< Proverbs 4:27 >
Do not turn to the right hand nor to the left. Remove your foot from evil.
لَا تَمِلْ يَمْنَةً وَلَا يَسْرَةً. بَاعِدْ رِجْلَكَ عَنِ ٱلشَّرِّ. |
لَا تَحِدْ يَمِيناً أَوْ يَسَاراً، وَأَبْعِدْ رِجْلَكَ عَنْ مَسَالِكِ الشَّرِّ. |
সোঁ হাতে কি বাওঁ হাতে নুঘুৰিবা, মন্দৰ পৰা তোমাৰ ভৰি দূৰত ৰাখিবা।”
Nə sağa, nə də sola dön, Ayağını pislikdən çək.
Wadela: i hou dawa: ma! Moloiwane ahoanoma! Amola sadena: ne dafasa: besa: le dawa: ma.
ডান দিকে কি বাম দিকে ফিরো না, খারাপ থেকে তোমার পা সরিয়ে নাও।
ডাইনে বা বাঁয়ে ফিরো না; মন্দ থেকে তোমার পা দূরে সরিয়ে রাখো।
Не се отбивай ни на дясно ни на ляво; Отклони ногата си от зло.
Ayaw pagtipas diha sa tuo o diha sa wala; ilikay ang imong tiil gikan sa daotan.
Ayaw pagliso sa too mong kamot ni sa wala: Kuhaa ang imong tiil gikan sa dautan.
Usapatukire kumanja kapena kumanzere; usapite kumene kuli zoyipa.
Bangqoi bantang angqoi hmah; sethaih thungah caeh han ai ah ayae ah.
Banvoei bantang la phael boeh, na kho te a thae dong lamloh hoeptlang lah.
Banvoei bantang la phael boeh, na kho te a thae dong lamloh hoeptlang lah.
Nak tang ben mai aw, nak cawng ben mai awi koeh pleng; seetnaak awhkawng na khaw ce thoeih.
Jetle vei-a jong kiheile dan, thil dihlou lampia kon chun nakeng phang sepdoh in, kihei mang jeng tan.
Aranglah nakunghai, avoilah nakunghai phen hanh. Thoenae lamthung hah roun haw.
不可偏向左右; 要使你的脚离开邪恶。
不可偏向左右; 要使你的腳離開邪惡。
你斷不可左傾右依,務使你的腳遠離邪惡。
Ne skreći ni desno ni lijevo, drži svoj korak daleko oda zla.
Neuchyluj se na pravo ani na levo, odvrať nohu svou od zlého.
Neuchyluj se na pravo ani na levo, odvrať nohu svou od zlého.
bøj hverken til højre eller venstre, lad Foden vige fra ondt!
Bøj ikke af til højre eller venstre, vend din Fod fra det onde!
bøj hverken til højre eller venstre, lad Foden vige fra ondt!
Kik ibar kidhiyo korachwich kata koracham; rit tiendi mondo kik idonji e richo.
Wijk niet ter rechter hand of ter linkerhand, wend uw voet af van het kwade.
Wijk niet af naar rechts of naar links, Houd uw voet verre van het kwaad.
Wijk niet ter rechter hand of ter linkerhand, wend uw voet af van het kwade.
Turn not to the right hand nor to the left. Remove thy foot from evil.
Do not turn to the right hand nor to the left. Remove your foot from evil.
Turn not to the right hand nor to the left: Remove thy foot from evil.
Do not swerve to the right or to the left; turn your feet away from evil.
Let there be no turning to the right or to the left, keep your feet from evil.
Turn not aside to the right hand nor to the left, but turn away thy foot from an evil way.
Turn not aside to the right hand nor to the left, but turn away your foot from an evil way.
Turn aside, neither to the right, nor to the left; yet turn your foot away from evil. For the Lord knows the ways that are on the right, and truly, those that are on the left are perverse. But he himself will make your courses straight. Then your journey will advance in peace.
Turn not to the right hand nor to the left; remove thy foot from evil.
