি পথঘাট ভাসিয়ে দেবে, তোমার জলপ্রবাহ কি নগরের চকে বয়ে যাবে?
Вън ли да се изливат изворите ти, И водни потоци по улиците?
Nag-awas ba ang imong mga tuboran sa bisan asa ug ang imong mga sapa nagdagayday ba sa mga plaza?
Patibulaagon mo ba ang imong mga tubod sa halayong dapit, Ug ang mga taburan sa tubig diha sa kadalanan?
Kodi akasupe ako azingosefukira mʼmisewu? Kodi mitsinje yako izingoyendayenda mʼzipata za mzinda?
Na tuipuek to ahmuen kruekah long nasoe, vapui tuinawk baktiah loklam boih ah longsak ah.
Na tuisih te kawtpoeng ah, sokca tui te toltung ah phuet saeh.
Na tuisih te kawtpoeng ah, sokca tui te toltung ah phuet saeh.
Na tuihaa ce doem sak nawh lam keng awhkaw ak lawng hawk hawk tuinu amyihna coeng sak lah.
Na twikhuh dunga twi put chu muntin'a hetdoh-a um'a chule kholai tinchanga um mong ding hinam?
Na tuiphuek hah ram tangkuem lawng vaiteh tamimaya ceinae lamnaw dawk a lawng han na maw.
你的泉源岂可涨溢在外? 你的河水岂可流在街上?
你的泉源豈可漲溢在外? 你的河水豈可流在街上?
你的泉水豈可外溢,成為街頭的流水﹖
Moraju li se tvoji izvori razlijevati i tvoji potoci teći ulicama?
Nechť se rozlévají studnice tvé ven, a potůčkové vod na ulice.
Nechť se rozlévají studnice tvé ven, a potůčkové vod na ulice.
lad ej dine Kilder flyde på Gaden, ej dine Bække på Torvene!
Skulde vel dine Kilder flyde udenfor, dine Vandbække ud paa Gaderne?
lad ej dine Kilder flyde paa Gaden, ej dine Bække paa Torvene!
Bende ber mondo soknigi omol ka oo oko e yore mag dala, kata aoregi mag pi e kuonde chokruok manie dier dala?
Laat uw fonteinen zich buiten verspreiden, en de waterbeken op de straten;
Zoudt ge úw wellen over de rand laten stromen, Uw watergolven over de straten?
Laat uw fonteinen zich buiten verspreiden, en de waterbeken op de straten;
Should thy springs be dispersed abroad, and streams of water in the streets?
Should your springs overflow in the streets, streams of water in the public squares?
Should thy springs be dispersed abroad, And streams of water in the streets?
Why should your springs flow in the streets, your streams of water in the public squares?
Let not your springs be flowing in the streets, or your streams of water in the open places.
Let not waters out of thy fountain be spilt by thee, but let thy waters go into thy streets.
Let not waters out of your fountain be spilt by you, but let your waters go into your streets.
Let your fountains be diverted far and wide, and divide your waters in the streets.
Thy fountains shall be poured forth, as water-brooks in the broadways.
Let thy fountains be conveyed abroad, and in the streets divide thy waters.
Why should your springs be spilled outside, your streams of water poured out in the streets?
Let thy fountaines flow foorth, and the riuers of waters in the streetes.
Let thy springs be dispersed abroad, and courses of water in the streets.
Let thy fountains be dispersed abroad, [and] rivers of waters in the streets.
Let your fountains be dispersed abroad, and rivers of waters in the streets.
Let thy fountains be dispersed abroad, and rivers of waters in the streets.
Let thy fountains be dispersed abroad, and rivers of waters in the streets.
Let thy fountains be dispersed abroad, and rivers of waters in the streets.
Let your fountains be dispersed abroad, and rivers of waters in the streets.
Let not waters out of your fountain be spilt by you, but let your waters go into your streets.
So will thy springs overflow abroad; and in the open streets will be thy rivulets of water;
Let your fountains be scattered abroad, In broad places streams of waters.
Should your springs overflow in the streets, streams of water in the public squares?
Should your springs overflow in the streets, streams of water in the public squares?
Should your springs overflow in the streets, streams of water in the public squares?
Should your springs overflow in the streets, streams of water in the public squares?
Should your springs overflow in the streets, streams of water in the public squares?
Should your springs overflow in the streets, streams of water in the public squares?
So shall thy fountains overflow in the streets, In the wide streets, as streams of water;
Should your springs overflow in the streets, streams of water in the public squares?
Should thy springs be dispersed abroad, and rivers of water in the streets?
