< Proverbs 4:22 >
For they are life to those who find them, and health to their whole body.
لِأَنَّهَا هِيَ حَيَاةٌ لِلَّذِينَ يَجِدُونَهَا، وَدَوَاءٌ لِكُلِّ ٱلْجَسَدِ. |
لأَنَّهَا حَيَاةٌ لِمَنْ يَعْثُرُ عَلَيْهَا، وَعَافِيَةٌ لِكُلِّ جَسَدِهِ. |
কাৰণ যিসকলে সেইবোৰ বিচাৰি পায়, তেওঁলোকৰ বাবে মোৰ বাক্য জীৱনস্বৰূপ, আৰু তেওঁলোকৰ সৰ্ব্বশৰীৰলৈ সুস্বাস্থ্যস্বৰূপ।
Çünki onları tapanlar Həyat və cansağlığı tapar.
Na sia: da nowa dunu da amo noga: le dawa: sea, amo da esalusu imunu, amola ea da: i fidimu.
কারণ যারা তা খোঁজে, তাদের পক্ষে তা জীবন, তা তাদের শরীরের স্বাস্থ্যস্বরূপ।
কারণ যারা সেগুলি খুঁজে পায় তাদের পক্ষে সেগুলি জীবন ও তাদের সারা শরীরের স্বাস্থ্যস্বরূপ।
Защото те са живот за тия, които ги намират, И здраве за цялата им снага.
Kay ang akong mga pulong mao ang kinabuhi alang niadtong nagapangita niini ug kaayohan sa ilang tibuok panglawas.
Kay sila kinabuhi alang niadtong nanagpangita kanila, Ug kaayohan sa ilang tibook nga unod.
Pakuti amapatsa moyo kwa aliyense amene awapeza ndipo amachiritsa thupi lake lonse.
Hae tiah patukhaih loe hnu kaminawk hanah hinghaih ah oh moe, taksa ngantuihaih ah oh.
Te te aka hmuh rhoek ham tah amamih kah hingnah neh a pumsa boeih ham khaw hoeihnah la om.
Te te aka hmuh rhoek ham tah amamih kah hingnah neh a pumsa boeih ham khaw hoeihnah la om.
Ak hukhqi ham hqingnaak na awm nawh, a mi pumsa ham sadingnaak na awm hy.
Ajeh chu hiche kimu chan chun hinna'a anei ding, atahsa jeng jong adamsah ding ahi.
Bangkongtetpawiteh, kahmawtnaw hanelah hringnae lah ao teh, a takthai abuemlah hanelah damnae lah ao.
因为得着它的,就得了生命, 又得了医全体的良药。
因為得着它的,就得了生命, 又得了醫全體的良藥。
因為,凡找著她的,必獲得生命;他整個身軀,必獲得健康。
Jer su život onima koji ih nalaze i ozdravljenje svemu tijelu njihovu.
Nebo životem jsou těm, kteříž je nalézají, i všemu tělu jejich lékařstvím.
Nebo životem jsou těm, kteříž je nalézají, i všemu tělu jejich lékařstvím.
thi det er Liv for dem, der finder det, Helse for alt deres Kød.
Thi de ere Liv for hver den, som finder dem, og Lægedom for hans hele Legeme.
thi det er Liv for dem, der finder det, Helse for alt deres Kød.
nikech gikelo ngima ni jogo moyudogo kendo gin gi ngima maber ne ringre dhano duto.
Want zij zijn het leven dengenen, die ze vinden, en een medicijn voor hun gehele vlees.
Want ze zijn het leven voor hem, die ze vindt, Voor heel zijn lichaam genezing.
Want zij zijn het leven dengenen, die ze vinden, en een medicijn voor hun gehele vlees.
For they are life to those who find them, and health to all their flesh.
For they are life to those who find them, and health to their whole body.
For they are life unto those that find them, And health to all their flesh.
For they are life to those who find them, and health to the whole body.
For they are life to him who gets them, and strength to all his flesh.
For they are life to those that find them, and health to all [their] flesh.
For they are life to those that find them, and health to all [their] flesh.
For they are life to those who find them and health to all that is flesh.
For they are life unto those that find them, and health to all their flesh.
For they are life to those that find them, and health to all flesh.
for they are life to anyone who finds them, and make the whole body healthy.
For they are life vnto those that find them, and health vnto all their flesh.
For they are life unto those that find them, and health to all their flesh.
For they [are] life unto those that find them, and health to all their flesh.
For they are life to those that find them, and health to all their flesh.
For they are life unto those that find them, and health to all their flesh.
