< Proverbs 4:1 >

Listen, sons, to a father’s instruction. Pay attention and know understanding;
اِسْمَعُوا أَيُّهَا ٱلْبَنُونَ تَأْدِيبَ ٱلْأَبِ، وَٱصْغُوا لِأَجْلِ مَعْرِفَةِ ٱلْفَهْمِ،
اسْتَمِعُوا أَيُّهَا الْبَنُونَ إِلَى إِرْشَادِ الأَبِ، وَأَصْغُوا لِتَكْتَسِبُوا الْفِطْنَةَ،
হে মোৰ পুত্রসকল, পিতৃৰ উপদেশ শুনা, আৰু মনোযোগ দিয়া, যাতে তুমি সুবিবেচনা বুজিব পাৰা।
Ey oğullar, atanızın verdiyi tərbiyə qulağınızda qalsın, İdrakı dərk etmək üçün diqqətli olun.
Nagofelali! Dilia ada adi olelesea noga: le nabima! Amasea dili da Bagade Dawa: su Hou ida: iwane gala dawa: mu.
আমার পুত্ররা, বাবার উপদেশ শোন, সুবিবেচনা বোঝবার জন্য মনোযোগ কর।
হে আমার বাছারা, একজন বাবার উপদেশ শোনো; মনোযোগ দাও ও বিচক্ষণতা লাভ করো।
Послушайте, чада, бащина поука, И внимавайте да научите разум.
Mga anak, paminaw sa pagpanudlo sa amahan, ug patalinghogi aron mahibaloan ninyo kung unsa ang panabot.
Pamatia, mga anak ko, ang pahamatngon sa usa ka amahan, Ug matngoni ang pagkahibalo sa pagsabut:
Ananu, mverani malangizo a abambo anu; tcherani khutu kuti mupeze nzeru zodziwira zinthu.
Ka caanawk, ampa thuitaekhaih lok to tahngai oh; panoekhaih tawnh hanah kahoih ah tahngai oh.
Pa kah thuituennah te ca rhoek loh hnatun saeh lamtah yakmingnah dang hamla hnatung saeh.
Pa kah thuituennah te ca rhoek loh hnatun saeh lamtah yakmingnah dang hamla hnatung saeh.
Ka capakhqi aw, pa a cawngpyinaak ce ngai unawh, zaaksimthainaak na mi taaknaak ham ngai lah uh;
Chapate, napauvin nahil chah nau ngai phauvin, giltah'a nahet them uva aphachom nasohdoh theina diuvin lunglut tah'in ngaijun.
Ka canaw, na pa ni na cangkhainae hah thai awh nateh, thaipanueknae hah panue hanelah na hnâpakeng awh.
众子啊,要听父亲的教训, 留心得知聪明。
眾子啊,要聽父親的教訓, 留心得知聰明。
孩子,你們要聽父親的教訓,專心學習明智,
Slušajte, djeco, pouku očevu i pazite kako biste spoznali mudrost,
Poslouchejte, synové, učení otcova, a pozorujte, abyste poznali rozumnost.
Poslouchejte, synové, učení otcova, a pozorujte, abyste poznali rozumnost.
Hør, I sønner, på en Faders lyt til for at vinde Forstand;
Hører, I Sønner! en Faders Undervisning og giver Agt for at faa Forstand;
Hør, I Sønner, paa en Faders Tugt, lyt til for at vinde Forstand;
Yawuota, winjuru puonj mag wuonu; chikuru itu eka ubed gi ngʼeyo moloyo.
Hoort, gij kinderen! de tucht des vaders, en merkt op, om verstand te weten.
Luistert kinderen, naar wat vader leert; Let op, om inzicht te krijgen.
Hoort, gij kinderen! de tucht des vaders, en merkt op, om verstand te weten.
Hear, ye sons, the instruction of a father, and attend to know understanding.
Listen, sons, to a father’s instruction. Pay attention and know understanding;
Hear, [my] sons, the instruction of a father, And attend to know understanding:
Listen, my sons, to a father’s instruction; pay attention and gain understanding.