Decline not to the right hand, nor to the left: turn away thy foot from evil. For the Lord knoweth the ways that are on the right hand: but those are perverse which are on the left hand. But he will make thy courses straight, he will bring forward thy ways in peace.
Don't deviate to the right or the left, and turn away from evil.
Turne not to the right hande, nor to the left, but remooue thy foote from euill.
Turn not to the right hand nor to the left; remove thy foot from evil.
Turn not to the right hand nor to the left: remove thy foot from evil.
Turn not to the right hand nor to the left: remove your foot from evil.
Turn not to the right hand nor to the left: remove thy foot from evil.
Turn not to the right hand nor to the left: remove thy foot from evil.
Turn not to the right hand nor to the left: remove thy foot from evil.
Turn not to the right hand nor to the left: remove your foot from evil.
Turn not aside to the right hand nor to the left, but turn away your foot from an evil way.
Turn not to the right hand nor to the left: remove thy foot from evil.
Do not incline [to] the right or to the left, Turn aside your foot from evil!
Do not turn to the right hand nor to the left. Remove your foot from evil.
Do not turn to the right hand nor to the left. Remove your foot from evil.
Do not turn to the right hand nor to the left. Remove your foot from evil.
Do not turn to the right hand nor to the left. Remove your foot from evil.
Do not turn to the right hand nor to the left. Remove your foot from evil.
Do not turn to the right hand nor to the left. Remove your foot from evil.
Turn not to the right hand or to the left; Remove thy foot from evil.
Don’t turn to the right hand nor to the left. Remove your foot from evil.
Turn not to the right hand nor to the left: remove thy foot from evil.
Decline not, to the right hand or to the left, —Turn away thy foot from wickedness.
May not you turn aside right and left turn aside foot your from evil.
not to stretch right and left to turn aside: depart foot your from bad: evil
Do not leave the straight road by turning to the left or to the right. [Do only what is right] and keep yourself from [doing what is] evil.
Do not turn aside to the right or to the left; turn your foot away from evil.
Turn not to the right hand nor to the left: remove thy foot from evil.
Turn not to the right hand nor to the left: remove thy foot from evil.
Don’t turn to the right hand nor to the left. Remove your foot from evil.
Don’t turn to the right hand nor to the left. Remove your foot from evil.
Don’t turn to the right hand nor to the left. Remove your foot from evil.
Don’t turn to the right hand nor to the left. Remove your foot from evil.
Don’t turn to the right hand nor to the left. Remove your foot from evil.
Don’t turn to the right hand nor to the left. Remove your foot from evil.
Bowe thou not to the riytside, nether to the leftside; turne awei thi foot fro yuel. For the Lord knowith the weies that ben at the riytside; but the weies ben weiward, that ben at the leftside. Forsothe he schal make thi goyngis riytful; and thi weies schulen be brouyt forth in pees.
Incline not [to] the right or to the left, Turn aside thy foot from evil!
Ne ŝanceliĝu dekstren, nek maldekstren; Forigu de malbono vian piedon.
Mègadze ɖe ɖusime alo miame o, eye ɖe wò afɔ ɖa le vɔ̃ me.
Älä poikkee oikialle eli vasemmalle puolelle: tempaa jalkas pois pahuudesta.
Älä poikkea oikeaan, älä vasempaan, väistä jalkasi pahasta.
N'incline ni à droite ni à gauche, et détourne ton pied du mal.
Ne vous tournez ni vers la droite ni vers la gauche. Retirez votre pied du mal.
N’incline ni à droite ni à gauche; éloigne ton pied du mal.
Ne décline ni à droite ni à gauche; détourne ton pied du mal.
N’incline ni à droite ni à gauche: détourne ton pied du mal; car les voies qui sont à droite, le Seigneur les connaît: mais perverses sont celles qui sont à gauche. Or lui-même rendra droites tes marches, et fera que tes chemins seront en paix.
N’incline ni à droite ni à gauche, Et détourne ton pied du mal.
N’incline ni à droite ni à gauche, et détourne ton pied du mal.
