< Proverbs 4:23 >
Keep your heart with all diligence, for out of it is the wellspring of life.
فَوْقَ كُلِّ تَحَفُّظٍ ٱحْفَظْ قَلْبَكَ، لِأَنَّ مِنْهُ مَخَارِجَ ٱلْحَيَاةِ. |
فَوْقَ كُلِّ حِرْصٍ احْفَظْ قَلْبَكَ لأَنَّ مِنْهُ تَنْبَثِقُ الْحَيَاةُ. |
সকলো অধ্যৱসায়ৰ দ্বাৰাই তোমাৰ হৃদয়ক অধিক যত্নেৰে ৰক্ষা কৰা, কিয়নো তাৰ পৰাই জীৱন উৎপন্ন হয়।
Hər şeydən əvvəl öz ürəyini qoru, Çünki həyat çeşməsi odur.
Dawa: ma! Dia asigiga dawa: su noga: le ouligima. Bai dia esalusu da dia asigi dawa: su dawa: i liligi amo defele ba: mu.
সব কিছুর থেকে তোমরা হৃদয় রক্ষা কর, কারণ তা থেকে জীবনের সঞ্চার হয়।
সর্বোপরি, তোমার হৃদয়কে পাহারা দিয়ে রাখো, কারণ তুমি যাই কিছু করো না কেন, তা সেখান থেকেই প্রবাহিত হয়।
Повече от всичко друго що пазиш, пази сърцето си, Защото от него са изворите на живота.
Panalipdi ang imong kasingkasing ug bantayi kini uban sa tanang pagkugi, kay gikan niini modagayday ang tuboran sa kinabuhi.
Ampingi ang imong kasingkasing sa tanang pagsingkamot; Kay gikan niini magagula ang dagkung butang sa kinabuhi.
Ndipotu mtima wako uziwuyangʼanira bwino ndithu pakuti ndiwo magwero a moyo.
Palung loe hinghaih lokpui koekah oh pongah, na palung to kahoih ah khenzawn ah.
Na lungbuei te kueinah khingrhing lah hingnah kah a dawn tah te lamkah ni.
Na lungbuei te kueinah khingrhing lah hingnah kah a dawn tah te lamkah ni.
Ak chang boeih ang lakawh nak kawlung ce doen, hqingnaak ak cawnnaak ni.
Khodah in limgeh chan um in, ajeh chu hinna gui hung konna asohjin ahi.
Hno pueng hlak hoi na lungthin hah kahawicalah ring haw. Bangkongtetpawiteh, hringnae akungtuen lah ao.
你要保守你心,胜过保守一切, 因为一生的果效是由心发出。
你要保守你心,勝過保守一切, 因為一生的果效是由心發出。
在一切之上,你要謹守你的心,因為生命是由此而生。
A svrh svega, čuvaj svoje srce, jer iz njega izvire život.
Přede vším, čehož se stříci sluší, ostříhej srdce svého, nebo z něho pochází život.
Přede vším, čehož se stříci sluší, ostříhej srdce svého, nebo z něho pochází život.
Vogt dit Hjerte mer end alt andet, thi derfra udspringer Livet.
Bevar dit Hjerte fremfor alt det, der forvares; thi fra det udgaar Livet.
Vogt dit Hjerte mer end alt andet, thi derfra udspringer Livet.
To moloyo duto, rit chunyi, nikech en e soko mar ngima.
Behoed uw hart boven al wat te bewaren is, want daaruit zijn de uitgangen des levens.
Bewaak dus uw hart met de uiterste zorg, Want daar ligt de oorsprong des levens.
Behoed uw hart boven al wat te bewaren is, want daaruit zijn de uitgangen des levens.
Keep thy heart with all diligence, for out of it are the issues of life.
Keep your heart with all diligence, for out of it is the wellspring of life.
Keep thy heart with all diligence; For out of it are the issues of life.
Guard your heart with all diligence, for from it flow springs of life.
And keep watch over your heart with all care; so you will have life.
Keep thine heart with the utmost care; for out of these are the issues of life.