Give ear, my sons, to the teaching of a father; give attention so that you may have knowledge:
Hear, ye children, the instruction of a father, and attend to know understanding.
Hear, you children, the instruction of a father, and attend to know understanding.
Listen, sons, to the discipline of a father, and pay attention, so that you may know prudence.
Hear, ye children, the instruction of a father, and attend to know intelligence;
Hear, ye children, the instruction of a father, and attend that you may know prudence.
Listen, sons, to a father's instruction; pay attention and discover what makes sense,
Heare, O ye children, the instruction of a father, and giue eare to learne vnderstanding.
Hear, ye children, the instruction of a father, and attend to know understanding.
Hear, ye children, the instruction of a father, and attend to know understanding.
Hear, you children, the instruction of a father, and attend to know understanding.
HEAR, ye children, the instruction of a father, and attend to know understanding.
Hear, ye children, the instruction of a father, and attend to know understanding.
Hear, ye children, the instruction of a father, and attend to know understanding.
Hear, all of you children, the instruction of a father, and attend to know understanding.
Hear, you children, the instruction of a father, and attend to know understanding.
Hear, ye children, the correction of a father, and attend to know understanding.
Hear, you sons, the instruction of a father, And give attention to know understanding.
Listen, sons, to a father's instruction. Pay attention and know understanding;
Listen, sons, to a father's instruction. Pay attention and know understanding;
Listen, sons, to a father's instruction. Pay attention and know understanding;
Listen, sons, to a father's instruction. Pay attention and know understanding;
Listen, sons, to a father's instruction. Pay attention and know understanding;
Listen, sons, to a father's instruction. Pay attention and know understanding;
Hear, ye children, the instruction of a father, And attend, that ye may learn understanding!
Sh'ma ·Hear obey·, sons, to a father’s instruction. Pay attention and know understanding;
Hear, [my] sons, the instruction of a father, and attend to know understanding:
Hear, ye sons, the correction of a father, and attend, that ye may know understanding.
Listen to O children [the] correction of a father and be attentive to know understanding.
to hear: hear son: descendant/people discipline: instruction father and to listen to/for to know understanding
My children, listen to what I am teaching you. If you pay attention, you will understand what is wise.
Listen, sons, to a father's instruction, and pay attention so you will know what understanding is.
Hear, ye children, the instruction of a father, and attend to know understanding.
Hear, ye children, the instruction of a father, and attend to know understanding.
Listen, sons, to a father’s instruction. Pay attention and know understanding;
Listen, sons, to a father’s instruction. Pay attention and know understanding;
Listen, sons, to a father’s instruction. Pay attention and know understanding;
Listen, sons, to a father’s instruction. Pay attention and know understanding;
Listen, sons, to a father’s instruction. Pay attention and know understanding;
Listen, sons, to a father’s instruction. Pay attention and know understanding;
Sones, here ye the teching of the fadir; and perseiue ye, that ye kunne prudence.
Hear, ye sons, the instruction of a father, And give attention to know understanding.
Aŭskultu, infanoj, la instruon de la patro, Kaj atentu, por lerni prudenton;
Vinyewo, mise mia fofo ƒe nufiame; miɖo to ne miaxɔ gɔmesese.
Kuulkaat, lapseni, isänne kuritusta, ja ottakaa vaari, oppiaksenne ja viisaammaksi tullaksenne.
Kuulkaa, lapset, isän kuritusta ja kuunnelkaa oppiaksenne ymmärrystä.
Ecoutez, mes fils, l'instruction d'un père, et soyez attentifs, pour apprendre l'intelligence;
Écoutez, fils, l'instruction d'un père. Soyez attentif et sachez comprendre;
Fils, écoutez l’instruction d’un père et soyez attentifs pour connaître l’intelligence;
Enfants, écoutez l'instruction du père, et soyez attentifs à connaître la prudence.
Écoutez, mes fils, la discipline d’un père, et soyez attentifs, afin que vous connaissiez la prudence.
Écoutez, mes fils, l’instruction d’un père, Et soyez attentifs, pour connaître la sagesse;
Ecoutez, mes fils, l’instruction d’un père, et soyez attentifs, pour apprendre l’intelligence;
Enfants, écoutez l'instruction de votre père, et soyez attentifs pour connaître la prudence.
