< Proverbs 4:19 >

The way of the wicked is like darkness. They do not know what they stumble over.
أَمَّا طَرِيقُ ٱلْأَشْرَارِ فَكَالظَّلَامِ. لَا يَعْلَمُونَ مَا يَعْثُرُونَ بِهِ.
وَطَرِيقُ الأَشْرَارِ كَالظُّلْمَةِ الدَّاجِيَةِ لَا يُدْرِكُونَ مَا يَعْثُرُونَ بِهِ.
দুষ্টবোৰৰ পথ অন্ধকাৰৰ নিচিনা; সিহঁতে কিহত উজুতি খায় তাক নাজানে।
Pislərinsə yolu zülmətdir, Onlar nəyə görə büdrədiklərini bilməzlər.
Be wadela: le hamosu dunu ilia logo da gasi bagade ba: sa amola hedolo dafasa amola ili soi amo da ili hame ba: sa.
দুষ্টদের পথ অন্ধকারের মত; তারা কিসে হোঁচট খাবে, জানে না।
কিন্তু দুষ্টদের পথ ঘন অন্ধকারের মতো; তারা জানেই না কীসে তারা হোঁচট খায়।
Пътят на нечестивите е като тъмнина; Не знаят от що се спъват.
Ang dalan sa daotan sama sa kangitngit—wala sila masayod kung unsa ang makapandol kanila.
Ang dalan sa tawong dautan ingon sa kangitngit: Sila dili manghibalo kong usa ang ilang napangdolan.
Koma njira ya anthu oyipa ili ngati mdima wandiweyani; iwo sadziwa chomwe chimawapunthwitsa.
Toe kasae kami ih loklam loe khoving baktiah ving; tih mah maw nihcae to amtimsak, tito panoek o ai.
Halang rhoek kah longpuei tah khohmuep bangla om tih mebang neh a tongtah khaw ming uh pawh.
Halang rhoek kah longpuei tah khohmuep bangla om tih mebang neh a tongtah khaw ming uh pawh.
Thlakchekhqi a cehnaak lam taw khawmthan amyihna ikawh a ming tawh am sim uhy.
Amavang miphalou ho lam lhah chu muthim lah bang bep ahin, hoilaija kipal diu ham jong ahephaji pouvin ahi.
Tamikathoutnaw e lamthung teh khohmo patetlah ao teh, tâlawnae akungcing hai panuek awh hoeh.
恶人的道好像幽暗, 自己不知因什么跌倒。
惡人的道好像幽暗, 自己不知因甚麼跌倒。
惡人的道路,卻宛如幽暗,他們不知道,要跌在何處。
A put je opakih kao mrkli mrak: ne znaju o što će se spotaknuti.
Cesta pak bezbožných jako mrákota; nevědí, na čem se ustrčiti mohou.
Cesta pak bezbožných jako mrákota; nevědí, na čem se ustrčiti mohou.
Gudløses Vej er som Mørket, de skønner ej, hvad de snubler over,
De ugudeliges Vej er som Mørket, de vide ikke, hvorpaa de skulle støde sig.
Gudløses Vej er som Mørket, de skønner ej, hvad de snubler over,
To yor joricho chalo gi mudho mandiwa; ok gingʼeyo gima miyo gichwanyore.
De weg der goddelozen is als donkerheid, zij weten niet, waarover zij struikelen zullen.
De weg der bozen gelijkt op een donkere nacht, Ze weten niet, waarover ze struikelen;
De weg der goddelozen is als donkerheid, zij weten niet, waarover zij struikelen zullen.
The way of the wicked is as darkness. They know not at what they stumble.
The way of the wicked is like darkness. They do not know what they stumble over.
The way of the wicked is as darkness: They know not at what they stumble.
But the way of the wicked is like the darkest gloom; they do not know what makes them stumble.
The way of sinners is dark; they see not the cause of their fall.
But the ways of the ungodly are dark; they know not how they stumble.
But the ways of the ungodly are dark; they know not how they stumble.
The way of the impious is darkened. They do not know where they may fall.