Keep your heart with the utmost care; for out of these are the issues of life.
Preserve your heart with all watchfulness, for life proceeds from this.
Keep thy heart more than anything that is guarded; for out of it are the issues of life.
With all watchfulness keep thy heart, because life issueth out from it.
Most of all, protect your mind, for everything in life flows from it.
Keepe thine heart with all diligence: for thereout commeth life.
Above all that thou guardest keep thy heart; for out of it are the issues of life.
Keep thy heart with all diligence; for out of it [are] the issues of life.
Keep your heart with all diligence; for out of it are the issues of life.
Keep thy heart with all diligence; for out of it are the issues of life.
Keep thy heart with all diligence; for out of it are the issues of life.
Keep thy heart with all diligence; for out of it are the issues of life.
Keep your heart with all diligence; for out of it are the issues of life.
Keep your heart with the utmost care; for out of these are the issues of life.
Above all that is to be guarded, keep thy heart, for out of it are the issues of life.
Above every charge keep your heart, For out of it [are] the outgoings of life.
Guard your heart with all diligence, for out of it is the wellspring of life.
Guard your heart with all diligence, for out of it is the wellspring of life.
Guard your heart with all diligence, for out of it is the wellspring of life.
Guard your heart with all diligence, for out of it is the wellspring of life.
Guard your heart with all diligence, for out of it is the wellspring of life.
Guard your heart with all diligence, for out of it is the wellspring of life.
More than any thing which thou watchest, watch thy heart; For from it goeth forth life.
Keep your heart with all diligence, for out of it is the wellspring of life.
Keep thy heart with all diligence; for out of it are the issues of life.
Above all that must be guarded, keep thou thy heart, for, out of it, are the issues of life.
More than all guarding guard heart your for [are] from it [the] sources of life.
from all custody to watch heart your for from him outgoing life
It is very important that you be careful about what you think, because what you think controls [MET] the things that you do.
Keep your heart safe and guard it with all diligence, for from it flow the springs of life.
Keep thy heart with all diligence; for out of it [are] the issues of life.
Keep thy heart with all diligence; for out of it are the issues of life.
Keep your heart with all diligence, for out of it is the wellspring of life.
Keep your heart with all diligence, for out of it is the wellspring of life.
Keep your heart with all diligence, for out of it is the wellspring of life.
Keep your heart with all diligence, for out of it is the wellspring of life.
Keep your heart with all diligence, for out of it is the wellspring of life.
Keep your heart with all diligence, for out of it is the wellspring of life.
With al keping kepe thin herte, for lijf cometh forth of it.
Above every charge keep thy heart, For out of it [are] the outgoings of life.
Pli ol ĉion gardatan, gardu vian koron; Ĉar el ĝi eliras la vivo.
Dzɔ wò dzi ŋu wu nuwo katã, elabena eyae nye agbe ƒe vudo.
Varjele sydämes kaikella ahkeruudella: sillä siitä elämä tulee.
Yli kaiken varottavan varjele sydämesi, sillä sieltä elämä lähtee.
Garde ton cœur avant toute chose, car de lui jaillissent les sources de la vie.
Garde ton cœur avec toute la diligence requise, car de lui jaillit la source de la vie.
Garde ton cœur plus que tout ce que l’on garde, car de lui sont les issues de la vie.
Garde ton cœur de tout ce dont il faut se garder; car de lui procèdent les sources de la vie.
Garde ton cœur en toute vigilance, parce que c’est de lui que la vie procède.
Garde ton cœur plus que toute autre chose, Car de lui viennent les sources de la vie.
Garde ton cœur avant toute chose, car de lui jaillissent les sources de la vie.
Garde ton cœur plus que toute autre chose qu'on garde; car c'est de lui que procèdent les sources de la vie.
Plus que tout ce qui se garde, garde ton cœur! car de lui jaillissent les sources de la vie.
Veille de toute ton attention sur ton cœur; car de là sort le principe de la vie.
Plus que tout trésor garde ton cœur, car de là jaillissent des flots de vie.