Ecoutez, mes fils, la leçon d'un père, et soyez attentifs, pour apprendre la sagesse!
Écoutez, enfants, l'enseignement d'un père, et soyez attentifs à connaître la sagesse.
Ecoutez, enfants, la morale d’un père; soyez attentifs, pour faire connaissance avec la raison!
Die väterliche Mahnung, Söhne, hört! Merkt auf, damit ihr Einsicht kennenlernt!
Höret, Söhne, die Unterweisung des Vaters, und merket auf, um Verstand zu kennen!
Höret, Söhne, die Unterweisung des Vaters, und merket auf, um Verstand zu kennen!
Hört, ihr Söhne, des Vaters Zucht und merkt auf, daß ihr Einsicht kennen lernt!
Höret, meine Kinder, die Zucht eures Vaters; merkt auf, daß ihr lernet und klug werdet!
Höret, meine Kinder, die Zucht eures Vaters; merket auf, daß ihr lernt und klug werdet!
Hört, ihr Kinder, die väterliche Unterweisung und merkt wohl auf, um Einsicht zu lernen!
Gehorchet, ihr Söhne, der väterlichen Zucht und merket auf, damit ihr zu unterscheiden wisset!
Atĩrĩrĩ, inyuĩ ariũ akwa, ta thikĩrĩriai ũrũtani wa thoguo; njiguai nĩguo mwĩgĩĩre na kũmenya maũndũ.
Ακούσατε, τέκνα, παιδείαν πατρός, και προσέχετε να μάθητε σύνεσιν.
ἀκούσατε παῖδες παιδείαν πατρὸς καὶ προσέχετε γνῶναι ἔννοιαν
દીકરાઓ, પિતાની શિખામણ સાંભળો, સમજણ મેળવવા માટે ધ્યાન આપો.
Pitit mwen yo, koute yon papa lè l'ap ban nou bon levasyon. Louvri zòrèy nou pou nou ka gen konprann.
Tande, O fis yo, enstriksyon a yon papa, e fè atansyon pou ou kab reyisi jwenn bon konprann,
Ku saurara’ya’yana ga koyarwar mahaifinku; ku mai da hankali, ku sami fahimi.
E HOOLOHE mai, e na keiki, i ke ao ana a ka makua, E haliu mai hoi e ike i ka naauao.
שמעו בנים מוסר אב והקשיבו לדעת בינה
שִׁמְע֣וּ בָ֭נִים מ֣וּסַר אָ֑ב וְ֝הַקְשִׁ֗יבוּ לָדַ֥עַת בִּינָֽה׃
שִׁמְע֣וּ בָ֭נִים מ֣וּסַר אָ֑ב וְ֝הַקְשִׁ֗יבוּ לָדַ֥עַת בִּינָֽה׃
שִׁמְעוּ בָנִים מוּסַר אָב וְהַקְשִׁיבוּ לָדַעַת בִּינָֽה׃
שמעו בנים מוסר אב והקשיבו לדעת בינה׃
שִׁמְעוּ בָנִים מוּסַר אָב וְהַקְשִׁיבוּ לָדַעַת בִּינָֽה׃
שִׁמְע֣וּ בָ֭נִים מ֣וּסַר אָ֑ב וְ֝הַקְשִׁ֗יבוּ לָדַ֥עַת בִּינָֽה׃
हे मेरे पुत्रों, पिता की शिक्षा सुनो, और समझ प्राप्त करने में मन लगाओ।
मेरे पुत्रो, अपने पिता की शिक्षा ध्यान से सुनो; इन पर विशेष ध्यान दो, कि तुम्हें समझ प्राप्‍त हो सके.
Halljátok meg, fiaim, atyátok erkölcsi tanítását, és figyelmezzetek az értelemnek megtudására.
Halljátok, fiúk, az atya oktatását s figyeljetek, hogy meg ösmerjétek az értelmességet;
Ụmụ m ndị ikom, geenụ ntị na ndụmọdụ nke nna unu, lezienụ anya ka unu nwee nghọta.