Ne te détourne ni à droite ni à gauche; retire ton pied du mal.
ne fléchis ni à droite, ni à gauche, et retiens ton pied loin du mal!
N'incline ni à droite ni à gauche, et retire tes pieds de la voie mauvaise.
Ne dévie ni à droite ni à gauche; éloigne tes pas du mal.
Bieg nicht zur rechten noch zur linken Seite ab! Halt fern vom Bösen deinen Fuß!
biege nicht aus zur Rechten noch zur Linken, wende deinen Fuß ab vom Bösen.
biege nicht aus zur Rechten noch zur Linken, wende deinen Fuß ab vom Bösen.
Biege weder zur Rechten noch zur Linken ab; halte deinen Fuß vom Bösen fern.
Wanke weder zur Rechten noch zur Linken; wende deinen Fuß vom Bösen!
Wanke weder zur Rechten noch zur Linken; wende deinen Fuß vom Bösen.
Weiche nicht nach rechts noch nach links ab; halte deinen Fuß vom Bösen fern!
weiche weder zur Rechten noch zur Linken, halte deinen Fuß vom Bösen fern!
Ndũkanaahũke na mwena wa ũrĩo kana wa ũmotho; eheria kũgũrũ gwaku kuuma ũũru-inĩ.
Μη εκκλίνης δεξιά ή αριστερά· απόστρεψον τον πόδα σου από κακού.
μὴ ἐκκλίνῃς εἰς τὰ δεξιὰ μηδὲ εἰς τὰ ἀριστερά ἀπόστρεψον δὲ σὸν πόδα ἀπὸ ὁδοῦ κακῆς ὁδοὺς γὰρ τὰς ἐκ δεξιῶν οἶδεν ὁ θεός διεστραμμέναι δέ εἰσιν αἱ ἐξ ἀριστερῶν αὐτὸς δὲ ὀρθὰς ποιήσει τὰς τροχιάς σου τὰς δὲ πορείας σου ἐν εἰρήνῃ προάξει
જમણે કે ડાબે વળ્યા વિના સીધા માર્ગે જજે; દુષ્ટતાથી તારો પગ દૂર કર.
Pa vire ni adwat ni agoch. Pa lage kò ou nan fè sa ki mal.
Pa vire ni adwat ni agoch; fè pye ou vire kite mal.
Kada ka kauce dama ko hagu; ka kiyaye ƙafarka daga mugunta.
Mai huli ae oe i ka lima akau aole hoi i ka lima hema; E huli nae kou wawae mai ka hewa aku.
אל-תט-ימין ושמאול הסר רגלך מרע |
אַֽל־תֵּט־יָמִ֥ין וּשְׂמֹ֑אול הָסֵ֖ר רַגְלְךָ֣ מֵרָֽע׃ |
אַֽל־תֵּט־יָמִ֥ין וּשְׂמֹ֑אול הָסֵ֖ר רַגְלְךָ֣ מֵרָֽע׃ |
אַֽל־תֵּט־יָמִין וּשְׂמֹאול הָסֵר רַגְלְךָ מֵרָֽע׃ |
אל תט ימין ושמאול הסר רגלך מרע׃ |
אַֽל־תֵּט־יָמִין וּשְׂמֹאול הָסֵר רַגְלְךָ מֵרָֽע׃ |
אַֽל־תֵּט־יָמִ֥ין וּשְׂמֹ֑אול הָסֵ֖ר רַגְלְךָ֣ מֵרָֽע׃ |
न तो दाहिनी ओर मुड़ना, और न बाईं ओर; अपने पाँव को बुराई के मार्ग पर चलने से हटा ले।
सन्मार्ग से न तो दायें मुड़ना न बाएं; बुराई के मार्ग पर पांव न रखना.
Ne térj jobbra, se balra, fordítsd el a te lábadat a gonosztól.
Ne hajolj jobbra és balra, távoztasd lábadat a rossztól.
Ewezugala onwe gị site nʼaka nri maọbụ nʼaka ekpe; si nʼihe ọjọọ wezuga ụkwụ gị.