The way of the wicked is as darkness: they know not at what they stumble.
The way of the wicked is darksome: they know not where they fall.
But the way of life of the wicked is like complete darkness; they don't even know what they're tripping over.
The way of the wicked is as the darkenes: they knowe not wherein they shall fall.
The way of the wicked is as darkness; they know not at what they stumble.
The way of the wicked [is] as darkness: they know not at what they stumble.
The way of the wicked is as darkness: they know not at what they stumble.
The way of the wicked is as darkness: they know not at what they stumble.
The way of the wicked is as darkness: they know not at what they stumble.
The way of the wicked is as darkness: they know not at what they stumble.
The way of the wicked is as darkness: they know not at what they stumble.
But the ways of the ungodly are dark; they know not how they stumble.
The way of the wicked is like darkness: they know not against what they stumble.
The way of the wicked [is] as darkness, They have not known at what they stumble.
The way of the wicked is like darkness. They do not know what they stumble over.
The way of the wicked is like darkness. They do not know what they stumble over.
The way of the wicked is like darkness. They do not know what they stumble over.
The way of the wicked is like darkness. They do not know what they stumble over.
The way of the wicked is like darkness. They do not know what they stumble over.
The way of the wicked is like darkness. They do not know what they stumble over.
The way of the wicked is as thick darkness; They know not at what they stumble.
The way of the wicked is like darkness. They don’t know what they stumble over.
The way of the wicked is as darkness: they know not at what they stumble.
The way of the lawless, is like darkness, they know not, at what they stumble.
[the] way of Wicked [people] [is] like darkness not they know on what? are they stumbling.
way: conduct wicked like/as darkness not to know in/on/with what? to stumble
[But] the behavior of wicked [people] is like deep/thick darkness. [Because it is very dark], they cannot see the things that cause them to stumble.
The way of the wicked is like darkness— they do not know what it is they stumble over.
The way of the wicked [is] as darkness: they know not at what they stumble.
The way of the wicked is as darkness: they know not at what they stumble.
The way of the wicked is like darkness. They don’t know what they stumble over.
The way of the wicked is like darkness. They don’t know what they stumble over.
The way of the wicked is like darkness. They don’t know what they stumble over.
The way of the wicked is like darkness. They don’t know what they stumble over.
The way of the wicked is like darkness. They don’t know what they stumble over.
The way of the wicked is like darkness. They don’t know what they stumble over.
The weie of wickid men is derk; thei witen not where thei schulen falle.
The way of the wicked [is] as darkness, They have not known at what they stumble.
La vojo de malpiuloj estas kiel mallumo; Ili ne scias, je kio ili falpuŝiĝos.
Ke ame vɔ̃ɖiwo ƒe mɔ le abe viviti tsiɖitsiɖi ene eye womenya nu si na wole nu klim o.
Mutta jumalattomain tie on niinkuin pimeys; ja ei he tiedä, kussa he lankeevat.
Jumalattomain tie on kuin pimeys: eivät he tiedä, mihin kompastuvat.
La voie des méchants est comme les ténèbres; ils n'aperçoivent pas ce qui les fera tomber.
La voie des méchants est comme les ténèbres. Ils ne savent pas sur quoi ils butent.
Le chemin des méchants est comme l’obscurité; ils ne savent contre quoi ils trébucheront.
La voie des méchants est comme l'obscurité; ils ne savent point où ils tomberont.
La voie des impies est ténébreuse; ils ne savent où ils se précipitent.
La voie des méchants est comme les ténèbres; Ils n’aperçoivent pas ce qui les fera tomber.
La voie des méchants est comme les ténèbres; ils n’aperçoivent pas ce qui les fera tomber.
La voie des méchants est comme l'obscurité; ils ne voient point ce qui les fera tomber.
La voie des impies est comme les ténèbres; ils ne savent où ils iront heurter.
Mais les voies des impies sont impures; ils ne savent pas comment ils trébuchent.
le chemin des pervers est sombre comme les ténèbres; ils ne savent pas ce qui les fait trébucher.
Der Frevlerweg ist wie das Dunkel: Sie merken nicht, was sie zu Falle bringt.