Annakko, denggenyo ti annuroten ti maysa nga ama, ken ipangagyo tapno maammoanyo ti kayat a sawen ti pannakaawat.
Hai anak-anak, dengarkanlah nasihat ayahmu! Perhatikanlah itu, maka engkau akan menjadi arif.
Dengarkanlah, hai anak-anak, didikan seorang ayah, dan perhatikanlah supaya engkau beroleh pengertian,
Anakku, dengarkanlah nasihat ayahmu. Perhatikanlah agar engkau beroleh pengertian
FIGLIUOLI, ascoltate l'ammaestramento del padre; E siate attenti, per conoscer la prudenza.
Ascoltate, o figli, l'istruzione di un padre e fate attenzione per conoscere la verità,
Figliuoli, ascoltate l’istruzione di un padre, e state attenti a imparare il discernimento;
小子等よ父の訓をきけ 聰明を知んために耳をかたむけよ
子供らよ、父の教を聞き、悟りを得るために耳を傾けよ。
小子等よ父の訓をきけ 聡明を知んために耳をかたむけよ
Mofavre naga'nimota, negafanama rempi hugamisua kavumro kema kagesa antahi ankeresunka, antahi ama' hu antahintahia erigahane.
ಮಕ್ಕಳೇ, ತಂದೆಯ ಶಿಕ್ಷಣವನ್ನು ಕೇಳಿರಿ; ತಿಳುವಳಿಕೆಯನ್ನು ಗ್ರಹಿಸಲಿಕ್ಕೆ ಗಮನಕೊಡಿರಿ.
ಮಕ್ಕಳೇ, ತಂದೆಯ ಉಪದೇಶವನ್ನು ಕೇಳಿರಿ, ವಿವೇಕವನ್ನು ಗ್ರಹಿಸುವಂತೆ ಕಿವಿಗೊಡಿರಿ.
아들들아 아비의 훈계를 들으며 명철을 얻기에 주의하라
아들들아 아비의 훈계를 들으며 명철을 얻기에 주의하라
아들들아 아비의 훈계를 들으며 명철을 얻기에 주의하라
Tulik nutik, kowos in porongo mwe luti lun papa tomowos. Arulana lohang nu kac, na ac fah oasr etauk lowos.
ئەی کوڕینە، گوێ لە تەمبێکردنی باوک بگرن، سەرنج بدەن بۆ زانینی تێگەیشتن.
[Audite, filii, disciplinam patris, et attendite ut sciatis prudentiam.
Audite filii disciplinam patris, et attendite ut sciatis prudentiam.
Audite filii disciplinam patris, et attendite ut sciatis prudentiam.
Audite, filii, disciplinam patris, et attendite ut sciatis prudentiam.
audite filii disciplinam patris et adtendite ut sciatis prudentiam
Audite filii disciplinam patris, et attendite ut sciatis prudentiam.
Klausāties, mani bērni, tēva pamācīšanu un meklējiet atzīšanu mācīties;
Bana na ngai, boyokaka mateya ya tata, bozalaka na bokebi mpo ete bozwa mayele.
Muwulirize baana bange okuyigiriza kwange ng’okwa kitammwe, era musseeyo omwoyo mufune okutegeera.
Ry zanaka, henoy ny anatry ny ray, Ary tandremo mba hahazoanareo ny fahalalana tsara.
Tsanoño ry anake, ty fanoroan-drae, itsendreño hahazoa’ areo hilala;
മക്കളേ, അപ്പന്റെ പ്രബോധനം കേട്ട് വിവേകം പ്രാപിക്കേണ്ടതിന് ശ്രദ്ധിക്കുവിൻ.
മക്കളേ, അപ്പന്റെ പ്രബോധനം കേട്ടു വിവേകം പ്രാപിക്കേണ്ടതിന്നു ശ്രദ്ധിപ്പിൻ.
മക്കളേ, അപ്പന്റെ പ്രബോധനം കേട്ടു വിവേകം പ്രാപിക്കേണ്ടതിന്നു ശ്രദ്ധിപ്പിൻ.
