< Proverbs 4:12 >
When you go, your steps will not be hampered. When you run, you will not stumble.
إِذَا سِرْتَ فَلَا تَضِيقُ خَطَوَاتُكَ، وَإِذَا سَعَيْتَ فَلَا تَعْثُرُ. |
عِنْدَمَا تَمْشِي لَا تَضِيقُ خَطْوَاتُكَ، وَحِينَ تَرْكُضُ لَا تَتَعَثَّرُ. |
তুমি যেতিয়া খোজ দিবা, তেতিয়া কোনো এজনেও তোমাৰ পথত থিয় নহ’ব; আৰু তুমি দৌৰ মাৰিলেও উজুটি নাখাবা।
Gedəndə addımların büdrəməz, Qaçanda ayaqların sürüşməz.
Dima eno hou hame doaga: mu di moloi ahoanea da. Amola dia hehenasea da hame dafamu.
তোমার চলার দিন বাধা পাবে না এবং যদি তুমি দৌড়াও, তোমার হোঁচট লাগবে না।
তুমি যখন চলবে, তোমার পদক্ষেপ ব্যাহত হবে না; তুমি যখন দৌড়াবে, তখন হোঁচট খাবে না।
Когато ходиш стъпките ти не ще бъдат стеснени; И когато тичаш, няма да се спънеш.
Sa imong paglakaw, walay mobabag sa imong dalan ug kung ikaw modagan, dili ka mapandol.
Kong ikaw magalakaw, ang imong mga lakang dili pagamub-on; Ug kong ikaw magadalagan, dili ka mahisokamod.
Pamene ukuyenda, mapazi ako sadzawombana; ukamadzathamanga, sudzapunthwa.
Na caeh o naah lam tamcaek ah na pha o mak ai; na cawnh o naah doeh nam thaek o mak ai.
Na caeh vaengah na khokan loh puenca pawt vetih na yong vaengah tongtah mahpawh.
Na caeh vaengah na khokan loh puenca pawt vetih na yong vaengah tongtah mahpawh.
Na ceh huiawh nak khawkan ing zaang nawh, nang dawngawh awm am tawngtawh kawp ti.
Nakal son-le teng jongleh nakipal lou ding, nalhai-le teng jongleh nakipal lhuh lou ding ahitai.
Na cei navah, na khok hanelah kamthuinae awm mahoeh, na yawng navah na tâlaw mahoeh.
你行走,脚步必不致狭窄; 你奔跑,也不致跌倒。
你行走,腳步必不致狹窄; 你奔跑,也不致跌倒。
這樣,你若行走,你的腳決不會受阻礙;即便你奔馳,也決不致顛仆。
neće ti se zapletati koraci kad staneš hoditi; potrčiš li, nećeš posrnuti.
Když choditi budeš, nebude ssoužen krok tvůj, a poběhneš-li, neustrčíš se.
Když choditi budeš, nebude ssoužen krok tvůj, a poběhneš-li, neustrčíš se.
når du går, skal din Gang ej hæmmes, og løber du, snubler du ikke;
Naar du gaar, skal din Gang ikke blive trang, og naar du løber, skal du ikke støde dig.
naar du gaar, skal din Gang ej hæmmes, og løber du, snubler du ikke;
Ka iwuotho, to ok inikier bende ka iringo, to ok inichwanyri.
In uw gaan zal uw tred niet benauwd worden, en indien gij loopt, zult gij niet struikelen.
Gaat ge daarop, dan zal men uw tred niet belemmeren, Snelt ge daar voort, dan struikelt ge niet.
In uw gaan zal uw tred niet benauwd worden, en indien gij loopt, zult gij niet struikelen.
When thou go, thy steps shall not be restricted. And if thou run, thou shall not stumble.
When you go, your steps will not be hampered. When you run, you will not stumble.
When thou goest, thy steps shall not be straitened; And if thou runnest, thou shalt not stumble.
When you walk, your steps will not be impeded; when you run, you will not stumble.
When you go, your way will not be narrow, and in running you will not have a fall.
For when thou goest, thy steps shall not be straitened; and when thou runnest, thou shalt not be distressed.
For when you go, your steps shall not be straitened; and when you run, you shall not be distressed.
When you have entered by these, your steps will not be constrained, and when running, you will have no obstacle.