Der Weg der Gesetzlosen ist dem Dunkel gleich; sie erkennen nicht, worüber sie straucheln.
Der Weg der Gesetzlosen ist dem Dunkel gleich; sie erkennen nicht, worüber sie straucheln.
Der Gottlosen Weg ist wie das nächtliche Dunkel; sie wissen nicht, wodurch sie zu Falle kommen werden.
Der Gottlosen Weg aber ist wie Dunkel und wissen nicht, wo sie fallen werden.
Der Gottlosen Weg aber ist wie Dunkel; sie wissen nicht, wo sie fallen werden.
Der Weg der Gottlosen ist wie dunkle Nacht; sie gewahren nicht, worüber sie straucheln.
Der Gottlosen Weg ist dichte Finsternis; sie wissen nicht, worüber sie straucheln.
No mĩthiĩre ya andũ arĩa aaganu ĩhaana ta nduma ndumanu; o matimenyaga kĩrĩa kĩamahĩnga.
Η οδός των ασεβών είναι ως το σκότος· δεν γνωρίζουσι που προσκόπτουσιν.
αἱ δὲ ὁδοὶ τῶν ἀσεβῶν σκοτειναί οὐκ οἴδασιν πῶς προσκόπτουσιν
દુષ્ટોનો માર્ગ અંધકારરૂપ છે, તેઓ શા કારણથી ઠેસ ખાય છે, તે તેઓ જાણતા નથી.
Chemen moun mechan yo fè nwa kou lannwit. Yo pa ka wè sou kisa y'ap bite.
Chemen mechan yo tankou tenèb; yo pa konnen sou kisa pou yo tonbe.
Amma hanyar mugaye kamar zurfin duhu ne; ba sa sanin abin da ya sa suke tuntuɓe.
O ka aoao o ka poe hewa, ua like ia me ka pouli: Aole i ike i ko lakou mea e hina ai.
דרך רשעים כאפלה לא ידעו במה יכשלו
דֶּ֣רֶךְ רְ֭שָׁעִים כָּֽאֲפֵלָ֑ה לֹ֥א יָ֝דְע֗וּ בַּמֶּ֥ה יִכָּשֵֽׁלוּ׃ פ
דֶּ֣רֶךְ רְ֭שָׁעִים כָּֽאֲפֵלָ֑ה לֹ֥א יָ֝דְע֗וּ בַּמֶּ֥ה יִכָּשֵֽׁלוּ׃ פ
דֶּרֶךְ רְשָׁעִים כָּאֲפֵלָה לֹא יָדְעוּ בַּמֶּה יִכָּשֵֽׁלוּ׃
דרך רשעים כאפלה לא ידעו במה יכשלו׃
דֶּרֶךְ רְשָׁעִים כָּֽאֲפֵלָה לֹא יָדְעוּ בַּמֶּה יִכָּשֵֽׁלוּ׃
דֶּ֣רֶךְ רְ֭שָׁעִים כָּֽאֲפֵלָ֑ה לֹ֥א יָ֝דְע֗וּ בַּמֶּ֥ה יִכָּשֵֽׁלוּ׃ פ
दुष्टों का मार्ग घोर अंधकारमय है; वे नहीं जानते कि वे किस से ठोकर खाते हैं।
पापी की जीवनशैली गहन अंधकार होती है; उन्हें यह ज्ञात ही नहीं हो पाता, कि उन्हें ठोकर किससे लगी है.
Az istentelenek útja pedig olyan, mint a homály, nem tudják miben ütköznek meg.
a gonoszok útja akár az éjhomály, nem tudják, miben botlanak meg.
Ma ụzọ onye na-emebi iwu dị ka itiri nke ọchịchịrị, ha anaghị ama ihe na-eme ka ha sụọ ngọngọ.
Ti dalan dagiti nadangkes ket kasla sipnget - saanda nga ammo no ania iti pakaitibtibkulanda.
Verse not available
Jalan orang fasik itu seperti kegelapan; mereka tidak tahu apa yang menyebabkan mereka tersandung.