എന്റെ കുഞ്ഞുങ്ങളേ, പിതാവിന്റെ നിർദേശങ്ങൾ ശ്രവിക്കുക; അതിൽ ശ്രദ്ധനൽകി വിവേചനശക്തി കൈവരിക്കുക.
मुलांनो, वडिलांचे शिक्षण ऐका, आणि सुज्ञान समजण्यासाठी त्याकडे लक्ष द्या.
ငါ့သားတို့၊ အဘ၏နည်းဥပဒေသကို နားထောင်၍၊ ဥာဏ်သဘောကို နားလည်ခြင်းငှါ စေ့စေ့မှတ် ကြလော့။
ငါ့သားတို့၊ အဘ၏နည်းဥပဒေသကို နားထောင်၍၊ ဥာဏ်သဘောကို နားလည်ခြင်းငှါ စေ့စေ့မှတ် ကြလော့။
ငါ့သား တို့၊ အဘ ၏နည်း ဥပဒေသကို နားထောင် ၍ ၊ ဉာဏ် သဘောကို နားလည် ခြင်းငှါ စေ့စေ့မှတ် ကြလော့။
Whakarongo, e aku tamariki, ki te whakaako a te matua, tahuri mai hoki kia matauria ai nga whakaaro mohio.
Zwanini, madodana ami, izeluleko zikayihlo; lalelani lizuze ukuqedisisa.
Zwanini, bantwana, umlayo kayihlo, linanzelele ukuze lazi ukuqedisisa.
हे मेरा छोराहरू हो, बुबाको निर्देशन सुन, र ध्यान देओ ताकि समझशक्ति के रहेछ भनी तिमीहरूले जान्‍न सक ।
Hør, mine barn, på en fars tilrettevisning og gi akt, så I kan lære klokskap!
Høyr etter, born, når far dykkar tuktar, og gjev gaum, so kann de læra å skyna!
ହେ ମୋହର ପୁତ୍ରଗଣ, ପିତାର ଉପଦେଶ ଶୁଣ ଓ ସୁବିବେଚନାଦାୟକ ଜ୍ଞାନରେ ମନୋଯୋଗ କର।
Yaa ilmaan ko, mee gorsa abbaan namaaf kennu dhagaʼaa; qalbeeffadhaatii hubannaa argadhaa.
ਹੇ ਮੇਰੇ ਪੁੱਤਰੋ, ਤੁਸੀਂ ਪਿਤਾ ਦਾ ਉਪਦੇਸ਼ ਸੁਣੋ ਅਤੇ ਸਮਝ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਉੱਤੇ ਮਨ ਲਾਓ,
ای پسران، تادیب پدر را بشنوید و گوش دهید تا فطانت را بفهمید،
ای پسرانم، به نصیحت پدر خود گوش دهید و به آن توجه کنید تا دانا شوید.
Słuchajcie synowie! ćwiczenia ojcowskiego, a pilnujcie, abyście umieli roztropność;
Słuchajcie, synowie, pouczenia ojca i zważajcie na to, abyście poznali roztropność;
Ouvi, filhos, a correção do pai; e prestai atenção, para que conheçais o entendimento.
Ouvi, filhos, a correcção do pae, e estae attentos para conhecerdes a prudencia.
Ouvi, filhos, a correção do pai, e estai atentos para conhecerdes a prudência.
Ouçam, filhos, a instrução de um pai. Preste atenção e conheça a compreensão;
Аскултаць, фиилор, ынвэцэтура унуй татэ ши луаць аминте ка сэ причепець,
Ascultați, copiilor, instruirea unui tată și dați atenție pentru a cunoaște înțelegerea.
Слушайте, дети, наставление отца, и внимайте, чтобы научиться разуму,
Слушајте, децо, наставу очеву, и пазите да бисте познали мудрост.
Slušajte, djeco, nastavu oèinu, i pazite da biste poznali mudrost.
Teererai, vanakomana vangu, kurayira kwababa venyu; nyatsoteererai mugowana kunzwisisa.
Послушайте, дети, наказания отча и внемлите разумети помышление,
Prisluhnite, vi otroci, poučevanju očeta in pazite, da spoznate razumevanje.