Saanka a sumiasi a mapan iti kannawan wenno kannigid; iyadayom ti sakam iti dakes.
Jauhilah yang jahat, dan hiduplah dengan jujur. Janganlah sekali-kali menyimpang dari jalan yang benar.
Janganlah menyimpang ke kanan atau ke kiri, jauhkanlah kakimu dari kejahatan.
Jagalah dirimu supaya tetap mengikuti jalan yang benar. Jangan pernah menyimpang ke jalan yang jahat.
Non dichinar nè a destra, nè a sinistra; Rimuovi il tuo piè dal male.
Non deviare né a destra né a sinistra, tieni lontano il piede dal male.
Non piegare né a destra né a sinistra, ritira il tuo piede dal male.
右にも左にも偏ること勿れ汝の足を惡より離れしめよ
右にも左にも迷い出てはならない、あなたの足を悪から離れさせよ。
右にも左にも偏ること勿れ汝の足を惡より離れしめよ
Kagia antifi omerege amafi emerege osunka, kagamo'ma kefo avu'avapima kavareno vuzankura kva huo.
ನಿನ್ನ ಬಲಕ್ಕಾಗಲಿ, ಎಡಕ್ಕಾಗಲಿ ತಿರುಗಬೇಡ; ಕೇಡಿನಿಂದ ನಿನ್ನ ಕಾಲುಗಳು ದೂರವಿರಲಿ.
ಎಡಕ್ಕಾಗಲಿ ಅಥವಾ ಬಲಕ್ಕಾಗಲಿ ತಿರುಗಬೇಡ, ನಿನ್ನ ಕಾಲನ್ನು ಕೇಡಿಗೆ ದೂರಮಾಡು.
우편으로나 좌편으로나 치우치지 말고 네 발을 악에서 떠나게 하라
우편으로나 좌편으로나 치우치지 말고 네 발을 악에서 떠나게 하라
Kaingkin ma koluk ac fahsr suwohs nu meeto. Nimet kuhfla liki inkanek pwaye.
بەلای ڕاست یان چەپدا لامەدە، پێت لە خراپە دووربخەوە. |
Ne declines ad dexteram neque ad sinistram; averte pedem tuum a malo: vias enim quæ a dextris sunt novit Dominus: perversæ vero sunt quæ a sinistris sunt. Ipse autem rectos faciet cursus tuos, itinera autem tua in pace producet.]
Ne declines ad dexteram, neque ad sinistram: averte pedem tuum a malo. Vias enim, quæ a dextris sunt, novit Dominus: perversæ vero sunt quæ a sinistris sunt. Ipse autem rectos faciet cursus tuos, itinera autem tua in pace producet.
Ne declines ad dexteram, neque ad sinistram: averte pedem tuum a malo. vias enim, quæ a dextris sunt, novit Dominus: perversæ vero sunt quæ a sinistris sunt. Ipse autem rectos faciet cursus tuos, itinera autem tua in pace producet.
Ne declines ad dexteram neque ad sinistram; averte pedem tuum a malo: vias enim quæ a dextris sunt novit Dominus: perversæ vero sunt quæ a sinistris sunt. Ipse autem rectos faciet cursus tuos, itinera autem tua in pace producet.
ne declines ad dexteram et ad sinistram averte pedem tuum a malo
Ne declines ad dexteram, neque ad sinistram: averte pedem tuum a malo. vias enim, quae a dextris sunt, novit Dominus: perversae vero sunt quae a sinistris sunt. Ipse autem rectos faciet cursus tuos, itinera autem tua in pace producet.
Negriezies ne uz labo ne kreiso pusi; sargi savu kāju no ļauna.
Kotengama te, ezala na ngambo ya loboko ya mobali to ya mwasi, longola makolo na yo na mabe.
Tokyamanga ku mukono ogwa ddyo oba ogwa kkono; ebigere byo byewalenga ekkubo ekyamu.
