< Proverbs 31:8 >
Open your mouth for the mute, in the cause of all who are left desolate.
اِفْتَحْ فَمَكَ لِأَجْلِ ٱلْأَخْرَسِ فِي دَعْوَى كُلِّ يَتِيمٍ. |
افْتَحْ فَمَكَ مُدَافِعاً عَنِ الأَخْرَسِ، وَفِي دَعْوَى كُلِّ مَنْبُوذٍ. |
কথা ক’ব নোৱাৰা সকলৰ বাবে কথা কোৱা, বিনাশ হোৱা সকলৰ কাৰণ সমূহৰ বাবে কথা কোৱা।
Dilsizə görə ağız aç, Bütün möhtacların haqqını qoru.
Nowa dunu da ha: gi sia: mu gogolei galea, amo fidima: ne ha: gi sia: ma. Gasa hame dunu fidima: ne ouligima!
তুমি বোবাদের জন্য তোমার মুখ খোল, অনাথদের জন্য মুখ খোল।
তাদের হয়ে কথা বলো যারা নিজেদের কথা নিজেরা বলতে পারে না, সেইসব লোকের অধিকারের স্বপক্ষে কথা বলো যারা সর্বস্বান্ত।
Отваряй устата си за безгласния, За делото на всички, които загиват;
Pakigsulti alang niadtong dili makasulti, alang sa kaayohan sa tanan nga hapit na mangahanaw.
Bukha ang imong baba alang sa amang, Diha sa kaayohan sa tanan niadtong mga biniyaan.
Yankhula mʼmalo mwa amene sangathe kudziyankhulira okha. Uwayankhulire anthu onse osiyidwa pa zonse zowayenera.
Amtang kaminawk mah hak han koi hmuen to a hak o thai hanah, lokthui thai ai kaminawk to lokthuih abomh oh.
Olmueh ham khaw, cadah cadum ca boeih kah dumlai ham khaw na ka te ong pah.
Olmueh ham khaw, cadah cadum ca boeih kah dumlai ham khaw na ka te ong pah.
Awi amak kqawn thai thlangkhqi hamna awi kqawn pe nawh, dyihpyikung amak ta khqi ing a mi ham kawi ce ham sak khqi.
Ama ding kisei thei lou ho dingin seipeh in, chule achung uva thu adih in tanpeh in.
Lawkanaw hanlah dei pouh nateh, due hanelah lawk tâtueng pouh e naw hane hai dei pouh.
你当为哑巴开口, 为一切孤独的伸冤。
你當為啞巴開口, 為一切孤獨的伸冤。
你應為啞吧開口,為被棄的人辯護;
Otvaraj usta svoja za nijemoga i za pravo sviju nesretnika što propadaju.
Otevři ústa svá za němého, v při všech oddaných k smrti,
Otevři ústa svá za němého, v při všech oddaných k smrti,
Luk Munden op for den stumme, for alle lidendes Sag;
Oplad din Mund for den stumme til alle forladte Børns Ret.
Luk Munden op for den stumme, for alle lidendes Sag;
Wuo ka ichwako joma ok nyal wacho wachgi gin giwegi, ka ichwako jogo maonge nyalo.
Open uw mond voor den stomme, voor de rechtzaak van allen, die omkomen zouden.
Kom op voor hen, die niets weten te zeggen, Voor het recht van allen, die verkwijnen;
Open uw mond voor den stomme, voor de rechtzaak van allen, die omkomen zouden.
Open thy mouth for the mute, in the cause of all such as are left desolate.
Open your mouth for the mute, in the cause of all who are left desolate.
Open thy mouth for the dumb, In the cause of all such as are left desolate.
Open your mouth for those with no voice, for the cause of all the dispossessed.
Let your mouth be open for those who have no voice, in the cause of those who are ready for death.
Open thy mouth with the word of God, and judge all fairly.
Open your mouth with the word of God, and judge all fairly.