Let not thy fountains, flow over, abroad, in the streets, dividings of waters:
Will they overflow? springs your [the] outside towards in the open places streams of water.
to flow spring your outside [to] in/on/with street/plaza stream water
Like you would not waste good water by pouring it into the street, [you should not have sex with other women]. [MET, EUP]
Should your springs overflow everywhere and your streams of water flow in the public squares?
Let thy fountains be dispersed abroad, [and] rivers of waters in the streets.
Let thy fountains be dispersed abroad, and rivers of waters in the streets.
Should your springs overflow in the streets, streams of water in the public squares?
Should your springs overflow in the streets, streams of water in the public squares?
Should your springs overflow in the streets, streams of water in the public squares?
Should your springs overflow in the streets, streams of water in the public squares?
Should your springs overflow in the streets, streams of water in the public squares?
Should your springs overflow in the streets, streams of water in the public squares?
Thi wellis be stremed forth; and departe thi watris in stretis.
Let thy fountains be scattered abroad, In broad places rivulets of waters.
Viaj fontoj disfluu eksteren, Akvaj torentoj en la stratojn.
Ɖe wòle be wò tsitsetsewo nagbagba ɖe mɔtatawo dzi kple wò tsi sisi ɖe du ƒe ablɔwo mea?
Anna luontolähtees vuotaa ulos, ja vesiojas kujille.
Vuotaisivatko sinun lähteesi kadulle, toreille sinun vesiojasi!
Que tes sources se répandent au dehors, que tes ruisseaux coulent sur les places publiques!
Si tes sources débordent dans les rues, des ruisseaux d'eau sur les places publiques?
Tes fontaines se répandront au-dehors, des ruisseaux d’eau dans les places.
Que tes fontaines se répandent dehors, et les ruisseaux d'eau par les rues;
Que les cours de tes fontaines soient dirigés au dehors; et dans les rues partage tes eaux.
Tes sources doivent-elles se répandre au-dehors? Tes ruisseaux doivent ils couler sur les places publiques?
Que tes sources se répandent au dehors, que tes ruisseaux coulent sur les places publiques!
Tes fontaines doivent-elles se répandre dehors, et tes ruisseaux d'eau sur les places publiques?
sinon tes sources se répandront au dehors, et comme des ruisseaux couleront sur les places;
Prends garde que chez toi les eaux ne débordent de ta fontaine, et que tes eaux ne s'écoulent dans les places publiques.
Tes sources doivent-elles se répandre au dehors, tes cours d’eau arroser les places publiques?
Nicht sollen deine Ströme sich nach außen gießen, nicht auf die freien Plätze deine Wasserbäche!
Mögen nach außen sich ergießen deine Quellen, deine Wasserbäche auf die Straßen.
Mögen nach außen sich ergießen deine Quellen, deine Wasserbäche auf die Straßen.
Sollen deine Quellen nach außen überfließen, deine Wasserbäche auf die freien Plätze?
Laß deine Brunnen herausfließen und die Wasserbäche auf die Gassen.
Laß deine Brunnen herausfließen und die Wasserbäche auf die Gassen.
Sollen deine Quellen sich auf die Straße ergießen, deine Wasserbäche auf die freien Plätze?
Sollen deine Quellen sich auf die Straße ergießen, deine Wasserbäche auf die Plätze?
Nĩ kwagĩrĩire ithima ciaku ciunagĩre maaĩ barabara-inĩ, kana tũrũũĩ twaku tuunagĩre ihaaro-inĩ cia mũingĩ?
Ας εκχέωνται έξω αι πηγαί σου, και τα ρυάκια των υδάτων σου εις τας πλατείας·
μὴ ὑπερεκχείσθω σοι τὰ ὕδατα ἐκ τῆς σῆς πηγῆς εἰς δὲ σὰς πλατείας διαπορευέσθω τὰ σὰ ὕδατα
શું તારા ઝરાઓનું પાણી શેરીઓમાં વહી જવા દેવું, અને ઝરણાઓનું પાણી જાહેરમાં વહી જવા દેવું?
Pa fè pitit ak fanm deyò, pou san ou pa trennen nan lari.
Èske sous ou yo dwe dispèse nan peyi etranje, kòn vwa dlo k ap kouri nan lari yo?
In maɓulɓulanku suka cika suna malala har waje, rafuffukan ruwanku a dandalin jama’a?
E hu aku iwaho kou mau lokowai, A kahe na auwai ma na alanui.
