< Proverbs 5:14 >

I have come to the brink of utter ruin, among the gathered assembly.”
لَوْلَا قَلِيلٌ لَكُنْتُ فِي كُلِّ شَرٍّ، فِي وَسَطِ ٱلزُّمْرَةِ وَٱلْجَمَاعَةِ».
حَتَّى كِدْتُ أَتْلَفُ فِي وَسَطِ الْجُمْهُورِ وَالْجَمَاعَةِ».
সমাজ আৰু সমবেত লোকসকলৰ মাজত মই প্ৰায় সম্পূৰ্ণ ধ্বংস হলোঁ।
Camaatın və icmanın arasında Az qala hər cür bəlaya düşəcəkdim».
Amasea, na da dunu eno ilia si da: iya gogosia: i bagade hamoi dagoi ba: i.
আমি সমাজ ও মণ্ডলীর মধ্যে প্রায় সম্পূর্ণ বিনষ্ট হয়ে গিয়েছিলাম।”
আর আমি ঈশ্বরের লোকদের সমাজে অচিরেই চরম অসুবিধায় পড়েছিলাম।”
Малко остана да изпадна във всяко зло Всред събранието и множеството.
Hapit ako madaot sa hingpit diha sa taliwala sa katilingban, sa panagtigom sa katawhan.”
Ako haduol kaayo sa tanang kadautan Sa kinataliwad-an sa pagkatigum ug sa katilingban.
Ine ndatsala pangʼono kuti ndiwonongeke pakati pa msonkhano wonse.”
Kai loe amkhueng kaminawk salakah kasae kami ah ni ka oh boeh, tiah na thui tih.
Hlangping neh rhaengpuei lakli kah boethae sumsiit te vat ka pha,” na ti hae ni
Hlangping neh rhaengpuei lakli kah boethae sumsiit te vat ka pha,” na ti hae ni
Thlang kqeeng ingkaw thlanghoei anglak-awh ka thih hlo hy,” ti kawp ti.
Tuhin mipi kikhopna' a kon keima mah thahna mun kalhun kon ahitai, tia nasei ding ahi.”
Tamimaya hoi kamkhuengnaw koe rawknae kâhmo hoeh e dueng doeh hei na ti han na kaima.
我在圣会里, 几乎落在诸般恶中。
我在聖會裏, 幾乎落在諸般惡中。
在集會和會眾中,我幾乎陷於浩劫。」
I umalo ne zapadoh u svako zlo, usred zbora i zajednice!”
O málo, že jsem nevlezl ve všecko zlé u prostřed shromáždění a zástupu.
O málo, že jsem nevlezl ve všecko zlé u prostřed shromáždění a zástupu.
Nær var jeg kommet i alskens Ulykke midt i Forsamling og Menighed!"
Nær var jeg kommen i al Ulykke midt i Forsamlingen og Menigheden.
Nær var jeg kommet i alskens Ulykke midt i Forsamling og Menighed!«
Asechopo e giko mar kethruok marach e dier chokruok mangima.”
Ik ben bijna in alle kwaad geweest, in het midden der gemeente en der vergadering!
Nu hebben mij haast alle rampen getroffen Midden in de kring van mijn volk!
Ik ben bijna in alle kwaad geweest, in het midden der gemeente en der vergadering!
I was almost in all evil in the midst of the assembly and congregation.
I have come to the brink of utter ruin, among the gathered assembly.”
I was well-nigh in all evil In the midst of the assembly and congregation.
I am on the brink of utter ruin in the midst of the whole assembly.”
I was in almost all evil in the company of the people.
I was almost in all evil in the midst of the congregation and assembly.
I was almost in all evil in the midst of the congregation and assembly.
I have almost been with all evil in the midst of the church and of the assembly.”
I was well nigh in all evil in the midst of the congregation and assembly.
I have almost been in all evil, in the midst of the church and of the congregation.
Now I'm on the verge of being completely disgraced before everyone in the community.”
I was almost brought into all euil in ye mids of the Congregation and assemblie.
I was well nigh in all evil in the midst of the congregation and assembly.'
I was almost in all evil in the midst of the congregation and assembly.
I was almost in all evil in the middle of the congregation and assembly.
I was almost in all evil in the midst of the congregation and assembly.
I was almost in all evil in the midst of the congregation and assembly.
I was almost in all evil in the midst of the congregation and assembly.
I was almost in all evil in the midst of the congregation and assembly.
I was almost in all evil in the midst of the congregation and assembly.