Open your mouth for the mute and for all the cases of the sons who are passing through.
Open thy mouth for the dumb, for the cause of all those that are left desolate.
Open thy mouth for the dumb, and for the causes of all the children that pass.
Speak up for those who have no voice, for the rights of those marginalized by society.
Open thy mouth for the domme in the cause of all the children of destruction.
Open thy mouth for the dumb, in the cause of all such as are appointed to destruction.
Open thy mouth for the dumb in the cause of all such as are appointed to destruction.
Open your mouth for the dumb in the cause of all such as are appointed to destruction.
Open thy mouth for the dumb in the cause of all such as are appointed to destruction.
Open thy mouth for the dumb in the cause of all such as are appointed to destruction.
Open thy mouth for the dumb in the cause of all such as are appointed to destruction.
Open your mouth for the dumb in the cause of all such as are appointed to destruction.
Open your mouth with the word of God, and judge all fairly.
Open thy mouth for the dumb, for the cause of all fatherless children.
Open your mouth for the mute, For the right of all sons of change.
Open your mouth for the mute, in the cause of all who are left desolate.
Open your mouth for the mute, in the cause of all who are left desolate.
Open your mouth for the mute, in the cause of all who are left desolate.
Open your mouth for the mute, in the cause of all who are left desolate.
Open your mouth for the mute, in the cause of all who are left desolate.
Open your mouth for the mute, in the cause of all who are left desolate.
Open thy mouth for the dumb, In the cause of every orphan!
Open your mouth for the mute, in the cause of all who are left desolate.
Open thy mouth for the dumb, in the cause of all such as are left desolate.
Open thy mouth for the dumb, for the cause of all the children of the departed.
Open mouth your for [the] dumb to [the] cause of all [the] sons of passing away.
to open lip your to/for mute to(wards) judgment all son: type of destruction
Speak [MTY] to defend people who are unable to defend themselves; speak to encourage others to do what is right for those who are helpless.
Speak for those who cannot speak, for the causes of all who are perishing.
Open thy mouth for the dumb in the cause of all such as are appointed to destruction.
Open thy mouth for the dumb in the cause of all such as are appointed to destruction.
Open your mouth for the mute, in the cause of all who are left desolate.
Open your mouth for the mute, in the cause of all who are left desolate.
Open your mouth for the mute, in the cause of all who are left desolate.
Open your mouth for the mute, in the cause of all who are left desolate.
Open your mouth for the mute, in the cause of all who are left desolate.
Open your mouth for the mute, in the cause of all who are left desolate.
Opene thi mouth for a doumb man,
Open thy mouth for the dumb, For the right of all sons of change.
Malfermu vian buŝon por senvoĉulo, Por la defendo de ĉiuj forlasitaj.
“Ƒo nu ɖe ame siwo mate ŋu aƒo nu ɖe wo ɖokui nu o la nu eye nàʋli amemanɔsitɔwo ƒe ablɔɖe ta.
Avaa suus mykän edessä, ja auta hyljättyin asiaa.
Avaa suusi mykän hyväksi, oikeuden hankkimiseksi kaikille sortuville.
Ouvre ta bouche en faveur du muet, pour la cause de tous les abandonnés.
Ouvrez votre bouche pour le muet, pour la cause de tous ceux qui sont abandonnés.
Ouvre ta bouche pour le muet, pour la cause de tous les délaissés.
Ouvre ta bouche en faveur du muet, pour le droit de tous ceux qui s'en vont périr.
Ouvre ta bouche pour le muet, et pour les causes de tous les fils qui passent;
Ouvre ta bouche pour le muet, Pour la cause de tous les délaissés.
Ouvre ta bouche en faveur du muet, pour la cause de tous les abandonnés.
Ouvre ta bouche en faveur du muet, et pour le droit de ceux qui sont délaissés.
Ouvre la bouche en faveur du muet. et pour défendre tous les enfants délaissés.