Bewahr vor jeglicher Verstocktheit dir das Herz! Denn davon hängt das Leben ab.
Behüte dein Herz mehr als alles, was zu bewahren ist; denn von ihm aus sind die Ausgänge des Lebens. -
Behüte dein Herz mehr als alles, was zu bewahren ist; denn von ihm aus sind die Ausgänge des Lebens. -
Mehr denn alles andere wahre dein Herz, denn von ihm geht das Leben aus.
Behüte dein Herz mit allem Fleiß; denn daraus gehet das Leben.
Behüte dein Herz mit allem Fleiß; denn daraus geht das Leben.
Mehr als alles, was man zu bewachen hat, behüte dein Herz; denn von ihm hängt das Leben ab.
Mehr als alles andere behüte dein Herz; denn von ihm geht das Leben aus.
Makĩria ya macio mothe, rangagĩra ngoro yaku, nĩgũkorwo nĩyo gĩthima kĩrĩa gĩtherũkaga muoyo.
Μετά πάσης φυλάξεως φύλαττε την καρδίαν σου· διότι εκ ταύτης προέρχονται αι εκβάσεις της ζωής.
πάσῃ φυλακῇ τήρει σὴν καρδίαν ἐκ γὰρ τούτων ἔξοδοι ζωῆς
પૂર્ણ ખંતથી તારા હૃદયની સંભાળ રાખ, કારણ કે તેમાંથી જ જીવનનો ઉદ્દભવ છે.
Pase tout lòt bagay, veye byen lide k'ap travay nan tèt ou, paske se yo k'ap di ou ki jan pou ou viv.
Veye sou kè ou ak tout dilijans; paske de li, sous lavi yo koule.
Fiye da kome duka, ka tsare zuciyarka, gama maɓulɓulan ruwan rijiyar rai ne.
E kiai oe i kou naau me ka malama loa; No ka mea, noloko olaila ka waipuna o ke ola.
מכל-משמר נצר לבך כי-ממנו תוצאות חיים |
מִֽכָּל־מִ֭שְׁמָר נְצֹ֣ר לִבֶּ֑ךָ כִּֽי־מִ֝מֶּ֗נּוּ תֹּוצְאֹ֥ות חַיִּֽים׃ |
מִֽכָּל־מִ֭שְׁמָר נְצֹ֣ר לִבֶּ֑ךָ כִּֽי־מִ֝מֶּ֗נּוּ תּוֹצְא֥וֹת חַיִּֽים׃ |
מִֽכׇּל־מִשְׁמָר נְצֹר לִבֶּךָ כִּֽי־מִמֶּנּוּ תּוֹצְאוֹת חַיִּֽים׃ |
מכל משמר נצר לבך כי ממנו תוצאות חיים׃ |
מִֽכָּל־מִשְׁמָר נְצֹר לִבֶּךָ כִּֽי־מִמֶּנּוּ תּוֹצְאוֹת חַיִּֽים׃ |
מִֽכָּל־מִ֭שְׁמָר נְצֹ֣ר לִבֶּ֑ךָ כִּֽי־מִ֝מֶּ֗נּוּ תּוֹצְא֥וֹת חַיִּֽים׃ |
सबसे अधिक अपने मन की रक्षा कर; क्योंकि जीवन का मूल स्रोत वही है।
सबसे अधिक अपने हृदय की रक्षा करते रहना, क्योंकि जीवन के प्रवाह इसी से निकलते हैं.
Minden féltett dolognál jobban őrizd meg szívedet, mert abból indul ki minden élet.
Minden őrzendőnél jobban óvjad szívedet, mert abból erednek az élet forrásai.
Nke ka nke, lezie echiche uche gị niile anya, nʼihi na ha na-emetụta ndụ gị niile.
Pagtalinaedem a natalged ti pusom ken ikagumaam daytoy a bantayan, ta manipud iti daytoy ket agayus ti ubbog ti biag.
Jagalah hatimu baik-baik, sebab hatimu menentukan jalan hidupmu.