Tetapi jalan hidup orang jahat teramat gelap. Kaki mereka tersandung karena mereka tak dapat melihat.
La via degli empi [è] come una caligine; Essi non sanno in che incappano.
La via degli empi è come l'oscurità: non sanno dove saranno spinti a cadere.
La via degli empi è come il buio; essi non scorgono ciò che li farà cadere.
惡者の途は幽冥のごとし 彼らはその蹟くもののなになるを知ざるなり
悪しき人の道は暗やみのようだ、彼らは何につまずくかを知らない。
惡者の途は幽冥のごとし 彼らはその蹟くもののなになるを知ざるなり
Hianagi havi avu'ava ene vahe'mofo mani'zamo'a, hani hiankna hu'neanki'za, ana vahe'mo'za na'amo zamazeri tanafa nehie nonkaze.
ಆದರೆ, ದುಷ್ಟರ ಮಾರ್ಗವು ಕಗ್ಗತ್ತಲಿನಂತಿದೆ. ಅವರು ಯಾವುದಕ್ಕೆ ಎಡವಿ ಬೀಳುತ್ತಾರೋ ಅದು ಅವರಿಗೆ ಗೊತ್ತಾಗದು.
ದುಷ್ಟರ ಮಾರ್ಗವೋ ಕತ್ತಲಿನಂತಿದೆ; ತಾವು ಯಾವುದಕ್ಕೆ ಎಡವಿಬಿದ್ದೆವೆಂದು ಅವರಿಗೆ ಗೊತ್ತಾಗದು.
악인의 길은 어둠 같아서 그가 거쳐 넘어져도 그것이 무엇인지 깨닫지 못하느니라
악인의 길은 어둠 같아서 그가 거쳐 넘어져도 그것이 무엇인지 깨닫지 못하느니라
Inkanek lun mwet koluk uh lohsr matoltol. Elos ikori tuh elos tia ku in liye lah mea se oru elos ikori uh.
بەڵام ڕێگای بەدکاران وەک تاریکستانە، نازانن پێیان لە چی هەڵدەکەوێت.
Via impiorum tenebrosa; nesciunt ubi corruant.
Via impiorum tenebrosa: nesciunt ubi corruant.
Via impiorum tenebrosa: nesciunt ubi corruant.
Via impiorum tenebrosa; nesciunt ubi corruant.
via impiorum tenebrosa nesciunt ubi corruant
Via impiorum tenebrosa: nesciunt ubi corruant.
Bezdievīgo ceļš ir kā akla tumsība; tie nezin, pār ko tie kritīs.
Nzela ya bato ya mobulu ezali lokola molili, bayebaka te eloko nini ekokweyisa bango.
Naye ekkubo ly’ababi liri ng’ekizikiza ekikutte, tebamanyi kibaleetera kwesittala.
Ny alehan’ ny ratsy fanahy dia toy ny aizim-pito; Tsy fantany akory izay manafintohina azy.
Hoe fimoromoroñañe ty lala’ o lo-tserekeo, ie tsy maharendreke te mahatsikapy.
ദുഷ്ടന്മാരുടെ വഴി അന്ധകാരംപോലെയാകുന്നു; ഏതിൽ തട്ടിവീഴും എന്ന് അവർ അറിയുന്നില്ല.
ദുഷ്ടന്മാരുടെവഴി അന്ധകാരംപോലെയാകുന്നു; ഏതിങ്കൽ തട്ടി വീഴും എന്നു അവർ അറിയുന്നില്ല.
ദുഷ്ടന്മാരുടെവഴി അന്ധകാരംപോലെയാകുന്നു; ഏതിങ്കൽ തട്ടി വീഴും എന്നു അവർ അറിയുന്നില്ല.
എന്നാൽ ദുഷ്ടരുടെ പാതകൾ ഘോരാന്ധകാരംപോലെയാണ്; ഏതിൽ തട്ടിവീഴുമെന്ന് അവർ അറിയുന്നില്ല.
पण दुष्टाचे मार्ग अंधकारासारखे आहेत, ते कशाशी अडखळले हे त्यांना समजत नाही.