Ouvre la bouche à la parole de Dieu, et rends justice à tous.
Ouvre la bouche en faveur du muet, pour la défense de tous les vaincus du sort.
Tu deinen Mund für Stumme auf und für die Sache derer, die Vertretung nötig haben!
Tue deinen Mund auf für den Stummen, für die Rechtssache aller Unglücklichen. [W. aller Kinder des Dahinschwindens]
Tue deinen Mund auf für den Stummen, für die Rechtssache aller Unglücklichen.
Thue deinen Mund auf für den Stummen, für die Sache aller dahinschmachtenden Leute.
Tu deinen Mund auf für die Stummen und für die Sache aller, die verlassen sind.
Tue deinen Mund auf für die Stummen und für die Sache aller, die verlassen sind.
Tu deinen Mund auf für die Stummen, für die Sache aller Hilflosen!
Tue deinen Mund auf für den Stummen, für das Recht aller Verlassenen!
“Arĩrĩria arĩa matangĩhota kwĩyarĩrĩria, warĩrĩrie kĩhooto kĩa arĩa othe anyamaarĩku.
Άνοιγε το στόμα σου υπέρ του αφώνου, υπέρ της κρίσεως πάντων των εγκαταλελειμμένων.
ἄνοιγε σὸν στόμα λόγῳ θεοῦ καὶ κρῖνε πάντας ὑγιῶς
જે પોતાના માટે બોલી શકતા નથી તેઓને માટે તું બોલ અને તું નિરાધારોના હક માટે સહાય કર.
Louvri bouch ou pale pou moun ki pa ka pale pou tèt yo. Defann kòz moun ki san sekou yo.
Ouvri bouch ou pou bèbè a; pou dwa yo a tout sila ki san sekou.
“Yi magana domin bebaye, domin hakkin dukan waɗanda suke naƙasassu.
E oaka oe i kou waha no ka mea kuli, No ka hoopono i na keiki makua ole a pau.
פתח-פיך לאלם אל-דין כל-בני חלוף |
פְּתַח־פִּ֥יךָ לְאִלֵּ֑ם אֶל־דִּ֝֗ין כָּל־בְּנֵ֥י חֲלֹֽוף׃ |
פְּתַח־פִּ֥יךָ לְאִלֵּ֑ם אֶל־דִּ֝֗ין כָּל־בְּנֵ֥י חֲלֽוֹף׃ |
פְּתַח־פִּיךָ לְאִלֵּם אֶל־דִּין כׇּל־בְּנֵי חֲלֽוֹף׃ |
פתח פיך לאלם אל דין כל בני חלוף׃ |
פְּתַח־פִּיךָ לְאִלֵּם אֶל־דִּין כָּל־בְּנֵי חֲלֽוֹף׃ |
פְּתַח־פִּ֥יךָ לְאִלֵּ֑ם אֶל־דִּ֝֗ין כָּל־בְּנֵ֥י חֲלֽוֹף׃ |
गूँगे के लिये अपना मुँह खोल, और सब अनाथों का न्याय उचित रीति से किया कर।
उनके पक्ष में खड़े होकर उनके लिए न्याय प्रस्तुत करो, जो अपना पक्ष प्रस्तुत करने में असमर्थ हैं.
Nyisd meg a te szádat a mellett, a ki néma, és azoknak dolgában, a kik adattak veszedelemre.
Nyisd meg szájadat a némának, a mulandóság minden fiának jogáért.
Jisie ike kwuchite ọnụ ndị ahụ na-enweghị ike ikwuru ọnụ onwe ha; kwuchitekwa ọnụ ndị niile ọnọdụ ha dị ala.
Agsaoka para kadagiti saan a makasao, para kadagiti amin a mapukpukaw.
Belalah mereka yang tak dapat membela dirinya sendiri. Lindungilah hak semua orang yang tak berdaya.