For they are life unto those that find them, and health to all their flesh.
For they are life unto those that find them, and health to all their flesh.
For they are life unto those that find them, and health to all their flesh.
For they are life to those that find them, and health to all [their] flesh.
For they are life unto every one of those that find them, and to all his body a healing.
For they [are] life to those finding them, And healing to all their flesh.
For they are life to him who finds them, and health to all of his body.
For they are life to him who finds them, and health to all of his body.
For they are life to him who finds them, and health to all of his body.
For they are life to him who finds them, and health to all of his body.
For they are life to him who finds them, and health to all of his body.
For they are life to him who finds them, and health to all of his body.
For they are life to those who find them, And health to all their flesh.
For they are life to those who find them, and health to their whole body.
For they are life unto those that find them, and health to all their flesh.
For, life, they are, to them who find them, —and, to every part of one’s flesh, they bring healing.
For [are] life they to [those who] find them and to all flesh his health.
for life they(masc.) to/for to find them and to/for all flesh his healing
because you will have [PRS] [a good] life and [good] health if you [search for them and] find them.
For my words are life to those who find them and health to their whole body.
For they [are] life to those that find them, and health to all their flesh.
For they are life to those that find them, and health to all their flesh.
For they are life to those who find them, and health to their whole body.
For they are life to those who find them, and health to their whole body.
For they are life to those who find them, and health to their whole body.
For they are life to those who find them, and health to their whole body.
For they are life to those who find them, and health to their whole body.
For they are life to those who find them, and health to their whole body.
For tho ben lijf to men fyndynge thoo, and heelthe `of al fleisch.
For life they [are] to those finding them, And to all their flesh healing.
Ĉar ili estas vivo por tiuj, kiuj ilin trovis, Kaj sanigaj por ilia tuta korpo.
elabena wonye agbe na ame siwo ke ɖe wo ŋu kple dɔyɔyɔ na ame ƒe ŋutilã blibo la.
Sillä ne ovat niiden elämä, jotka niitä ovat löytäneet, ja ovat terveelliset koko heidän ruumiillensa.
sillä ne ovat elämä sille, joka ne löytää, ja lääke koko hänen ruumiillensa.
Car ils sont vie pour ceux qui les trouvent, santé pour tout leur corps.
Car ils sont la vie pour ceux qui les trouvent, et la santé à l'ensemble de leur corps.
car ils sont la vie de ceux qui les trouvent, et la santé de toute leur chair.
Car ils sont la vie de ceux qui les trouvent, et la santé de tout le corps de chacun d'eux.
Car elles sont la vie pour ceux qui les trouvent, et la santé pour toute chair:
Car c’est la vie pour ceux qui les trouvent, C’est la santé pour tout leur corps.
Car ils sont vie pour ceux qui les trouvent, santé pour tout leur corps.
Car ils sont la vie de ceux qui les trouvent, et la santé de tout leur corps.
Car ils sont une vie pour ceux qui les trouvent, et un remède pour leur corps tout entier,
Car elles sont la vie de ceux qui les trouvent, et la santé de leur chair.
Car ils sont un gage de vie pour qui les accueille, un gage de santé pour tout le corps.
Denn Leben sind sie ja für die, die sie zu schätzen wissen, für ihren ganzen Körper Arzenei.
Denn Leben sind sie denen, die sie finden, und Gesundheit ihrem ganzen Fleische. -
Denn Leben sind sie denen, die sie finden, und Gesundheit ihrem ganzen Fleische. -
Denn sie sind Leben für die, die sie bekommen, und bringen ihrem ganzen Leibe Gesundung.
Denn sie sind das Leben denen, die sie finden, und gesund ihrem ganzen Leibe.
Denn sie sind das Leben denen, die sie finden, und gesund ihrem ganzen Leibe.
Denn Leben sind sie für jeden, der sie erfaßt, und heilsame Arznei für seinen ganzen Leib.
Denn sie sind das Leben denen, die sie finden, und heilsam ihrem ganzen Leib.
nĩgũkorwo nĩcio itũũragia arĩa maciĩgwatĩire muoyo, na igekĩra mwĩrĩ wao wothe ũgima.
διότι είναι ζωή εις τους ευρίσκοντας αυτά και ίασις εις πάσαν αυτών την σάρκα.
ζωὴ γάρ ἐστιν τοῖς εὑρίσκουσιν αὐτὰς καὶ πάσῃ σαρκὶ ἴασις
જે કોઈને મારાં વચનો મળે છે તેના માટે તે જીવનરૂપ છે અને તેઓના આખા શરીરને આરોગ્યરૂપ છે.