יפוצו מעינתיך חוצה ברחבות פלגי-מים |
יָפ֣וּצוּ מַעְיְנֹתֶ֣יךָ ח֑וּצָה בָּ֝רְחֹבֹ֗ות פַּלְגֵי־מָֽיִם׃ |
יָפ֣וּצוּ מַעְיְנֹתֶ֣יךָ ח֑וּצָה בָּ֝רְחֹב֗וֹת פַּלְגֵי־מָֽיִם׃ |
יָפוּצוּ מַעְיְנֹתֶיךָ חוּצָה בָּרְחֹבוֹת פַּלְגֵי־מָֽיִם׃ |
יפוצו מעינתיך חוצה ברחבות פלגי מים׃ |
יָפוּצוּ מַעְיְנֹתֶיךָ חוּצָה בָּרְחֹבוֹת פַּלְגֵי־מָֽיִם׃ |
יָפ֣וּצוּ מַעְיְנֹתֶ֣יךָ ח֑וּצָה בָּ֝רְחֹב֗וֹת פַּלְגֵי־מָֽיִם׃ |
क्या तेरे सोतों का पानी सड़क में, और तेरे जल की धारा चौकों में बह जाने पाए?
क्या तुम्हारे सोते की जलधाराएं इधर-उधर बह जाएं, क्या ये जलधाराएं सार्वजनिक गलियों के लिए हैं?
Kifolyjanak-é a te forrásid, az utczákra a te vized folyásai?
Az utczára omoljanak forrásaid, a piaczokra vízpatakok?
Gịnị mere ị ga-eji kwe ka isi mmiri gị sọọ nʼokporoụzọ, ka mmiri nke aka gị sọọ nʼama?
Rumbeng kadi a paglupiasem dagiti ubbogmo iti sadinoman, ken pagayusem dagiti waigmo kadagiti plasa?
Tidak ada gunanya bagimu mencari kenikmatan pada orang yang bukan istrimu.
Patutkah mata airmu meluap ke luar seperti batang-batang air ke lapangan-lapangan?
Bukankah engkau pun tak mau, bila istrimu sendiri diambil orang lain?
Spandansi le tue fonti fuori, Ed i ruscelli delle [tue] acque per le piazze.
perché le tue sorgenti non scorrano al di fuori, i tuoi ruscelli nelle pubbliche piazze,
Le tue fonti debbon esse spargersi al di fuori? e i tuoi rivi debbon essi scorrer per le strade?
汝の流をほかに溢れしめ 汝の河の水を衢に流れしむべけんや
あなたの泉を、外にまきちらし、水の流れを、ちまたに流してよかろうか。
汝の流をほかに溢れしめ 汝の河の水を衢に流れしむべけんや
Amanefina tinka'a ome tagi atre, eme tagitre osuo. Kagra a'enenke'za maso.
ನಿನ್ನ ಬುಗ್ಗೆಗಳು ಬೀದಿಗಳಲ್ಲಿ ಹರಡುವುದು ಯುಕ್ತವೋ? ನೀರಿನ ಒರತೆಗಳು ಬೀದಿಚೌಕಗಳಲ್ಲಿ ಹರಿಯುವುದು ಸರಿಯೇ?
ನಿನ್ನ ಒರತೆಗಳು ಬಯಲಿನಲ್ಲಿಯೂ, ನಿನ್ನ ಕಾಲುವೆಗಳು ಬೀದಿಗಳಲ್ಲಿಯೂ ಹರಡಿ ಹರಿಯುವುದು ಹಿತವೇ?
어찌하여 네 샘물을 집 밖으로 넘치게 하겠으며 네 도랑물을 거리로 흘러가게 하겠느냐
어찌하여 네 샘물을 집 밖으로 넘치게 하겠으며 네 도랑물을 거리로 흘러가게 하겠느냐
Tulik ma kom osweang nu sin kutena mutan saya uh, ac wangin sripa nu sum.
ئایا کانییەکانت بڕژێتە سەر شەقامەکان، جۆگەی ئاو بێت لە گۆڕەپانەکان؟ |
deriventur fontes tui foras, et in plateis aquas tuas divide.
Deriventur fontes tui foras, et in plateis aquas tuas divide.
Deriventur fontes tui foras, et in plateis aquas tuas divide.
deriventur fontes tui foras, et in plateis aquas tuas divide.
deriventur fontes tui foras et in plateis aquas tuas divide
Deriventur fontes tui foras, et in plateis aquas tuas divide.
Vai tavi avoti lai iztek laukā, un ūdens upes uz ielām?
Boni, bitima na yo esopa penza mayi na libanda to miluka na yo esopa penza mayi na balabala?