Bukalah mulutmu untuk orang yang bisu, untuk hak semua orang yang merana.
Sedangkan engkau, engkau harus bersuara nyaring bagi mereka yang tak berdaya dan perlu pelindung.
Apri la tua bocca per lo mutolo, Per [mantenere] la ragion di tutti quelli che sono in pericolo di perire.
Apri la bocca in favore del muto in difesa di tutti gli sventurati.
Apri la tua bocca in favore del mutolo, per sostener la causa di tutti i derelitti;
なんぢ瘖者のため又すべての孤者の訟のために口をひらけ
なんぢ瘖者のため又すべての孤者の訟のために口をひらけ
なんぢ瘖者のため又すべての孤者の訟のために口をひらけ
Kema huga'ma osu'nesia vahe'mokizmima keagahu trate'ma zamavarente'za zamazeri havizama nehanageta, kea hutma zamaza hiho.
ತಮಗಾಗಿ ಮಾತನಾಡಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗದವರಿಗಾಗಿ ಮಾತನಾಡು, ಅನಾಥರ ಪರವಾಗಿ ನ್ಯಾಯ ದೊರಕುವಂತೆ ಬಾಯಿಬಿಟ್ಟು ಮಾತನಾಡು.
ಬಾಯಿಲ್ಲದವರಿಗೂ, ಹಾಳಾಗಿ ಹೋಗುತ್ತಿರುವವರೆಲ್ಲರಿಗೂ, ನ್ಯಾಯವಾಗುವಂತೆ ಬಾಯಿ ತೆರೆ.
너는 벙어리와 고독한 자의 송사를 위하여 입을 열지니라
너는 벙어리와 고독한 자의 송사를 위하여 입을 열지니라
“Kom in sramsram in aol mwet su tia ku in sifacna fahkak enenu lalos. Karingin suwohs lalos nukewa su mukaimtal ac kofla in sifacna.
بەرگری لە مافی ئەو کەسانە بکە کە ناتوانن داوای مافەکانیان بکەن، بۆ مافی هەموو دەربەدەران. |
Aperi os tuum muto, et causis omnium filiorum qui pertranseunt.
Aperi os tuum muto, et causis omnium filiorum qui pertranseunt:
Aperi os tuum muto, et causis omnium filiorum qui pertranseunt:
Aperi os tuum muto, et causis omnium filiorum qui pertranseunt.
aperi os tuum muto et causis omnium filiorum qui pertranseunt
Aperi os tuum muto, et causis omnium filiorum qui pertranseunt:
Atdari savu muti par mēmo un par visiem, kas ir atstāti.
Fungola monoko na yo mpo na kolobela bato oyo bazali na makoki ya koloba te, mpe mpo na kolongisa bato oyo bazanga basungi.
Yogereranga abo abatasobola kweyogerera, otunulenga mu nsonga z’abo bonna abaasigala ettayo.
Sokafy ny vavanao hisolo ny moana, Hahazoan’ ny kamboty ny rariny;
Manokafa falie hisolo ty moañe, ho ami’ty zo’ o anam-pamàrañe iabio.
ഊമനു വേണ്ടി നിന്റെ വായ് തുറക്കുക; ക്ഷയിച്ചുപോകുന്ന എല്ലാവരുടെയും കാര്യത്തിൽ തന്നെ.
ഊമന്നു വേണ്ടി നിന്റെ വായ് തുറക്ക; ക്ഷയിച്ചുപോകുന്ന ഏവരുടെയും കാൎയ്യത്തിൽ തന്നേ.
ഊമന്നു വേണ്ടി നിന്റെ വായ് തുറക്ക; ക്ഷയിച്ചുപോകുന്ന ഏവരുടെയും കാര്യത്തിൽ തന്നേ.
സ്വയം ശബ്ദമുയർത്താൻ കഴിയാത്തവർക്കുവേണ്ടി സംസാരിക്കുക, അനാഥരുടെ അവകാശങ്ങൾ സംരക്ഷിക്കുന്നതിനുവേണ്ടിത്തന്നെ.