Jagalah hatimu dengan segala kewaspadaan, karena dari situlah terpancar kehidupan.
Jagalah hatimu dengan waspada, karena hati menentukan segala pilihan hidupmu.
Sopra ogni guardia, guarda il tuo cuore; Perciocchè da esso procede la vita.
Con ogni cura vigila sul cuore perché da esso sgorga la vita.
Custodisci il tuo cuore più d’ogni altra cosa, poiché da esso procedono le sorgenti della vita.
すべての操守べき物よりもまさりて汝の心を守れ そは生命の流これより出ればなり
油断することなく、あなたの心を守れ、命の泉は、これから流れ出るからである。
すべての操守べき物よりもまさりて汝の心を守れ そは生命の流これより出ればなり
Ana mika'zana hugahananagi agatere'nea zama hananana, antahi zanka'a kegavahu so'e huo. Na'ankure e'i tamage asimu erisana tinkampui me'ne.
ಬಹು ಜಾಗ್ರತೆಯಿಂದ ನಿನ್ನ ಹೃದಯವನ್ನು ಕಾಪಾಡಿಕೋ; ಏಕೆಂದರೆ ಅದರೊಳಗಿಂದ ನಿನ್ನ ಕೃತ್ಯಗಳು ಜೀವಧಾರೆಯಾಗಿ ಹೊರಡುತ್ತವೆ.
ನಿನ್ನ ಹೃದಯವನ್ನು ಬಹು ಜಾಗರೂಕತೆಯಿಂದ ಕಾಪಾಡಿಕೋ, ಅದರೊಳಗಿಂದ ಜೀವಬುಗ್ಗೆಗಳು ಹೊರಡುವವು.
무릇 지킬만한 것보다 더욱 네 마음을 지키라 생명의 근원이 이에서 남이니라
무릇 지킬만한 것보다 더욱 네 마음을 지키라 생명의 근원이 이에서 남이니라
Arulana karinganang nunak lom an — mweyen moul lom ac sikyak oana ma kom nunku.
لە سەرووی هەموو چاودێرییەکەوە دڵت بپارێزە، چونکە دڵ سەرچاوەی ژیانە. |
Omni custodia serva cor tuum, quia ex ipso vita procedit.
Omni custodia serva cor tuum, quia ex ipso vita procedit.
Omni custodia serva cor tuum, quia ex ipso vita procedit.
Omni custodia serva cor tuum, quia ex ipso vita procedit.
omni custodia serva cor tuum quia ex ipso vita procedit
Omni custodia serva cor tuum, quia ex ipso vita procedit.
Pār visu, kas jāsargā, sargi savu sirdi; jo no tās iziet dzīvība.
Batela malamu motema na yo koleka biloko nyonso, pamba te makambo nyonso oyo tosalaka, wana tozali na bomoi, ewutaka na motema.
Ekisinga byonna kuuma omutima gwo, kubanga y’ensulo y’obulamu bwo.
Tandremo ny fonao mihoatra noho izay rehetra tokony hotandremana; Fa avy ao aminy no ihavian’ ny aina.
Ambeno am-pilozohañe ty tro’o, fa boak’ama’e o fanganahanan-dranon-kaveloñeo.
സകലജാഗ്രതയോടുംകൂടി നിന്റെ ഹൃദയത്തെ കാത്തുകൊള്ളുക; ജീവന്റെ ഉത്ഭവം അതിൽനിന്നല്ലയോ ആകുന്നത്.
സകലജാഗ്രതയോടുംകൂടെ നിന്റെ ഹൃദയത്തെ കാത്തുകൊൾക; ജീവന്റെ ഉത്ഭവം അതിൽനിന്നല്ലോ ആകുന്നതു.
സകലജാഗ്രതയോടുംകൂടെ നിന്റെ ഹൃദയത്തെ കാത്തുകൊൾക; ജീവന്റെ ഉത്ഭവം അതിൽനിന്നല്ലോ ആകുന്നതു.