Ensulo zo zisaanye okukulukutira mu nguudo, n’enzizi zo mu bifo ebigazi eby’omu kibuga?
Hipasaka eny ivelany va ny rano avy amin’ ny loharanonao, Ary eny an-dalambe ny rano velonao?
Hienene mb’an-dalambey mb’eo hao ty rano’o migoangoañeo? rano hitsiritsiok’ an-damoke eo?
നിന്റെ ഉറവുകൾ വെളിയിലേക്കും നിന്റെ നീരൊഴുക്കുകൾ വീഥിയിലേക്കും ഒഴുകിപ്പോകണമോ?
നിന്റെ ഉറവുകൾ വെളിയിലേക്കും നിന്റെ നീരൊഴുക്കുകൾ വീഥിയിലേക്കും ഒഴുകിപ്പോകേണമോ?
നിന്റെ ഉറവുകൾ വെളിയിലേക്കും നിന്റെ നീരൊഴുക്കുകൾ വീഥിയിലേക്കും ഒഴുകിപ്പോകേണമോ?
നിന്റെ നീരുറവകൾ തെരുവോരങ്ങളിലേക്കു കവിഞ്ഞൊഴുകണമോ, നിന്റെ അരുവികൾ ചത്വരങ്ങളിലേക്ക് ഒഴുക്കണമോ?
तुझे झरे बाहेर सर्वत्र वाहून जावे काय, आणि तुझ्या पाण्याचा प्रवाह सार्वजनिक चौकात वाहावा कां?
သင်၏ စမ်းရေများပြား၍၊ လမ်းများအနားမှာ စီးသော မြစ်များ ဖြစ်စေလော့။
သင်၏ စမ်းရေများပြား၍၊ လမ်းများအနားမှာ စီးသော မြစ်များ ဖြစ်စေလော့။
သင် ၏ စမ်းရေ များပြား ၍၊ လမ်း များအနား မှာ စီးသော မြစ် များ ဖြစ်စေလော့။
Kia tohatoha noa atu koia au puna wai, nga awa wai i nga huarahi?
Kambe imifudlana yakho ingayekelwa igelezela emigwaqweni, lezifula zakho zamanzi zigelezele ezinkundleni zabantu na?
Imithombo yakho ichitheke phandle, izifula zamanzi emidangeni.
के तेरो कुवाको पानी जताततै र तेरो खोलाको पानी सार्वजनिक चोकहरूमा बग्न दिने?
Skulde vel dine kilder strømme ut på gaten, dine bekker på torvene?
Skulde kjeldorne dine renna på gata, vatsbekkjerne dine ute på torgi?
ତୁମ୍ଭର ନିର୍ଝର କʼଣ ବାହାରେ ଏଣେତେଣେ ବିସ୍ତାରିତ ହେବ? ଓ ରାଜଦାଣ୍ଡରେ କʼଣ ଜଳସ୍ରୋତ ବହିଯିବ?
Burqaan kee guutee daandii irra, bishaan kee kan yaaʼus oobdii keessa dhangalaʼuu qabaa?
ਤੇਰੇ ਸੋਤੇ ਕਿਉਂ ਬਾਹਰ ਵਗਾਏ ਜਾਣ ਅਤੇ ਜਲ ਦੀਆਂ ਧਾਰਾਂ ਚੌਕਾਂ ਵਿੱਚ?
جویهای تو بیرون خواهد ریخت، و نهرهای آب در شوارع عام، |
چرا باید از زنان هرزهٔ خیابانی صاحب بچه شوی؟ |
Niech się precz rozchodzą źródła twoje, a po ulicach strumienie wód.
Niech rozproszą się twoje źródła, a po ulicach strumienie wód.
Derramar-se-iam por fora tuas fontes, [e] pelas ruas os ribeiros de águas?
Derramem-se por de fóra as tuas fontes, e pelas ruas os ribeiros d'aguas.
Derramem-se por de fora as tuas fontes, e pelas ruas os ribeiros de águas.
Should suas molas transbordam nas ruas, riachos de água nas praças públicas?
Че, врей сэ ци се версе извоареле афарэ? Ши сэ-ць кургэ рыуриле пе пецеле де обште?
Izvoarele tale să se reverse departe și râuri de ape să fie pe străzi.
Пусть не разливаются источники твои по улице, потоки вод - по площадям;
Нека се разливају твоји извори на поље, и потоци по улицама.
Neka se razlivaju tvoji izvori na polje, i potoci po ulicama.