But little more was wanting, and I had been in all [kinds of] unhappiness in the midst of the congregation and assembly.
As a little thing I have been all evil, In the midst of an assembly and a congregation.”
I have come to the brink of utter ruin, in the midst of the gathered assembly."
I have come to the brink of utter ruin, in the midst of the gathered assembly."
I have come to the brink of utter ruin, in the midst of the gathered assembly."
I have come to the brink of utter ruin, in the midst of the gathered assembly."
I have come to the brink of utter ruin, in the midst of the gathered assembly."
I have come to the brink of utter ruin, in the midst of the gathered assembly."
I have well-nigh fallen into utter misery; In the midst of the congregation and the assembly.”
I have come to the brink of utter ruin, among the gathered assembly.”
I was well nigh in all evil in the midst of the congregation and assembly.
Soon was I in all evil, in the midst of convocation and assembly.
Like a little I was in every calamity in among [the] assembly and [the] congregation.
like/as little to be in/on/with all bad: evil in/on/with midst assembly and congregation
[Now] I am almost ruined, and I will be disgraced in public gatherings.”
I was almost completely ruined in the midst of the assembly, among the gathering of the people.”
I was almost in all evil in the midst of the congregation and assembly.
I was almost in all evil in the midst of the congregation and assembly.
I have come to the brink of utter ruin, among the gathered assembly.”
I have come to the brink of utter ruin, among the gathered assembly.”
I have come to the brink of utter ruin, amongst the gathered assembly.”
I have come to the brink of utter ruin, amongst the gathered assembly.”
I have come to the brink of utter ruin, among the gathered assembly.”
I have come to the brink of utter ruin, amongst the gathered assembly.”
Almest Y was in al yuel, in the myddis of the chirche, and of the synagoge.
As a little thing I have been all evil, In the midst of an assembly and a company.
Mi estis preskaŭ en ĉia malbono Meze de kunveno kaj societo.
Esusɔ vie donyeme nagblẽ keŋkeŋ le ameha la katã dome.”
Minä olen lähes kaikkeen pahuuteen joutunut, kaiken kansan ja seurakunnan keskellä.
Olin joutua kokonaan turmion omaksi keskellä seurakunnan ja kansankokouksen."
J'ai failli en venir au comble du malheur, au milieu du peuple et de l'assemblée.
Je suis au bord de la ruine, parmi l'assemblée réunie. »
Peu s’en est fallu que je n’aie été dans toute sorte de mal, au milieu de la congrégation et de l’assemblée.
Peu s'en est fallu que je n'aie été dans toute sorte de mal, au milieu de la congrégation et de l'assemblée.
J’ai été presque dans toute sorte de maux au milieu de l’assemblée et de la réunion.
Peu s’en est fallu que je n’aie éprouvé tous les malheurs Au milieu du peuple et de l’assemblée.
J’ai failli en venir au comble du malheur, au milieu du peuple et de l’assemblée.
Peu s'en est fallu que je n'aie été plongé dans tous les maux, au milieu du peuple et de l'assemblée.
Peu s'en faut que je ne sois tombé dans tous les maux au milieu du peuple et de l'assemblée.
J'ai failli être en butte à tous les maux, au milieu de l'église et de la synagogue.
Peu s’en est fallu que je ne devinsse la proie de tous les maux, au milieu de l’assemblée, au sein de la société!"
Fast wäre ich geworden "alles Böse in der Gemeinde und Versammlung".
Wenig fehlte, so wäre ich in allem Bösen gewesen, inmitten der Versammlung und der Gemeinde.
Wenig fehlte, so wäre ich in allem Bösen gewesen, inmitten der Versammlung und der Gemeinde.
Fast wäre ich völlig ins Unglück geraten inmitten der Versammlung und der Gemeinde.
Ich bin schier in all Unglück kommen vor allen Leuten und allem Volk.
Ich bin schier in alles Unglück gekommen vor allen Leuten und allem Volk.”
Beinahe wäre ich ganz ins Verderben geraten inmitten der Gerichtsversammlung und in der Gemeinde!«
Fast wäre ich gänzlich ins Unglück geraten, inmitten der Versammlung und der Gemeinde!
Nĩnginyĩte hũgũrũrũ-inĩ cia mwanangĩko, ndĩ o gatagatĩ-inĩ ga kĩũngano gĩothe.”
Παρ' ολίγον έπεσον εις παν κακόν, εν μέσω της συνάξεως και της συναγωγής.