When thou goest, thy steps shall not be straitened; and when thou runnest, thou shalt not stumble.
Which when thou shalt have entered, thy steps shall not be straitened, and when thou runnest thou shalt not meet a stumblingblock.
Nothing will block your way when you walk, you won't stumble when you run.
Whe thou goest, thy gate shall not be strait, and when thou runnest, thou shalt not fall.
When thou goest, thy step shall not be straitened; and if thou runnest, thou shalt not stumble.
When thou goest, thy steps shall not be straitened; and when thou runnest, thou shalt not stumble.
When you go, your steps shall not be straitened; and when you run, you shall not stumble.
When thou goest, thy steps shall not be straitened; and when thou runnest, thou shalt not stumble.
When thou goest, thy steps shall not be straitened; and when thou runnest, thou shalt not stumble.
When thou goest, thy steps shall not be straitened; and when thou runnest, thou shalt not stumble.
When you go, your steps shall not be straitened; and when you run, you shall not stumble.
For when you go, your steps shall not be straitened; and when you run, you shall not be distressed.
When thou walkest, thy step shall not be narrowed; and when thou runnest, thou shalt not stumble.
In your walking your step is not restricted, And if you run, you do not stumble.
When you go, your steps will not be hampered. When you run, you will not stumble.
When you go, your steps will not be hampered. When you run, you will not stumble.
When you go, your steps will not be hampered. When you run, you will not stumble.
When you go, your steps will not be hampered. When you run, you will not stumble.
When you go, your steps will not be hampered. When you run, you will not stumble.
When you go, your steps will not be hampered. When you run, you will not stumble.
When thou goest, thy steps shall not be confined; And, when thou runnest, thou shalt not stumble.
When you go, your steps will not be hampered. When you run, you will not stumble.
When thou goest, thy steps shall not be straitened; and if thou runnest, thou shalt not stumble.
When thou walkest, thy step shall not be hemmed in, and, if thou runnest, thou shalt not stumble.
When walking you not anyone will hinder step[s] your and if you will run not you will stumble.
in/on/with to go: walk you not be distressed step your and if to run: run not to stumble
If you live wisely, when you decide to do something, you will succeed [LIT].
When you walk, no one will stand in your way and if you run, you will not stumble.
When thou goest, thy steps shall not be straitened; and when thou runnest, thou shalt not stumble.
When thou goest, thy steps shall not be hindered; and when thou runnest, thou shalt not stumble.
When you go, your steps will not be hampered. When you run, you will not stumble.
When you go, your steps will not be hampered. When you run, you will not stumble.
When you go, your steps will not be hampered. When you run, you will not stumble.
When you go, your steps will not be hampered. When you run, you will not stumble.
When you go, your steps will not be hampered. When you run, you will not stumble.
When you go, your steps will not be hampered. When you run, you will not stumble.
In to whiche whanne thou hast entrid, thi goyngis schulen not be maad streit; and thou schalt rennen, and schalt not haue hirtyng.
In thy walking thy step is not straitened, And if thou runnest, thou stumblest not.
Kiam vi iros, via irado ne estos malfaciligata; Kaj kiam vi kuros, vi ne falpuŝiĝos.
Ne èle zɔzɔm la, naneke maxe mɔ na wò afɔɖeɖewo o eye ne èsi du la, màkli nu o.
Niin että koskas vaellat, ei sinun käymises ole ahdas; ja koskas juokset, niin et sinä loukkaa sinuas.
Käydessäsi eivät askeleesi ahtaalle joudu; juostessasi et kompastu.
Si tu marches, tes pas ne seront point à l'étroit, et si tu cours, tu ne trébucheras pas.
Quand tu iras, tes pas ne seront pas entravés. Quand vous courrez, vous ne trébucherez pas.
Quand tu marcheras, tes pas ne seront pas gênés, et si tu cours, tu ne broncheras pas.
Quand tu [y] marcheras, ta démarche ne sera point serrée; et si tu cours, tu ne broncheras point.
Lorsque tu y seras entré, tes pas ne seront pas resserrés; et, courant, tu ne trouveras pas de pierre d’achoppement.
Si tu marches, ton pas ne sera point gêné; Et si tu cours, tu ne chancelleras point.
Si tu marches, tes pas ne seront pas à l’étroit, et si tu cours, tu ne trébucheras pas.