Ko, zvitubu zvako zvinofanira kuerera mumigwagwa here; nzizi dzako dzemvura pazvivara?
да преизливаются тебе воды от твоего источника, во твоя же пути да происходят твоя воды.
Naj bodo tvoji studenci razpršeni naokoli in reke vodá po ulicah.
Ma hagaag baa in ilahaagu dibadda u daataan. Oo ay durdurraduna dariiqyada maraan?
Rebosan por de fuera tus fuentes, en las plazas los ríos de tus aguas.
¿Por qué dejar que tus fuentes se esparzan por fuera, y tus fuentes de agua sean derramadas por las calles?
Si tus manantiales se desbordan en las calles, ¿corrientes de agua en las plazas públicas?
¿Se derramarán afuera tus manantiales, Tus corrientes de aguas por las plazas?
¿Por qué derramar fuera tus fuentes, por las plazas las corrientes de tu agua?
Derrámense por de fuera tus fuentes: en las plazas los ríos de tus aguas.
Derrámense por de fuera tus fuentes, en las plazas los ríos de aguas.
Que no fluyan tus manantiales en las calles, ni tus corrientes de agua en los lugares abiertos.
Je inapaswa chemichemi yenu ifurike popote na mifereji yenu ya maji itiririke katika njia kuu?
Je, chemchemi zako zifurike katika barabara za mji na vijito vyako vya maji viwanjani?
Icke vill du att dina flöden skola strömma ut på gatan, dina vattenbäckar på torgen?
Låt dina källor utflyta, och vattubäckerna uppå gatorna;
Icke vill du att dina flöden skola strömma ut på gatan, dina vattenbäckar på torgen?
Mananabog ba ang iyong mga bukal sa kaluwangan, at mga agos ng tubig sa mga lansangan?
Dapat bang ang inyong mga bukal ay umapaw sa lahat ng dako, at ang inyong mga batis ng tubig ay umagos sa mga liwasang-bayan?
உன்னுடைய ஊற்றுகள் வெளியிலும் உன்னுடைய வாய்க்கால்கள் வீதிகளிலும் பாய்வதாக.
உனது ஊற்றுகள் வீதிகளில் வழிந்தோட வேண்டுமோ? உனது நீரோடைகள் பொது இடங்களில் ஓடவேண்டுமோ?
నీ ఇంట ఉబికే నీటి ఊటలు బయటికి పారవచ్చా? అవి కాలువల్లాగా వీధుల్లో ప్రవహించవచ్చా?
Ke tafe atu ho ngaahi mangamangaʻi vai, mo e vaitafe ʻoe ngaahi vai ki he ngaahi hala.
Pınarların sokakları, Akarsuların meydanları mı sulamalı?
So ɛsɛ sɛ wʼasuti yiri fa mmɔnten so na wo nsuwa kokɔ ɔman aguabɔbea ana?
Ɛsɛ sɛ wo nsutire yiri fa mmɔntene so na wo nsuwa kokɔ ɔman adwaberem anaa?
чи ж мають на вулицю вилиті бути джере́ла твої, а на площі — потоки твоєї води? —
क्या तेरे चश्मे बाहर बह जाएँ, और पानी की नदियाँ कूचों में?
بۇلاقلىرىڭ ئۇرغۇپ ھەر يەرگە تارقىلىپ كەتسە [بولامدۇ]؟ ئېرىقلىرىڭدىكى سۇلار كوچىلاردا ئېقىپ يۈرسە بولامدۇ؟ |
Булақлириң урғуп һәр йәргә тарқилип кәтсә [боламду]? Ериқлириңдики сулар кочиларда еқип жүрсә боламду?
Bulaqliring urghup her yerge tarqilip ketse [bolamdu]? Ériqliringdiki sular kochilarda éqip yürse bolamdu?
Bulaⱪliring urƣup ⱨǝr yǝrgǝ tarⱪilip kǝtsǝ [bolamdu]? Eriⱪliringdiki sular koqilarda eⱪip yürsǝ bolamdu?
Các nguồn của con há nên tràn ra ngoài đường, Và các suối của con tuôn nơi phố chợ sao?
Các nguồn của con há nên tràn ra ngoài đường, Và các suối của con tuôn nơi phố chợ sao?
Lẽ nào dòng suối con để chảy tràn trên đường phố? Những dòng nước con tuôn ra nơi công cộng đông người?
Ó ha yẹ kí omi ìsun rẹ kún àkúnya sí ojú ọ̀nà àti odò tí ń sàn lọ sí àárín ọjà?
Verse Count = 214