Wiilashoy, aabbe edbintiisa maqla, Oo u jeesta inaad wax garataan.
Oíd, hijos, el castigo del padre; y estad atentos para que sepáis inteligencia.
Escuchen, hijos, la instrucción de un padre. Estén atentos al sano juicio,
Escuchad, hijos, la instrucción de un padre. Presta atención y conoce la comprensión;
Escuchen, hijos, la instrucción de un padre Y estén atentos para adquirir entendimiento,
Oíd, hijos, las instrucciones de un padre; y prestad atención para aprender prudencia.
Oíd hijos la enseñanza del padre; y estád atentos, para que sepáis inteligencia.
OID, hijos, la doctrina de un padre, y estad atentos para que conozcáis cordura.
Escucha, mis hijos, a la enseñanza de un padre; presta atención para que puedas tener conocimiento:
Wanangu, sikilizeni, fundisho la baba, na zingatieni ili mjue maana ya ufahamu.
Sikilizeni wanangu, mafundisho ya baba yenu; sikilizeni kwa makini na mpate ufahamu.
Hören, I barn, en faders tuktan, och akten därpå, så att I lären förstånd.
Hörer, min barn, edars faders tuktan, och akter uppå, att I mågen lära och kloke varda;
Hören, I barn, en faders tuktan, och akten därpå, så att I lären förstånd.
Dinggin ninyo, mga anak ko, ang turo ng ama, at makinig kayo upang matuto ng kaunawaan:
Makinig, mga anak na lalaki, sa tagubilin ng ama, at bigyang pansin para malaman ninyo kung ano ang pang-unawa.
பிள்ளைகளே, நீங்கள் தகப்பன் போதகத்தைக் கேட்டு, புத்தியை அடையும்படி கவனியுங்கள்.
பிள்ளைகளே, தகப்பனின் அறிவுரைகளைக் கேளுங்கள்; கவனமாயிருந்து புரிந்துகொள்ளுதலைப் பெற்றுக்கொள்ளுங்கள்.
కుమారులారా, తండ్రి చెప్పే మంచి మాటలు విని వివేకం తెచ్చుకోండి.
‌ʻAe fānau, mou fanongo ki he akonaki ʻae tamai, pea tokanga ke ʻilo ʻae poto.
Çocuklarım, babanızın uyarılarına kulak verin. Dikkat edin ki anlayışlı olasınız.
Me mma, muntie me, muntie agya nkyerɛkyerɛ; monyɛ aso na moanya ntease.
Me mma, montie me, montie agya nkyerɛkyerɛ; monyɛ aso na moanya nteaseɛ.
Послухайте, діти, напу́чення батькового, і прислу́хайтеся, щоб навчитися розуму,
ऐ मेरे बेटो, बाप की तरबियत पर कान लगाओ, और समझ हासिल करने के लिए तवज्जुह करो।
ئى ئوغۇللار، ئاتاڭلارنىڭ نەسىھەتلىرىنى ئاڭلاڭلار، كۆڭۈل قويساڭلار، يورۇقلۇققا ئېرىشىسىلەر.
И оғуллар, атаңларниң несиһәтлирини аңлаңлар, Көңүл қойсаңлар, Йоруқлуққа еришисиләр.
I oghullar, atanglarning nesihetlirini anglanglar, Köngül qoysanglar, Yoruqluqqa érishisiler.
I oƣullar, atanglarning nǝsiⱨǝtlirini anglanglar, Kɵngül ⱪoysanglar, Yoruⱪluⱪⱪa erixisilǝr.
Hỡi các con, hãy nghe lời khuyên dạy của một người cha, Khá chủ ý vào, hầu cho biết sự thông sáng;
Hỡi các con, hãy nghe lời khuyên dạy của một người cha, Khá chủ ý vào, hầu cho biết sự thông sáng;
Con ơi, hãy nghe cha khuyên dạy. Lắng tai để có sự hiểu biết,
Tẹ́tí, ẹ̀yin ọmọ mi, sí ẹ̀kọ́ baba; fetísílẹ̀ kí o sì ní òye sí i.
Verse Count = 215

< Proverbs 4:1 >