παρ’ ὀλίγον ἐγενόμην ἐν παντὶ κακῷ ἐν μέσῳ ἐκκλησίας καὶ συναγωγῆς
મંડળ અને સંમેલનોમાં હું સંપૂર્ણપણે પાપમય થઈ ગયો હતો.”
Yon ti kras ankò, mwen t'ap nan tout kalite malè. La, devan tout moun, mwen t'ap pèdi repitasyon m'.
Mwen te prèt pou fini nèt nan mitan asanble a ak kongregasyon an.”
Na zo gab da hallaka gaba ɗaya a tsakiyar dukan taron.”
Mai noho au ma na hewa a pau loa, Mawaena o ke anaina a me ka ahakanaka.
כמעט הייתי בכל-רע-- בתוך קהל ועדה
כִּ֭מְעַט הָיִ֣יתִי בְכָל־רָ֑ע בְּתֹ֖וךְ קָהָ֣ל וְעֵדָֽה׃
כִּ֭מְעַט הָיִ֣יתִי בְכָל־רָ֑ע בְּת֖וֹךְ קָהָ֣ל וְעֵדָֽה׃
כִּמְעַט הָיִיתִי בְכׇל־רָע בְּתוֹךְ קָהָל וְעֵדָֽה׃
כמעט הייתי בכל רע בתוך קהל ועדה׃
כִּמְעַט הָיִיתִי בְכָל־רָע בְּתוֹךְ קָהָל וְעֵדָֽה׃
כִּ֭מְעַט הָיִ֣יתִי בְכָל־רָ֑ע בְּת֖וֹךְ קָהָ֣ל וְעֵדָֽה׃
मैं सभा और मण्डली के बीच में पूर्णतः विनाश की कगार पर जा पड़ा।”
आज मैं विनाश के कगार पर, सारी मण्डली के सामने, खड़ा हूं.”
Kevés híja volt, hogy minden gonoszságba nem merültem a gyülekezetnek és községnek közepette!
Kevés híján benn voltam minden bajban, gyülekezet és község közepette!
Nʼihi na ugbu a, abịaruola m na mbibi nʼihu ọha mmadụ niile.”
Dandaniakon nadadael iti kasta unay iti nagtetengngaan ti taripnong, kadagiti panaguummong dagiti tattao.”
Tahu-tahu aku telah jatuh di mata masyarakat."
Aku nyaris terjerumus ke dalam tiap malapetaka di tengah-tengah jemaah dan perkumpulan."
Akibatnya, aku nyaris hancur. Aku menanggung malu dan menjadi tontonan semua orang.”
Quasi che sono stato in ogni male, In mezzo della raunanza e della congregazione.
Per poco non mi son trovato nel colmo dei mali in mezzo alla folla e all'assemblea».
poco mancò che non mi trovassi immerso in ogni male, in mezzo al popolo ed all’assemblea”.
あつまりの中會衆のうちにてほとんど諸の惡に陷れりと
集まりの中、会衆のうちにあって、わたしは、破滅に陥りかけた」と。
あつまりの中会衆のうちにてほとんど諸の惡に陥れりと
Nagra mika vahe zamavurera haviza hu'na keforoe hugahane.
ನಾನು ದೇವರ ಸಭೆಯಲ್ಲಿ ಗಂಭೀರ ಸಮಸ್ಯೆಗೆ ಒಳಗಾದೆ,” ಎಂದು ಹೇಳುವೆ.
ನಾನು ದೇವಜನರ ಸಭೆಯ ನಡುವೆ ಎಲ್ಲಾ ಕೇಡಿಗೂ ಸಿಕ್ಕಿಕೊಳ್ಳುವ ಹಾಗೆ ಆದೆನು” ಎಂದು ಅಂದುಕೊಳ್ಳುವಿ.
많은 무리들이 모인 중에서 모든 악에 거의 빠지게 되었었노라 하게 될까 하노라
많은 무리들이 모인 중에서 모든 악에 거의 빠지게 되었었노라 하게 될까 하노라
Ac inge nga akilenak lah akmwekinyeyuk nga sin mwet nukewa.”
کەمێکی مابوو بکەومە ناو هەموو خراپەیەکەوە، لەناو کۆڕ و کۆمەڵدا.»
pene fui in omni malo, in medio ecclesiæ et synagogæ.
Pene fui in omni malo, in medio ecclesiæ et synagogæ.
Pene fui in omni malo, in medio ecclesiæ et synagogæ.
pene fui in omni malo, in medio ecclesiæ et synagogæ.
paene fui in omni malo in medio ecclesiae et synagogae
Pene fui in omni malo, in medio ecclesiae et synagogae.