Se lavi pou moun ki jwenn yo. Se lasante pou tout moun ki konprann yo.
Paske yo se lavi a sila ki jwenn yo, ak lasante a tout kò yo.
gama rai ne ga waɗanda suke nemansu da kuma lafiya ga dukan jikin mutum.
No ka mea, he ola ia no na mea i loaa'i ia, He laau hoola hoi no ke kino a pau.
כי-חיים הם למצאיהם ולכל-בשרו מרפא |
כִּֽי־חַיִּ֣ים הֵ֭ם לְמֹצְאֵיהֶ֑ם וּֽלְכָל־בְּשָׂרֹ֥ו מַרְפֵּֽא׃ |
כִּֽי־חַיִּ֣ים הֵ֭ם לְמֹצְאֵיהֶ֑ם וּֽלְכָל־בְּשָׂר֥וֹ מַרְפֵּֽא׃ |
כִּֽי־חַיִּים הֵם לְמֹצְאֵיהֶם וּֽלְכׇל־בְּשָׂרוֹ מַרְפֵּֽא׃ |
כי חיים הם למצאיהם ולכל בשרו מרפא׃ |
כִּֽי־חַיִּים הֵם לְמֹצְאֵיהֶם וּֽלְכָל־בְּשָׂרוֹ מַרְפֵּֽא׃ |
כִּֽי־חַיִּ֣ים הֵ֭ם לְמֹצְאֵיהֶ֑ם וּֽלְכָל־בְּשָׂר֥וֹ מַרְפֵּֽא׃ |
क्योंकि जिनको वे प्राप्त होती हैं, वे उनके जीवित रहने का, और उनके सारे शरीर के चंगे रहने का कारण होती हैं।
क्योंकि जिन्होंने इन्हें प्राप्त कर लिया है, ये उनका जीवन हैं, ये उनकी देह के लिए स्वास्थ्य हैं.
Mert életök ezek azoknak, a kik megnyerik, és egész testöknek egészség.
mert élet azok megtalálóik számára s egész testöknek gyógyulás.
nʼihi na ha bụ ndụ nye ndị chọtara ha, bụrụkwa ahụ ike nye mmadụ.
Ta dagiti sasaok ket biag kadagiti mangsapul kadagitoy ken salun-at iti entero a bagida.
Orang yang memahaminya akan hidup dan menjadi sehat.
Karena itulah yang menjadi kehidupan bagi mereka yang mendapatkannya dan kesembuhan bagi seluruh tubuh mereka.
Karena seluruh nasihat dan pengajaranku memberi hidup bahagia bagi yang menyelami artinya dan mendatangkan kesegaran bagi tubuh.
Perciocchè son vita a quelli che li trovano, E sanità a tutta la lor carne.
perché essi sono vita per chi li trova e salute per tutto il suo corpo.
poiché sono vita per quelli che li trovano, e salute per tutto il loro corpo.
是は之を得るものの生命にしてまたその全體の良薬なり
それは、これを得る者の命であり、またその全身を健やかにするからである。
是は之を得るものの生命にしてまたその全體の良薬なり
Na'ankure iza'o ana kema erino agu'afima antemofona, mani'zama'amo'a knare hanigeno, mika avufgamo'a knare hugahie.
ಏಕೆಂದರೆ ಆ ನುಡಿಗಳನ್ನು ಕಂಡುಕೊಳ್ಳುವವರಿಗೆ ಅವು ಜೀವವೂ, ದೇಹಕ್ಕೆಲ್ಲಾ ಆರೋಗ್ಯವೂ ಆಗಿವೆ.
ಅವುಗಳನ್ನು ಹೊಂದುವವರಿಗೆ ಅವು ಜೀವವು, ದೇಹಕ್ಕೆಲ್ಲಾ ಅವೇ ಆರೋಗ್ಯವು.
그것은 얻는 자에게 생명이 되며 그 온 육체의 건강이 됨이니라
그것은 얻는 자에게 생명이 되며 그 온 육체의 건강이 됨이니라
그것은 얻는 자에게 생명이 되며 그 온 육체의 건강이 됨이니라
Kas inge ac sang moul ac ku lun mano nu sin kutena mwet su kalem kac.