Quand tu marcheras, tes pas ne seront pas gênés, et quand tu courras, tu ne broncheras point.
Si tu marches, tes pas ne seront pas gênés; et si tu cours, tu ne trébucheras point.
Si tu marches, rien n'entravera tes pas; si tu cours, tu ne sentiras point la fatigue.
Aussi quand tu marcheras, ne te sentiras-tu pas à l’étroit, et si tu cours, ne buteras-tu point.
Wenn du einherschreitest, ist nicht dein Schritt beengt; bist du im Lauf, dann stößest du nicht an.
Wenn du gehst, wird dein Schritt nicht beengt werden, und wenn du läufst, wirst du nicht straucheln.
Wenn du gehst, wird dein Schritt nicht beengt werden, und wenn du läufst, wirst du nicht straucheln.
Wenn du wandelst, wird dein Schritt nicht beengt sein, und wenn du läufst, wirst du nicht straucheln.
daß, wenn du gehest, dein Gang dir nicht sauer werde, und wenn du läufst, daß du dich nicht anstoßest.
daß, wenn du gehst, dein Gang dir nicht sauer werde, und wenn du läufst, daß du nicht anstoßest.
wenn du (auf ihnen) wandelst, wird dein Schritt nicht gehemmt sein, und wenn du läufst, wirst du nicht zu Fall kommen.
Gehst du, so wird dein Schritt nicht gehemmt, und wenn du läufst, so wirst du nicht straucheln.
Rĩrĩa ũgũthiĩ, makinya maku matikahĩngĩcwo; rĩrĩa ũkũhanyũka-rĩ, ndũkahĩngwo.
Όταν περιπατής, τα βήματά σου δεν θέλουσιν είσθαι εστενοχωρημένα· και όταν τρέχης, δεν θέλεις προσκόψει.
ἐὰν γὰρ πορεύῃ οὐ συγκλεισθήσεταί σου τὰ διαβήματα ἐὰν δὲ τρέχῃς οὐ κοπιάσεις
જ્યારે તું ચાલશે, ત્યારે તારાં રસ્તામાં કોઈ ઊભો રહી નહિ શકે અને તું દોડશે ત્યારે તને ઠોકર વાગશે નહિ.
Lè w'ap viv avèk bon konprann, anyen p'ap bare wout ou. Ou mèt ap kouri, ou p'ap janm bite sou anyen.
Lè ou mache, pa ou yo p ap jennen; epi si ou kouri, ou p ap glise tonbe.
Sa’ad da kake tafiya, ba abin da zai sa ka tuntuɓe; sa’ad da kake gudu, ba za ka fāɗi ba.
I kou hele ana, aole e hihia kou kapuwai; A ina o holo oe aole o hina.
בלכתך לא-יצר צעדך ואם-תרוץ לא תכשל |
בְּֽ֭לֶכְתְּךָ לֹא־יֵצַ֣ר צַעֲדֶ֑ךָ וְאִם־תָּ֝ר֗וּץ לֹ֣א תִכָּשֵֽׁל׃ |
בְּֽ֭לֶכְתְּךָ לֹא־יֵצַ֣ר צַעֲדֶ֑ךָ וְאִם־תָּ֝ר֗וּץ לֹ֣א תִכָּשֵֽׁל׃ |
בְּֽלֶכְתְּךָ לֹא־יֵצַר צַעֲדֶךָ וְאִם־תָּרוּץ לֹא תִכָּשֵֽׁל׃ |
בלכתך לא יצר צעדך ואם תרוץ לא תכשל׃ |
בְּֽלֶכְתְּךָ לֹא־יֵצַר צַעֲדֶךָ וְאִם־תָּרוּץ לֹא תִכָּשֵֽׁל׃ |
בְּֽ֭לֶכְתְּךָ לֹא־יֵצַ֣ר צַעֲדֶ֑ךָ וְאִם־תָּ֝ר֗וּץ לֹ֣א תִכָּשֵֽׁל׃ |
जिसमें चलने पर तुझे रोक टोक न होगी, और चाहे तू दौड़े, तो भी ठोकर न खाएगा।
इस मार्ग पर चलते हुए तुम्हारे पैर बाधित नहीं होंगे; यदि तुम दौड़ोगे तब भी तुम्हारे पांव ठोकर न खाएंगे.