जो कोणी स्वतःसाठी बोलू शकत नाही त्यांच्यासाठी बोल, गरीबांच्या हक्कांसाठी आपले तोंड उघड.
ကိုးကွယ်ရာမရှိသော သူအပေါင်းတို့၏အမှုကို စောင့်ခြင်းငှါ၊ စကားအသောသူတို့ဘက်မှာ နေ၍ပြော လော့။
ကိုးကွယ်ရာမရှိသော သူအပေါင်းတို့၏အမှုကို စောင့်ခြင်းငှါ၊ စကားအသောသူတို့ဘက်မှာ နေ၍ပြော လော့။
ကိုးကွယ် ရာမရှိသော သူ အပေါင်း တို့၏အမှု ကို စောင့်ခြင်းငှါ ၊ စကားအ သောသူတို့ဘက် မှာ နေ၍ပြော လော့။
Kia puaki tou mangai mo te wahangu, i te whakawakanga o te hunga katoa kua waiho mo te mate.
Bamele labo abehlulekayo ukuzikhulumela, uwamele amalungelo alabo abangelalutho.
Vulela isimungulu umlomo wakho, udaba lwabo bonke abamiselwe incithakalo.
बोल्न नसक्नेहरू र नष्ट भइरहेकाहरूको अधिकारको लागि बोल् ।
Oplat din munn for den stumme, for alle deres sak som er nær ved å forgå!
Lat upp din munn for mållaus mann, for alle deira sak som gjeng mot undergang!
ଘୁଙ୍ଗା ଲୋକଙ୍କ ପକ୍ଷରେ, ସମସ୍ତ ଅନାଥଙ୍କ ପକ୍ଷରେ, ଆପଣା ମୁଖ ଫିଟାଅ।
“Warra ofii isaaniitiif dubbachuu hin dandeenyeef, mirga warra gatamaniitiifis falmi.
ਗੂੰਗਿਆਂ ਦੇ ਲਈ ਆਪਣਾ ਮੂੰਹ ਖੋਲ੍ਹ, ਅਤੇ ਉਹਨਾਂ ਸਭਨਾਂ ਦੇ ਹੱਕ ਲਈ, ਜਿਹੜੇ ਅਨਾਥ ਹਨ।
دهان خود را برای گنگان باز کن، و برای دادرسی جمیع بیچارگان. |
دهان خود را باز کن و از حق کسانی که بیزبان و بیچارهاند دفاع کن. |
Otwórz usta swe za niemym w sprawie wszystkich osądzonych na śmierć.
Otwórz swe usta dla niemych w sprawie wszystkich osądzonych na śmierć.
Abre tua boca no lugar do mudo pela causa judicial de todos os que estão morrendo.
Abre a tua bocca a favor do mudo, pelo direito de todos que vão perecendo.
Abre a tua boca a favor do mudo, pelo direito de todos que vão perecendo.
Abra sua boca para o mudo, na causa de todos aqueles que ficam desolados.
Дескиде-ць гура пентру чел мут, пентру причина тутурор челор пэрэсиць!
Deschide-ți gura pentru cel mut în cauza tuturor acelora ce sunt rânduiți pentru nimicire.
Открывай уста твои за безгласного и для защиты всех сирот.
Отварај уста своја за немога, за ствар свих намењених смрти.
Otvoraj usta svoja za nijemoga, za stvar svijeh namijenjenijeh smrti.
“Taurai pachinzvimbo chaavo vasingagoni kuzvitaurira, pamusoro pekodzero dzavose vanoshayiwa.
Сыне, отверзай уста твоя слову Божию и суди вся здраво:
Odpri svoja usta za nemega v imenu vseh takšnih, ki so določeni k uničenju.
Afka u fur carrablaawaha aawadiis, Si aad kuwa baabba'aya oo dhan u xaq mariso.