Tikko nelaimē vēl neesmu visai(dziļi) iestidzis, pašā draudzes un ļaužu vidū!“
Etikalaki kaka moke ete nakweya na mabe ya mozindo, kati na Lingomba ya bato ya Nzambe. »
Ntuuse ku njegoyego z’okuzikirira nga ndi wakati mu kuŋŋaaniro ly’ekibiina.”
Efa saiky azon’ ny ratsy rehetra aho Tao amin’ ny fiangonana sy ny fivoriana.
Fa an-titotse ho nianto iraho, añivo’ ty fivory naho i valobohòkey.
സഭയുടെയും സംഘത്തിന്റെയും മദ്ധ്യത്തിൽ ഞാൻ ഏകദേശം സകലദോഷത്തിലും അകപ്പെട്ടുപോയല്ലോ” എന്നിങ്ങനെ പറയുവാൻ സംഗതിവരരുത്.
സഭയുടെയും സംഘത്തിന്റെയും മദ്ധ്യേ ഞാൻ ഏകദേശം സകലദോഷത്തിലും അകപ്പെട്ടുപോയല്ലോ എന്നിങ്ങനെ പറവാൻ സംഗതിവരരുതു.
സഭയുടെയും സംഘത്തിന്റെയും മദ്ധ്യേ ഞാൻ ഏകദേശം സകലദോഷത്തിലും അകപ്പെട്ടുപോയല്ലോ എന്നിങ്ങനെ പറവാൻ സംഗതിവരരുതു.
ദൈവജനത്തിന്റെ സഭാമധ്യേ ഞാൻ സമ്പൂർണ നാശത്തിന്റെ വക്കിൽ എത്തിയിരിക്കുന്നു.”
मंडळी व सभा यांच्यादेखत मी बहुतेक पुर्णपणे नाश पावलो होतो.”
စည်းဝေးသော ပရိတ်သတ်များအလယ်၌ ဒုစရိုက်မျိုးကို ကုန်စင်လုသည်တိုင်အောင် ငါပြုလေပြီ တကားဟု မြည်တမ်းရလိမ့်မည်။
စည်းဝေးသော ပရိတ်သတ်များအလယ်၌ ဒုစရိုက်မျိုးကို ကုန်စင်လုသည်တိုင်အောင် ငါပြုလေပြီ တကားဟု မြည်တမ်းရလိမ့်မည်။
စည်းဝေး သော ပရိတ်သတ် များအလယ် ၌ ဒုစရိုက် မျိုးကို ကုန်စင် လုသည်တိုင်အောင် ငါပြု လေပြီ တကားဟု မြည်တမ်း ရလိမ့်မည်။
Wahi iti kei nga kino katoa ahau i waenganui o te whakaminenga, o te huihui.
Ngacina sengisenkingeni enkulu ngiphakathi kwabantu bakaNkulunkulu.”
Ngaphosa ngaba ebubini bonke phakathi kwebandla lenhlangano.
सभाको बिचमा, मानिसहरूको जमघटमा म झण्डै पूर्ण रूपमा विनाश भएँ ।”
Nær var jeg kommet i den største ulykke midt i forsamlingen og menigheten.
Nær var eg komen ille i det midt i mengdi som sat til tings.»
ମୁଁ ସମାଜ ଓ ମଣ୍ଡଳୀ ମଧ୍ୟରେ ପ୍ରାୟ ସର୍ବପ୍ରକାର ଦୁର୍ଦ୍ଦଶାରେ ପଡ଼ିଲି।”
Ani waldaa guutuu gidduutti qarqara badiisaa gaʼeen ture.”
ਮੰਡਲੀ ਅਤੇ ਸਭਾ ਦੇ ਵਿੱਚ ਰਹਿੰਦੇ ਹੋਏ ਵੀ ਮੈਂ ਪੂਰੀ ਬਰਬਾਦੀ ਦੇ ਨੇੜੇ-ਤੇੜੇ ਸੀ।
نزدیک بود که هر گونه بدی را مرتکب شوم، در میان قوم و جماعت.
اکنون باید پیش همه رسوا و سرافکنده باشم.»
Maluczkom nie przyszedł we wszystko nieszczęście, w pośród zebrania i zgromadzenia.
O mało co nie wpadłem we wszelkie nieszczęście wśród zebrania i zgromadzenia.
Quase me achei em todo mal, no meio da congregação e do ajuntamento.
Quasi que em todo o mal me achei no meio da congregação e do ajuntamento.