എല്ലാറ്റിനുമുപരി നിന്റെ ഹൃദയത്തെ സംരക്ഷിക്കുക, കാരണം അതിൽനിന്നാണ് ജീവന്റെ ഉറവ ഉത്ഭവിക്കുന്നത്.
तुझे अंतःकरण सुरक्षित ठेव आणि सर्व दक्षतेने त्याचे संरक्षण कर, कारण त्यातूनच जीवनाचा झरा वाहतो.
နှလုံးသည်အသက်၏အခြေအမြစ် ဖြစ်သော ကြောင့်၊ သင်၏နှလုံးကို အထူးသဖြင့်စောင့်ရှောက်လော့။
နှလုံးသည်အသက်၏အခြေအမြစ် ဖြစ်သော ကြောင့်၊ သင်၏နှလုံးကို အထူးသဖြင့်စောင့်ရှောက်လော့။
နှလုံး သည်အသက် ၏အခြေ အမြစ် ဖြစ်သောကြောင့် ၊ သင် ၏နှလုံး ကို အထူးသဖြင့်စောင့်ရှောက် လော့။
Kia pau ou mahara ki te tiaki i tou ngakau; no reira hoki nga putanga o te ora.
Phezu kwakho konke, gcina inhliziyo yakho, ngoba ingumthombo wokuphila kwakho.
Gcina inhliziyo yakho phezu kwakho konke okungagcinwa, ngoba kuvela kikho ukuphuma kwempilo.
तेरो हृदयलाई सुरक्षित राख्, र पुरा मेहनतसाथ यसको रक्षा गर्, किनकि यसबाट नै जीवनका मूलहरू उम्रन्छन् ।
Bevar ditt hjerte fremfor alt det som bevares; for livet utgår fra det.
Framfor alt som du vaktar, tak vare på hjarta, for livet gjeng ut frå det.
ତୁମ୍ଭ ହୃଦୟକୁ ଅତି ଯତ୍ନରେ ରଖ; ଯେହେତୁ ତହିଁରୁ ଜୀବନର ପ୍ରବାହ ଜନ୍ମେ।
Waan hunda caalaa qalbii kee eeggadhu; burqaan jireenyaa achii baʼaatii.
ਆਪਣੇ ਮਨ ਦੀ ਵੱਡੀ ਚੌਕਸੀ ਕਰ, ਕਿਉਂ ਜੋ ਜੀਵਨ ਦੀਆਂ ਧਾਰਾਂ ਓਸੇ ਤੋਂ ਨਿੱਕਲਦੀਆਂ ਹਨ!
دل خود را به حفظ تمام نگاه دار، زیرا که مخرج های حیات ازآن است. |
مراقب افکارت باش، زیرا زندگی انسان از افکارش شکل میگیرد. |
Nad wszystko, czego ludzie strzegą, strzeż serca twego; bo z niego żywot pochodzi.
Strzeż twego serca z całą pilnością, bo z niego tryska życie.
Acima de tudo o que se deve guardar, guarda o teu coração; porque dele [procedem] as saídas da vida.
Sobre tudo o que se deve guardar, guarda o teu coração, porque d'elle procedem as saidas da vida.
Sobre tudo o que se deve guardar, guarda o teu coração, porque dele procedem as saídas da vida.
Mantenha seu coração com toda a diligência, pois dela é a fonte da vida.
Пэзеште-ць инима май мулт декыт орьче, кэч дин еа ес извоареле веций!
Păzește-ți inima cu toată silința, fiindcă din ea sunt ieșirile vieții.
Больше всего хранимого храни сердце твое, потому что из него источники жизни.
Сврх свега што се чува чувај срце своје, јер из њега излази живот.
Svrh svega što se èuva èuvaj srce svoje, jer iz njega izlazi život.
Pamusoro pazvo zvose, chengetedza mwoyo wako, nokuti ndicho chitubu choupenyu.
Всяцем хранением блюди твое сердце: от сих бо исходища живота.
Svoje srce varuj z vso marljivostjo, kajti iz njega so zadeve življenja.
Digtoonaan qalbigaaga u dhawr, Waayo, isagay noloshu ka soo baxdaaye.