Aza mivily, na ho amin’ ny ankavanana, na ho amin’ ny ankavia; Esory amin’ ny ratsy ny tongotrao.
Ko mivio mb’an-kavana ndra mb’ankavia; fa ampandifiho ty raty o tombo’oo.
ഇടത്തോട്ടോ വലത്തോട്ടോ തിരിയരുത്; നിന്റെ കാലുകൾ തിന്മയിൽനിന്ന് അകലുമാറാക്കുക.
ഇടത്തോട്ടോ വലത്തോട്ടോ തിരിയരുതു; നിന്റെ കാലിനെ ദോഷം വിട്ടകലുമാറാക്കുക.
ഇടത്തോട്ടോ വലത്തോട്ടോ തിരിയരുതു; നിന്റെ കാലിനെ ദോഷം വിട്ടകലുമാറാക്കുക.
നീ വലത്തോട്ടോ ഇടത്തോട്ടോ വ്യതിചലിക്കരുത്; നിന്റെ കാലുകൾ തിന്മയിൽനിന്ന് ഒഴിഞ്ഞിരിക്കട്ടെ.
तू उजवीकडे किंवा डावीकडे दूर वळू नको; तू आपला पाय वाईटापासून राख.
လက်ျာဘက်၊လက်ဝဲဘက်သို့ မတိမ်းမလွှဲနှင့်။ ဒုစရိုက်ပြုရာ လမ်းကိုရှောင်လော့။
လက်ျာဘက်၊လက်ဝဲဘက်သို့ မတိမ်းမလွှဲနှင့်။ ဒုစရိုက်ပြုရာ လမ်းကိုရှောင်လော့။
လက်ျာ ဘက်၊ လက်ဝဲ ဘက်သို့ မ တိမ်း မလွှဲနှင့်။ ဒုစရိုက် ပြုရာ လမ်း ကိုရှောင် လော့။
Kaua e peka ki matau, ki maui; kia anga ke tou waewae i te kino.
Ungaphambukeli kwesokunene loba kwesokhohlo; ugcine unyawo lwakho lunganyatheli okubi.
Ungaphambukeli ngakwesokunene kumbe ngakwesokhohlo; uphambule unyawo lwakho ebubini.
दाहिने वा देब्रेतिर नलाग् । खराबीबाट तेरो चाललाई फर्का ।
Bøi ikke av til høire eller til venstre, vend din fot fra det onde!
Vik ei til høgre eller vinstre, vend foten ifrå det vonde!
ଡାହାଣ କି ବାମ ପାର୍ଶ୍ୱକୁ ଯାଅ ନାହିଁ, ପୁଣି ତୁମ୍ଭ ପାଦ ମନ୍ଦଠାରୁ ଦୂର କର।
Gara mirgaatti yookaan gara bitaatti hin gorin; miilla kee hammina irraa eeggadhu.
ਨਾ ਸੱਜੇ ਨੂੰ ਮੁੜ ਅਤੇ ਨਾ ਖੱਬੇ ਨੂੰ, ਆਪਣੇ ਪੈਰ ਨੂੰ ਬੁਰਿਆਈ ਤੋਂ ਦੂਰ ਰੱਖ।
به طرف راست یا چپ منحرف مشو، و پای خود رااز بدی نگاه دار. |
از راه راست منحرف نشو و خود را از بدی دور نگه دار. |
Nie uchylaj się na prawo ani na lewo; owszem, odwróć nogę twoję od złego.
Nie zbaczaj ani na prawo, ani na lewo; odwróć twoją nogę od zła.
Não te desvies nem para a direita, nem para a esquerda; afasta teus pés do mal.
Não declines nem para a direita nem para a esquerda: retira o teu pé do mal.
Não declines nem para a direita nem para a esquerda: retira o teu pé do mal.
Não vire para a mão direita nem para a esquerda. Retire seu pé do mal.
ну те абате нич ла дряпта, нич ла стынга ши фереште-те де рэу!
Nu te întoarce nici la dreapta nici la stânga; îndepărtează-ți piciorul de la rău.