Mikor jársz, semmi nem szorítja meg a te járásodat; és ha futsz, nem ütközöl meg.
Jártadban nem szorul meg lépésed, s ha futsz, nem botlasz meg.
Ọ bụrụ na i bie ụdị ndụ dị otu a, ihe agaghị akpọ gị nʼụkwụ nʼije gị, ị gaghị asụkwa ngọngọ mgbe ị na-agba ọsọ.
Inton magnaka, awanto ti agserra iti dalanmo ket no agtarayka, saankanto a maitublak.
Kalau engkau hidup demikian, maka engkau tidak akan terhalang pada waktu berjalan, dan tak akan tersandung pada waktu berlari.
Bila engkau berjalan langkahmu tidak akan terhambat, bila engkau berlari engkau tidak akan tersandung.
Saat melangkah, engkau tak akan mendapat masalah, dan saat berlari, engkau tak akan tersandung jatuh.
Quando tu camminerai, i tuoi passi non saran ristretti; E se tu corri, tu non incapperai.
Quando cammini non saranno intralciati i tuoi passi, e se corri, non inciamperai.
Se cammini, i tuoi passi non saran raccorciati; e se corri, non inciamperai.
歩くとき汝の歩は艱まず 趨るときも躓かじ
あなたが歩くとき、その歩みは妨げられず、走る時にも、つまずくことはない。
歩くとき汝の歩は艱まず 趨るときも躓かじ
Ana kantema kagama renakerenka vananana mago zamo'a asevazi ogantena, traginaku'ma hananana tanafara osugahane.
ನೀನು ನಡೆಯುವಾಗ ನಿನ್ನ ಹೆಜ್ಜೆಗೆ ತಡೆಯಾಗದು; ನೀನು ಓಡುವಾಗ ಮುಗ್ಗರಿಸಿ ಬೀಳುವುದಿಲ್ಲ.
ನೀನು ನಡೆಯುವಾಗ ನಿನ್ನ ಹೆಜ್ಜೆಗೆ ಅಡ್ಡಿಯಾಗುವುದಿಲ್ಲ, ಓಡಿದರೆ ಮುಗ್ಗರಿಸುವುದಿಲ್ಲ.
다닐 때에 네 걸음이 곤란하지 아니하겠고 달려갈 때에 실족하지 아니하리라
다닐 때에 네 걸음이 곤란하지 아니하겠고 달려갈 때에 실족하지 아니하리라
Wangin ma ac kosrala inkanek lom kom fin fahsr in lalmwetmet, ac kom ac tia tukulkul ke pacl kom kasrusr.
لە ڕۆیشتندا هەنگاوت کورت نابێت، لە ڕاکردنیشدا پێت هەڵناکەوێت. |
quas cum ingressus fueris, non arctabuntur gressus tui, et currens non habebis offendiculum.
quas cum ingressus fueris, non arctabuntur gressus tui, et currens non habebis offendiculum.
quas cum ingressus fueris, non arctabuntur gressus tui, et currens non habebis offendiculum.
quas cum ingressus fueris, non arctabuntur gressus tui, et currens non habebis offendiculum.
quas cum ingressus fueris non artabuntur gressus tui et currens non habebis offendiculum
quas cum ingressus fueris, non arctabuntur gressus tui, et currens non habebis offendiculum.
Ka staigājot tavi soļi nemetās, un tekot tu nepiedauzies.
Mpo ete makolo na yo ezala na mikakatano te tango okotambola; mpe soki okimi mbangu, okokweya te.
Bw’onootambulanga, ekigere kyo kireme okuziyizibwa; era bw’onoddukanga, tojjanga kwesittala.
Raha mandeha ianao, dia tsy ho etỳ ny lalanao; Ary raha mihazakazaka ianao, dia tsy ho tafintohina.
Ie mitsontike, tsy ho sebañeñe o lia’oo; ihe milay, tsy hitsikapy.
നടക്കുമ്പോൾ നിന്റെ കാലടികൾ തടസ്സം നേരിടുകയില്ല; ഓടുമ്പോൾ നീ ഇടറുകയുമില്ല.
നടക്കുമ്പോൾ നിന്റെ കാലടിക്കു ഇടുക്കം വരികയില്ല; ഓടുമ്പോൾ നീ ഇടറുകയുമില്ല.