မတရားသောသူတို့၏လမ်းမူကား၊ မှောင်မိုက် ကဲ့သို့ဖြစ်၍၊ သူတို့သည် လဲသောအခါ၊ အဘယ်အရာကို တိုက်မိသည်ဟု မသိရကြ။
မတရားသောသူတို့၏လမ်းမူကား၊ မှောင်မိုက် ကဲ့သို့ဖြစ်၍၊ သူတို့သည် လဲသောအခါ၊ အဘယ်အရာကို တိုက်မိသည်ဟု မသိရကြ။
မ တရားသောသူတို့၏လမ်း မူကား၊ မှောင်မိုက် ကဲ့သို့ ဖြစ်၍၊ သူတို့သည် လဲသောအခါ၊ အဘယ် အရာကို တိုက် မိသည်ဟု မ သိ ရကြ။
Ko te ara o te hunga kino, me he pouri; e kore ratou e mohio ki te mea i tutuki ai ratou.
Kodwa indlela yababi ifana lomnyama omkhulu; kabazi ukuthi kuyini okubakhubayo.
Indlela yababi injengomnyama; kabazi ukuthi bazakhutshwa yini.
दुष्‍टहरूको मार्ग अन्धकारजस्तै छ । तिनीहरू केमा ठक्‍कर खान्छन् भनी तिनीहरूलाई थाहै हुँदैन ।
De ugudeliges vei er som det dype mørke; de vet ikke hvad de snubler over.
Den vegen dei ugudlege gjeng, er som kolmyrkret, dei veit ikkje kva dei snåvar i.
ପୁଣି, ଦୁଷ୍ଟମାନଙ୍କର ବାଟ ଅନ୍ଧକାର ତୁଲ୍ୟ; ସେମାନେ କାହିଁରେ ଝୁଣ୍ଟି ପଡ଼ନ୍ତି, ତାହା ଜାଣନ୍ତି ନାହିଁ।
Karaan hamootaa garuu akkuma dukkana guddaa ti; isaan waan isaan gufachiisu hin beekan.
ਦੁਸ਼ਟਾਂ ਦਾ ਰਾਹ ਘੁੱਪ ਹਨੇਰ ਵਰਗਾ ਹੈ, ਉਹ ਜਾਣਦੇ ਵੀ ਨਹੀਂ ਕੀ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਕਿਸ ਤੋਂ ਠੋਕਰ ਲੱਗਦੀ ਹੈ।
و اما طریق شریران مثل ظلمت غلیظاست، و نمی دانند که از چه چیز می‌لغزند.
اما راه بدکاران مثل سیاهی شب است. بدکاران می‌افتند و نمی‌دانند چه چیز باعث افتادنشان شده است.
Droga zaś niepobożnych jest jako ciemność; nie wiedzą, o co sií otrącić mogą.
Droga niegodziwych [jest] jak ciemność; nie wiedzą, o co mogą się potknąć.
O caminho dos perversos é como a escuridão; não sabem nem em que tropeçam.
O caminho dos impios é como a escuridão: nem sabem em que tropeçarão.
O caminho dos ímpios é como a escuridão: nem sabem em que tropeçarão.
O caminho dos ímpios é como a escuridão. Eles não sabem o que tropeçam.
Каля челор рэй есте ка ынтунерикул грос: ей ну вэд де че се вор потикни.
Calea celor stricați este ca întunericul; ei nu știu în ce se poticnesc.
Путь же беззаконных - как тьма; они не знают, обо что споткнутся.
А пут је безбожнички као мрак, не знају на шта ће се спотакнути.
A put je bezbožnièki kao mrak, ne znaju na što æe se spotaknuti.
Asi nzira yavakaipa yakaita serima guru; havazivi zvinoita kuti vagumburwe.
Путие же нечестивых темни: не ведят, како претыкаются.
Pot zlobnih je kakor tema; ne vedo ob kaj se spotaknejo.
Jidka kuwa sharka lahuna waa sida gudcurka oo kale. Oo iyagu garan maayaan waxay ku turunturoodaan.