Не уклоняйся ни направо, ни налево; удали ногу твою от зла,
Не сврћи ни надесно ни налево, одвраћај ногу своју ода зла.
Ne svræi ni nadesno ni nalijevo, odvraæaj nogu svoju oda zla.
Usatsaukira kurudyi kana kuruboshwe; chengetedza rutsoka rwako kuti rusaende pane zvakaipa.
Не уклонися ни на десно, ни на шуе: отврати же ногу твою от пути зла:
Ne obrni se ne k desni roki niti ne k levi, svoje stopalo odstrani od zla.
Xagga midigta iyo xagga bidixda toona ha u leexan, Oo cagtaadana xumaanta ka fogee.
No te desvíes a diestra, ni a siniestra; aparta tu pie del mal.
No te apartes ni a la derecha, ni a la izquierda, y aléjate del mal.
No te vuelvas a la derecha ni a la izquierda. Retira tu pie del mal.
No te desvíes a la derecha ni a la izquierda. Aparta tu pie del mal.
No declines ni a la derecha ni a la izquierda, y aparta tu pie del mal.
No te apartes a diestra, ni a siniestra: aparta tu pie del mal.
No te apartes á diestra, ni á siniestra: aparta tu pie del mal.
No haya vuelta a la derecha ni a la izquierda, aparten sus pies del mal.
Usigeuke upande wa kulia au kushoto; ondoa mguu wako mbali na uovu.
Usigeuke kulia wala kushoto; epusha mguu wako na ubaya.
Vik ej av, vare sig till höger eller till vänster, vänd din fot bort ifrån vad ont är.
Vik hvarken på högra eller på venstra sidona; vänd din fot ifrå det ondt är.
Vik ej av, vare sig till höger eller till vänster, vänd din fot bort ifrån vad ont är.
Huwag kang lumiko sa kanan o sa kaliwa man: ihiwalay mo ang iyong paa sa kasamaan.
Huwag kang liliko sa kanan o sa kaliwa; ipihit ang iyong paa palayo mula sa kasamaan.
வலதுபுறமோ இடதுபுறமோ சாயாதே; உன்னுடைய காலைத் தீமைக்கு விலக்கு.
நீ இடது பக்கமோ, வலதுபக்கமோ விலகாதே; உன் கால்களைத் தீமையிலிருந்து விலக்கிக்கொள்.
కుడివైపుకు గానీ, ఎడమవైపుకు గానీ తొలగిపోవద్దు. దుర్మార్గం వైపు నడవకుండా నీ అడుగులు తప్పించుకో.”
ʻOua naʻa afe ki he nima toʻomataʻu pe ki he toʻohema: ka ke fakatafoki ho vaʻe mei he kovi.
Sapma sağa sola, Ayağını kötülükten uzak tut.
Mman mfa nifa anaa benkum; twe wo nan fi bɔne ho.
Mmane mfa nifa anaa benkum; twe wo nan firi bɔne ho.
не вступайся ні вправо, ні вліво, — усунь свою но́гу від зла!
न दहने मुड़ न बाएँ; और पाँव को बदी से हटा ले।
ئوڭغا، سولغا قايمىغىن؛ قەدەملىرىڭنى يامانلىق يولىدىن نېرى تارت. |
Оңға, солға қаймиғин; Қәдәмлириңни яманлиқ йолидин нери тарт.
Onggha, solgha qaymighin; Qedemliringni yamanliq yolidin néri tart.
Ongƣa, solƣa ⱪaymiƣin; Ⱪǝdǝmliringni yamanliⱪ yolidin neri tart.
Chớ xây qua bên hữu hay bên tả; Hãy dời chân con khỏi sự ác.
Chớ xây qua bên hữu hay bên tả; Hãy dời chơn con khỏi sự ác.
Đừng quay sang phải hay trái; phải giữ chân con khỏi chỗ gian tà.
Má ṣe yà sọ́tùn ún tàbí sósì; pa ẹsẹ̀ rẹ mọ́ kúrò nínú ibi.
Verse Count = 214