നടക്കുമ്പോൾ നിന്റെ കാലടിക്കു ഇടുക്കം വരികയില്ല; ഓടുമ്പോൾ നീ ഇടറുകയുമില്ല.
നീ നടക്കുമ്പോൾ നിന്റെ കാലടികൾക്കു തടസ്സം നേരിടുകയില്ല; ഓടുമ്പോൾ, നീ ഇടറിവീഴുകയുമില്ല.
जेव्हा तू चालशील, तेव्हा तुझ्या मार्गात कोणीही उभा राहणार नाही. आणि जर तू धावशील, तर तू अडखळणार नाहीस.
ရှောက်သွားလျှင် ကျဉ်းမြောင်းရာသို့မရောက်၊ ပြေးသောအခါ တိုက်မိ၍မလဲရ။
ရှောက်သွားလျှင် ကျဉ်းမြောင်းရာသို့မရောက်၊ ပြေးသောအခါ တိုက်မိ၍မလဲရ။
ရှောက်သွား လျှင် ၊ ကျဉ်းမြောင်း ရာသို့မ ရောက်၊ ပြေး သောအခါ တိုက်မိ၍မ လဲ ရ။
Ka haere koe, e kore ou takahanga e whakakikitia mai; ki te rere koe, e kore koe e tutuki.
Nxa uhamba kawuyikuthikaza; nxa ugijima kawuyikukhubeka.
Ekuhambeni kwakho inyathelo lakho kaliyikufinyezwa, njalo nxa ugijima kawuyikukhubeka.
तँ हिँड्दा तेरो बाटोमा कोही खडा हुने छैन, र तँ दौडिस् भने पनि ठक्कर खाने छैनस् ।
Når du går, skal intet hindre dine skritt, og når du løper, skal du ikke snuble.
Når du gjeng, skal du stiga fritt, når du spring, skal du ikkje snåva.
ତୁମ୍ଭେ ଗମନ କରିବା ବେଳେ ତୁମ୍ଭର ପାଦ ସଙ୍କୁଚିତ ହେବ ନାହିଁ; ପୁଣି, ଦୌଡ଼ିବା ବେଳେ ତୁମ୍ଭେ ଝୁଣ୍ଟିବ ନାହିଁ।
Yeroo ati deemtu, tarkaanfiin kee hin ittifamu; yoo fiigdu illee ati hin gufattu.
ਜਦ ਤੂੰ ਤੁਰੇਂਗਾ ਤਾਂ ਤੇਰੇ ਰਾਹਾਂ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਰੁਕਾਵਟ ਨਾ ਹੋਵੇਗੀ ਅਤੇ ਜੇ ਤੂੰ ਭੱਜੇਂ ਤਾਂ ਵੀ ਤੂੰ ਠੇਡਾ ਨਾ ਖਾਵੇਂਗਾ।
چون در راه بروی قدمهای توتنگ نخواهد شد، و چون بدوی لغزش نخواهی خورد. |
وقتی راه روی مانعی بر سر راهت نخواهد بود و چون بدوی پایت نخواهد لغزید. |
Któremi gdy pójdziesz, nie będzie ściśniony chód twój; a jeźli pobieżysz, nie potkniesz sií.
Gdy [nimi] pójdziesz, twoje kroki nie będą skrępowane; a jeśli pobiegniesz, nie potkniesz się.
Quando tu andares, teus passos não se estreitarão; e se tu correres, não tropeçarás.
Por ellas andando, não se estreitarão os teus passos; e, se correres, não tropeçarás.
Por elas andando, não se estreitarão os teus passos; e, se correres, não tropeçarás.
Quando você for, seus passos não serão dificultados. Quando você correr, não tropeçará.
Кынд вей умбла, пасул ну-ць ва фи стынженит ши, кынд вей алерга, ну те вей потикни.
Când umbli, pașii tăi nu vor fi strâmtorați; și când alergi nu te vei poticni.
Когда пойдешь, не будет стеснен ход твой, и когда побежишь, не споткнешься.
Кад усходиш, неће се стезати кораци твоји, и ако потрчиш нећеш се спотакнути.
Kad ushodiš, neæe se stezati koraci tvoji, i ako potrèiš neæeš se spotaknuti.
Paunofamba, tsoka dzako hadzingapinganidzwi, paunomhanya, haungagumburwi.