Sobre toda cosa guardada, guarda tu corazón; porque de él mana la vida.
Por encima de todas las cosas, protege tu mente, pues todo en la vida procede de ella.
Guarda tu corazón con toda diligencia, porque de ella brota el manantial de la vida.
Con toda diligencia, guarda tu corazón, Porque de él [emana] la vida.
Ante toda cosa guardada guarda tu corazón; porque de él mana la vida.
Sobre toda cosa guardada, guarda tu corazón; porque de él mana la vida.
Sobre toda cosa guardada guarda tu corazón; porque de él mana la vida.
Y guarda tu corazón con todo cuidado; entonces tendrás vida.
Ulinde salama moyo wako na uukinge kwa bidii zote; kwa kuwa katika moyo hububujika chemichemi za uzima.
Zaidi ya yote, linda moyo wako, kuliko yote uyalindayo, maana ndiko zitokako chemchemi za uzima.
Framför allt som skall bevaras må du bevara ditt hjärta, ty därifrån utgår livet.
Bevara ditt hjerta med all flit; ty derutaf går lifvet.
Framför allt som skall bevaras må du bevara ditt hjärta, ty därifrån utgår livet.
Ingatan mo ang iyong puso ng buong sikap; sapagka't dinadaluyan ng buhay,
Panatilihing ligtas ang iyong puso at bantayan ito nang may buong sigasig, dahil mula dito dumadaloy ang mga bukal ng buhay.
எல்லாக் காவலோடும் உன்னுடைய இருதயத்தைக் காத்துக்கொள், அதிலிருந்து ஜீவஊற்று புறப்படும்.
எல்லாவற்றிற்கும் மேலாக, உன் இருதயத்தைக் காத்துக்கொள், அதிலிருந்து நீ செய்யும் எல்லாமே உனது வாழ்வின் ஊற்றாகப் புறப்பட்டு வரும்.
అన్నిటికంటే ముఖ్యంగా వాటిని నీ హృదయంలో భద్రంగా కాపాడుకో. అప్పుడు నీ హృదయంలో నుండి జీవధారలు ప్రవహిస్తాయి.
Ke ke tauhi fakamātoato ki ho loto; he ʻoku tupu mei ai ʻae ikuʻanga ʻoe moʻui.
Her şeyden önce de yüreğini koru, Çünkü yaşam ondan kaynaklanır.
Ne nyinaa akyi, bɔ wo koma ho ban, efisɛ, ɛno ne wo nkwa asuti.
Ne nyinaa akyi, bɔ wʼakoma ho ban, ɛfiri sɛ, ɛno ne wo nkwa asutire.
Над усе, що лише стереже́ться, серце своє стережи́, бо з нього похо́дить життя.
अपने दिल की खू़ब हिफ़ाज़त कर; क्यूँकि ज़िन्दगी का सर चश्मा वही हैं।
قەلبىڭنى «ھەممىدىن ئەزىز» دەپ ساپ تۇت، چۈنكى بارلىق ھايات ئىشلىرى قەلبتىن باشلىنىدۇ. |
Қәлбиңни «һәммидин әзиз» дәп сап тут, Чүнки барлиқ һаят ишлири қәлбтин башлиниду.
Qelbingni «hemmidin eziz» dep sap tut, Chünki barliq hayat ishliri qelbtin bashlinidu.
Ⱪǝlbingni «ⱨǝmmidin ǝziz» dǝp sap tut, Qünki barliⱪ ⱨayat ixliri ⱪǝlbtin baxlinidu.
Khá cẩn thận giữ tấm lòng của con hơn hết, Vì các nguồn sự sống do nơi nó mà ra.
Khá cẩn thận giữ tấm lòng của con hơn hết, Vì các nguồn sự sống do nơi nó mà ra.
Phải lo giữ tấm lòng con trước hết, vì là nguồn nước sống tuôn tràn.
Ju gbogbo nǹkan tókù lọ, pa ọkàn rẹ mọ́, nítorí òun ni orísun ìyè.
Verse Count = 214