Quase que em todo o mal me achei no meio da congregação e do ajuntamento.
Cheguei à beira da ruína total, entre a assembléia reunida”.
Кыт пе че сэ мэ ненороческ де тот ын мижлокул попорулуй ши адунэрий!”
Am fost aproape în fiecare rău în mijlocul mulțimii și al adunării.
едва не впал я во всякое зло среди собрания и общества!”
Умало не западох у свако зло усред збора и скупштине.
Umalo ne zapadoh u svako zlo usred zbora i skupštine.
Ndasvika pakuparara chaiko pakati peungano yose.”
вмале бех во всяцем зле посреде церкве и сонмища.
Bil sem skoraj v vsem zlu v sredi skupnosti in zbora.«
Anigu waxaan u dhowaa inaan shar kasta falo Anigoo ku dhex jira shirka iyo ururka.
Casi en todo mal he estado, en medio de la sociedad y de la congregación.
Ahora estoy a punto de caer en total desgracia ante todos en la comunidad”.
He llegado al borde de la ruina total, entre la asamblea reunida”.
Casi en la cima de todo mal estuve En medio de la asamblea y de la congregación.
Casi he llegado al colmo de los males, en medio del pueblo y de la asamblea.”
Poco se faltó para que no cayese en todo mal, en medio de la compañía y de la congregación.
Casi en todo mal he estado, en medio de la sociedad y de la congregación.
Estaba en casi todas las maldades en compañía de la gente.
Nilikuwa nimeharibika kabisa katikati ya kusanyiko, miongoni mwa makutano ya watu.”
Nimefika ukingoni mwa maangamizi kabisa katikati ya kusanyiko lote.”
Föga fattas nu att jag har drabbats av allt vad ont är, mitt i församling och menighet.
Jag är fulltnär i all olycko kommen, att jag den meniga hopen och sällskapet följt hafver.
Föga fattas nu att jag har drabbats av allt vad ont är, mitt i församling och menighet.
Ako'y malapit sa lahat ng kasamaan sa gitna ng kapisanan at ng kapulungan.
Malapit na akong ganap na masira sa gitna ng kapulungan, sa pagtitipon ng mga tao.”
சபைக்குள்ளும் சங்கத்திற்குள்ளும் கொஞ்சம்குறைய எல்லாத் தீமைக்கும் உள்ளானேனே! என்று முறையிடுவாய்.
நான் இறைவனின் மக்கள் கூட்டத்தில் தீராத பிரச்சனைக்குள்ளாகி விட்டேனே” என்று சொல்வீர்கள்.
సమాజంలో నేను అన్ని రకాల కీడులకు దగ్గరగా వచ్చాను, అని నీకు నువ్వు చెప్పుకుంటూ మధనపడతావు.
Naʻaku meimei kau ʻi he kovi kotoa pē, ʻi he lotolotonga ʻoe haʻohaʻonga mo e fakatahaʻanga.”
Halkın ve topluluğun arasında Tam bir yıkımın eşiğine gelmişim.”
Madu ɔsɛe ano wɔ asafo no nyinaa mu.”
Maduru ɔsɛeɛ ntɛntɛnoa wɔ asafo no nyinaa mu.”
Тро́хи не був я при кожному злому, в сере́дині збору й громади!“
मैं जमा'अत और मजलिस के बीच, क़रीबन सब बुराइयों में मुब्तिला हुआ।”
جەمئىيەتتىمۇ، جامائەت ئالدىدىمۇ ھەرخىل نومۇسقا قالغاندەك بولدۇم!» ــ دەپ قالىسەن.
Җәмийәттиму, җамаәт алдидиму һәр хил номусқа қалғандәк болдум!» — дәп қалисән.
Jemiyettimu, jamaet aldidimu herxil nomusqa qalghandek boldum!» — dep qalisen.
jǝmiyǝttimu, jamaǝt aldidimu ⱨǝrhil nomusⱪa ⱪalƣandǝk boldum!» — dǝp ⱪalisǝn.
Tại giữa dân sự và hội chúng, Tôi thiếu điều bị sa vào các thứ tai họa.
Tại giữa dân sự và hội chúng, Tôi thiếu điều bị sa vào các thứ tai họa.
Hầu như ta bị mọi tai ương, giữa cộng đồng và hội chúng.”
Mo ti bẹ̀rẹ̀ ìparun pátápátá ní àárín gbogbo àwùjọ ènìyàn.”
Verse Count = 214

< Proverbs 5:14 >