چونکە ژیانن بۆ ئەو کەسەی دەیاندۆزێتەوە، دەرمانە بۆ هەموو لەشی. |
vita enim sunt invenientibus ea, et universæ carni sanitas.
vita enim sunt invenientibus ea, et universæ carni sanitas.
vita enim sunt invenientibus ea, et universæ carni sanitas.
vita enim sunt invenientibus ea, et universæ carni sanitas.
vita enim sunt invenientibus ea et universae carni sanitas
vita enim sunt invenientibus ea, et universae carni sanitas.
Jo tie ir dzīvība tiem, kas tos atrod, un visai viņu miesai zāles, kas dziedina.
pamba te ezali bomoi mpo na bato oyo bazwaka yango, mpe epesaka nzoto kolongono.
kubanga bya bulamu eri abo ababifuna, era biwonya omubiri gwabwe gwonna.
Fa aina ho an’ ny mahazo azy izy Ary fahasalamana ho an’ ny nofony rehetra.
Amy t’ie haveloñe amo maharendrekeo, toe fijanganañe ho an-tsandri’iareo iaby.
അവയെ കിട്ടുന്നവർക്ക് അവ ജീവനും അവരുടെ മുഴുവൻശരീരത്തിനും സൗഖ്യവും ആകുന്നു.
അവയെ കിട്ടുന്നവൎക്കു അവ ജീവനും അവരുടെ സൎവ്വദേഹത്തിന്നും സൌഖ്യവും ആകുന്നു.
അവയെ കിട്ടുന്നവർക്കു അവ ജീവനും അവരുടെ സർവ്വദേഹത്തിന്നും സൗഖ്യവും ആകുന്നു.
കാരണം, കണ്ടെത്തുന്നവർക്ക് അവ ജീവനും അവരുടെ ശരീരംമുഴുവൻ ആരോഗ്യവും നൽകുന്നു.
कारण ज्यांना माझी वचने सापडतात त्यांस ती जीवन देतात, आणि त्यांच्या सर्व देहाला आरोग्य देतात.
အကြောင်းမူကား၊ ထိုတရားစကားကို တွေ့ရ သောသူတို့သည် အသက်ရှင်ခြင်း၊ တကိုယ်လုံးကျန်းမာ ခြင်းအကြောင်းကို တွေ့ရပြီ။
အကြောင်းမူကား၊ ထိုတရားစကားကို တွေ့ရ သောသူတို့သည် အသက်ရှင်ခြင်း၊ တကိုယ်လုံးကျန်းမာ ခြင်းအကြောင်းကို တွေ့ရပြီ။
အကြောင်း မူကား၊ ထို တရားစကားကို တွေ့ ရ သောသူ တို့သည် အသက်ရှင် ခြင်း၊ တကိုယ်လုံး ကျန်းမာ ခြင်းအကြောင်း ကို တွေ့ရပြီ။
He oranga enei mo te hunga e kitea ai, he rongoa mo o ratou kikokiko katoa.
ngoba ayikuphila kulabo abawafumanayo; lokuqina komzimba wonke womuntu.
Ngoba kuyimpilo kwabakutholayo, lempilo enhle yenyama yabo yonke.
किनकि मेरा वचनहरू पाउनेका लागि ती जीवन हुन्, र तिनीहरूको पुरै शरीरको लागि स्वास्थ्य हो ।
For de er liv for hver den som finner dem, og lægedom for hele hans legeme.
For det er liv for kvar som finn det, og lækjing for heile hans likam.
ଯେହେତୁ ତାହା ଯେଉଁମାନେ ପାଆନ୍ତି, ସେମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ତାହା ଜୀବନ ଓ ସର୍ବାଙ୍ଗର ସ୍ୱାସ୍ଥ୍ୟ ଅଟେ।
inni warra isa argatuuf jireenya, dhagna namaa guutuufis fayyinaatii.
ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਉਹ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੁੰਦੀਆਂ ਹਨ, ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਲਈ ਜੀਵਨ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਸਾਰੇ ਸਰੀਰ ਦੇ ਲਈ ਤੰਦਰੁਸਤੀ ਹਨ।
زیراهرکه آنها را بیابد برای او حیاتاست، و برای تمامی جسد او شفا میباشد. |
زیرا سخنان من به شنونده حیات و سلامتی کامل میبخشد. |
Albowiem żywotem są tym, którzy je znajdują, a wszystkiemu ciału ich lekarstwem.
[Są] bowiem życiem dla tych, którzy je znajdują, i lekarstwem dla całego ich ciała.
Porque são vida para aqueles que as encontram; e saúde para todo o seu corpo.
Porque são vida para os que as acham, e saude para todo o seu corpo.
Porque são vida para os que as acham, e saúde para todo o seu corpo.