Abre tu boca por el mudo, en el juicio de todos los hijos de muerte.
Habla en favor de los que no tienen voz, y lucha por los derechos de los marginados de la sociedad.
Abre la boca para el mudo, en la causa de todos los que quedan desolados.
Abre tu boca a favor del mudo, Defiende la causa de todos los abandonados.
Abre tu boca en favor del mudo, en defensa de todos los desamparados.
Abre tu boca por el mudo, en el juicio de todos los hijos de muerte.
Abre tu boca por el mudo, en el juicio de todos los hijos de muerte.
Deja que tu boca se abra para aquellos que no tienen voz, en la causa de aquellos que están listos para la muerte.
Ongea kwa ajili yao wasioweza kuongea, kwa madai ya wote wanaopotea.
“Sema kwa ajili ya wale wasioweza kujisemea, kwa ajili ya haki za wote walioachwa ukiwa.
Upplåt din mun till förmån för den stumme och till att skaffa alla hjälplösa rätt.
Låt din mun upp för de dumbar, och för allas deras sak, som förlåtne äro.
Upplåt din mun till förmån för den stumme och till att skaffa alla hjälplösa rätt.
Bukhin mo ang iyong bibig sa pipi, sa bagay ng lahat ng naiwang walang kandili.
Magsalita ka para sa mga hindi nakakapagsalita, para sa mga kapakanan ng lahat ng mga napapahamak.
ஊமையனுக்காகவும் திக்கற்றவர்கள் எல்லோருடைய நியாயத்திற்காகவும் உன்னுடைய வாயைத் திற.
தங்களுக்காகப் பேச முடியாதவர்களுக்காகப் பேசு, ஆதரவற்றோர்களின் உரிமைகளுக்காகப் பேசு.
మూగవారి పక్షంగా మాట్లాడు. దిక్కులేని వారికి న్యాయం జరిగేలా నీ నోరు తెరువు.
Ke matoʻo ho ngutu koeʻuhi ko e noa, ʻi he meʻa ʻanautolu kotoa pē kuo fakamaau ki he mate.
Ağzını hakkını savunamayan için, Kimsesizin davasını gütmek için aç.
Kasa ma wɔn a wontumi nkasa mma wɔn ho, kasa ma mmɔborɔfo yiyedi.
Kasa ma wɔn a wɔntumi nkasa mma wɔn ho, kasa ma mmɔborɔfoɔ yiedie.
Відкривай свої уста немо́ві, для суда́ всім нещасним.
अपना मुँह गूँगे के लिए खोल उन सबकी वकालत को जो बेकस हैं।
ئۆزلىرى ئۈچۈن گەپ قىلالمايدىغانلارغا ئاغزىڭنى ئاچقىن، ھالاك بولاي دېگەنلەرنىڭ دەۋاسىدە گەپ قىل. |
Өзлири үчүн гәп қилалмайдиғанларға ағзиңни ачқин, Һалак болай дегәнләрниң дәвасидә гәп қил.
Özliri üchün gep qilalmaydighanlargha aghzingni achqin, Halak bolay dégenlerning dewaside gep qil.
Ɵzliri üqün gǝp ⱪilalmaydiƣanlarƣa aƣzingni aqⱪin, Ⱨalak bolay degǝnlǝrning dǝwasidǝ gǝp ⱪil.
Hãy mở miệng mình binh kẻ câm, Và duyên cớ của các người bị để bỏ.
Hãy mở miệng mình binh kẻ câm, Và duyên cớ của các người bị để bỏ.
Hãy lên tiếng bênh vực người cô thế; và biện hộ cho quyền lợi của người bất hạnh.
“Sọ̀rọ̀ lórúkọ àwọn tí kò le sọ̀rọ̀ fúnra wọn fún ẹ̀tọ́ àwọn ẹni tí ń parun.
Verse Count = 214