El camino de los impíos es como la oscuridad; no saben en qué tropiezan.
Pero la vida de los malvados es como la total oscuridad, en la que no pueden ver con qué tropiezan.
El camino de los malvados es como la oscuridad. No saben con qué tropiezan.
El camino de los impíos es como la oscuridad: No saben en qué tropiezan.
El camino de los malos, en cambio, es como tinieblas; no saben en qué van a tropezar.
El camino de los impíos es como la oscuridad: no saben en qué tropiezan.
El camino de los impíos es como la oscuridad: no saben en qué tropiezan.
El camino de los pecadores es oscuro; ellos no ven la causa de su caída.
Njia ya waovu ni kama giza - hawajui ni kitu gani huwa wanajikwaa juu yake.
Lakini njia ya waovu ni kama giza nene; hawajui kinachowafanya wajikwae.
men de ogudaktigas väg är såsom tjocka mörkret: de märka icke det som skall vålla deras fall.
Men de ogudaktigas väg är såsom mörker, och de veta icke, hvar de fallande varda.
men de ogudaktigas väg är såsom tjocka mörkret: de märka icke det som skall vålla deras fall.
Ang lakad ng masama ay parang kadiliman: Hindi nila nalalaman kung ano ang kanilang kinatitisuran.
Ang daan ng masama ay katulad ng kadiliman- hindi nila alam kung ano itong kanilang kinatitisuran.
துன்மார்க்கர்களுடைய பாதையோ காரிருளைப்போல இருக்கும்; தாங்கள் எதினால் இடறுகிறோம் என்பதை அறியமாட்டார்கள்.
ஆனால் கொடியவர்களின் வழியோ காரிருளைப் போன்றது; அவர்கள் தங்களை இடறப்பண்ணுவது எது என்பதை அறியார்கள்.
దుష్టుల మార్గం చీకటిమయం. వాళ్ళు ఎక్కడెక్కడ పడిపోతారో వాళ్ళకే తెలియదు.
‌ʻOku tatau mo e poʻuli ʻae hala ʻoe angahala: ʻoku ʻikai te nau ʻilo ʻaia ʻoku nau tūkia ai.
Kötülerin yoluysa zifiri karanlık gibidir, Neden tökezlediklerini bilmezler.
Nanso amumɔyɛfo kwan te sɛ sum kabii; wonnim nea ɛma wohintiw.
Nanso, amumuyɛfoɔ kwan te sɛ esum kabii; wɔnnim deɛ ɛma wɔsunti.
Дорога ж безбожних — як те́мність: не знають, об що́ спотикну́ться.
शरीरों की राह तारीकी की तरह है; वह नहीं जानते कि किन चीज़ों से उनको ठोकर लगती है।
يامانلارنىڭ يولى زۇلمەت كېچىدەك قاپقاراڭغۇ، ئۇلار يىقىلىپ، نېمىگە پۇتلىشىپ كەتكىنىنى بىلمەيدۇ.
Яманларниң йоли зулмәт кечидәк қап қараңғу, Улар жиқилип, немигә путлишип кәткинини билмәйду.
Yamanlarning yoli zulmet kéchidek qapqarangghu, Ular yiqilip, némige putliship ketkinini bilmeydu.
Yamanlarning yoli zulmǝt keqidǝk ⱪapⱪarangƣu, Ular yiⱪilip, nemigǝ putlixip kǝtkinini bilmǝydu.
Còn nẻo kẻ gian ác vẫn như tăm tối; Chúng nó chẳng biết mình vấp ngã vì đâu.
Còn nẻo kẻ gian ác vẫn như tăm tối; Chúng nó chẳng biết mình vấp ngã vì đâu.
Đường người ác ngập tràn bóng tối. Họ vấp ngã cũng chẳng biết vì đâu.
ṣùgbọ́n ọ̀nà ènìyàn búburú dàbí òkùnkùn biribiri; wọn kò mọ ohun tí ó ń mú wọn kọsẹ̀.
Verse Count = 213

< Proverbs 4:19 >