Pois eles são vida para aqueles que os encontram, e saúde para todo o seu corpo.
Кэч еле сунт вяцэ пентру чей че ле гэсеск ши сэнэтате пентру тот трупул лор.
Fiindcă ele sunt viață pentru cei ce le găsesc și sănătate pentru toată carnea lor.
потому что они жизнь для того, кто нашел их, и здравие для всего тела его.
Јер су живот онима који их налазе и здравље свему телу њиховом.
Jer su život onima koji ih nalaze i zdravlje svemu tijelu njihovu.
nokuti upenyu kuna avo vanoawana uye noutano kumuviri wose womunhu.
живот бо суть всем обретающым я и всей плоти их изцеление.
Kajti življenje so tistim, ki jih najdejo in zdravje vsemu njihovemu mesu.
Waayo, iyagu waa u nolol kuwa hela, Oo jidhkooda oo dhanna waa u caafimaad.
Porque son vida a los que las hallan, y medicina a toda su carne.
porque son vida para quien las encuentra, y traen sanidad a todo el cuerpo.
Porque son la vida para los que las encuentran, y salud a todo su cuerpo.
Pues son vida a los que los hallan Y sanidad a todo su cuerpo.
Son vida para quien las halla, salud para todo su cuerpo.
Porque son vida a los que las hallan; y medicina a toda su carne.
Porque son vida á los que las hallan, y medicina á toda su carne.
Porque ellos son vida para el que los recibe, y fortaleza para toda su carne.
Maana maneno yangu ni uzima kwa wenye kuyapata na afya katika mwili wao.
kwa sababu ni uzima kwa wale wanaoyapata na afya kwa mwili wote wa mwanadamu.
Ty de äro liv för envar som finner dem, och en läkedom för hela hans kropp.
Ty de äro lif dem som finna dem, och helsosam deras hela kroppe.
Ty de äro liv för envar som finner dem, och en läkedom för hela hans kropp.
Sapagka't buhay sa nangakakasumpong, at kagalingan sa buo nilang katawan.
Dahil ang aking mga salita ay buhay sa mga nakakatagpo sa kanila at kalusugan sa kanilang buong katawan.
அவைகளைக் கண்டுபிடிக்கிறவர்களுக்கு அவைகள் உயிரும், அவர்களுடைய உடலுக்கெல்லாம் ஆரோக்கியமுமாம்.
அவற்றைக் கண்டுபிடிப்பவர்களுக்கு அவை வாழ்வாக இருக்கும்; அவை மனிதரின் முழு உடலுக்கும் நலனளிக்கும்.
అవి దొరికిన వారికి జీవం కలుగుతుంది. వాళ్ళ శరీరమంతటికీ ఆరోగ్యం కలిగిస్తాయి.
He ko e moʻui ia kiate kinautolu ʻoku maʻu ia, pea ko e faitoʻo ki honau kakano.
Çünkü onları bulan için yaşam, Bedeni için şifadır bunlar.
efisɛ, ɛyɛ nkwa ma wɔn a wohu ne akwahosan ma nipadua no nyinaa.
ɛfiri sɛ, ɛyɛ nkwa ma wɔn a wɔhunu ne akwahosan ma onipadua no nyinaa.
Бо життя вони тим, хто їх зна́йде, а для тіла усього його лікува́ння.
क्यूँकि जो इसको पा लेते हैं, यह उनकी ज़िन्दगी, और उनके सारे जिस्म की सिहत है।
چۈنكى سۆزلىرىم تاپقانلار ئۈچۈن ھاياتتۇر، ئۇلارنىڭ پۈتۈن تېنىگە سالامەتلىكتۇر. |
Чүнки сөзлирим тапқанлар үчүн һаяттур, Уларниң пүтүн тенигә саламәтликтур.
Chünki sözlirim tapqanlar üchün hayattur, Ularning pütün ténige salametliktur.
Qünki sɵzlirim tapⱪanlar üqün ⱨayattur, Ularning pütün tenigǝ salamǝtliktur.
Vì lời ấy là sự sống cho người nào tìm được nó, Và sự khỏe mạnh cho toàn thân thể của họ.
Vì lời ấy là sự sống cho người nào tìm được nó, Và sự khỏe mạnh cho toàn thân thể của họ.
Vì lời ta đem sinh lực cho ai tìm được nó, và chữa lành cho toàn thân họ.
nítorí ìyè ni wọ́n jẹ́ fún gbogbo ẹni tí ó rí wọn àti ìlera fún gbogbo ara ènìyàn.
Verse Count = 215