аще бо ходиши, не запнутся стопы твоя: аще ли течеши, не утрудишися.
Kadar greš, tvoje stopinje ne bodo utesnjene in kadar tečeš, se ne boš spotaknil.
Markii aad socotid tallaabooyinkaagu cidhiidhi ma noqon doonaan, Oo haddaad oroddidna ma turunturoon doontid.
Cuando anduvieres por ellas no se estrecharán tus pasos; y si corrieres, no tropezarás.
No habrá obstáculos cuando camines, ni tropezarás al correr.
Cuando vayas, tus pasos no se verán obstaculizados. Cuando corras, no tropezarás.
Cuando camines, tus pasos no tendrán estorbo. Y si corres, no tropezarás.
Andando por ellos no serán acechados tus pasos, y si corres no tropezarás.
Cuando por ellas anduvieres, no se estrecharán tus pasos; y si corrieres, no tropezarás.
Cuando anduvieres no se estrecharán tus pasos; y si corrieres, no tropezarás.
Cuando vayas, tu camino no será estrecho, y al correr no tendrás una caída.
Unapotembea, hakuna atakayesimama katika njia yako na kama ukikimbia hutajikwaa.
Utembeapo, hatua zako hazitazuiliwa; ukimbiapo, hutajikwaa.
När du går, skall sedan intet vara till hinder för dina steg, och när du löper, skall du icke falla;
Så att, när du går, skall din gång icke varda dig tung, och när du löper, skall du icke stöta dig.
När du går, skall sedan intet vara till hinder för dina steg, och när du löper, skall du icke falla;
Pagka ikaw ay yumayaon hindi magigipit ang iyong mga hakbang; at kung ikaw ay tumatakbo, hindi ka matitisod.
Kapag ikaw ay lumalakad, walang hahadlang sa iyong daanan at kapag ikaw ay tatakbo, hindi ka matitisod.
நீ அவைகளில் நடக்கும்போது உன்னுடைய நடைகளுக்கு இடுக்கண் உண்டாவதில்லை; நீ அவைகளில் ஓடினாலும் இடறமாட்டாய்.
நீ நடக்கும்போது, உன் கால்கள் தடுமாறாது; நீ ஓடும்போது இடறி விழமாட்டாய்.
నువ్వు నడుస్తూ ఉన్నప్పుడు నీ అడుగులు చిక్కుపడవు. నీవు పరుగెత్తే సమయంలో నీ పాదాలు తొట్రుపడవు.
ʻOka ke ka ʻeveʻeva ʻe ʻikai ʻefihia ho vaʻe; pea ʻoka ke ka lele ʻe ʻikai te ke hinga.
Ayakların takılmadan yürür, Sürçmeden koşarsın.
Sɛ wonantew a, wʼanammɔntu bɛkɔ waa na sɛ wutu mmirika a, worenhintiw.
Sɛ wonante a, wʼanammɔntuo bɛkɔ yɛɛ na sɛ wotu mmirika a, worensunti.
коли пі́деш, то крок твій не буде тісни́й, а коли побіжиш — не спіткне́шся!
जब तू चलेगा तेरे क़दम कोताह न होंगे; और अगर तू दौड़े तो ठोकर न खाएगा।
ماڭغىنىڭدا قەدەملىرىڭ چەكلەنمەيدۇ، يۈگۈرسەڭ يىقىلىپ چۈشمەيسەن. |
Маңғиниңда қәдәмлириң чәкләнмәйду, Жүгүрсәң жиқилип чүшмәйсән.
Mangghiningda qedemliring cheklenmeydu, Yügürseng yiqilip chüshmeysen.
Mangƣiningda ⱪǝdǝmliring qǝklǝnmǝydu, Yügürsǝng yiⱪilip qüxmǝysǝn.
Khi con đi, bước chân con sẽ không ngập ngừng, Và khi con chạy, con sẽ không vấp ngã.
Khi con đi, bước chơn con sẽ không ngập ngừng, Và khi con chạy, con sẽ không vấp ngã.
Khi con đi, con sẽ không bị vướng chân; lúc con chạy, con sẽ không vấp ngã.
Nígbà tí o rìn, ìgbésẹ̀ rẹ kò ní ní ìdíwọ́ nígbà tí o bá sáré, ìwọ kì yóò kọsẹ̀.
Verse Count = 214