< Proverbs 31:5 >
lest they drink, and forget the law, and pervert the justice due to anyone who is afflicted.
لِئَلَّا يَشْرَبُوا وَيَنْسَوْا ٱلْمَفْرُوضَ، وَيُغَيِّرُوا حُجَّةَ كُلِّ بَنِي ٱلْمَذَلَّةِ. |
لِئَلّا يَسْكَرُوا فَيَنْسَوْا الشَّرِيعَةَ، وَيَجُورُوا عَلَى حُقُوقِ الْبَائِسِينَ. |
তেওঁলোকে পান কৰিব আৰু বিধানত কি আছে তাক পাহৰিব, আৰু সকলো দুৰ্দশাগ্রস্ত লোকৰ অধিকাৰক বিপথগামী কৰিব।
İçəndə qayda-qanunu unudarlar, Bütün məzlumların haqqını pozarlar.
Be ilia da adini nasea ilia da sema gogolesa amola ilia da hame gagui dunu ilia moloiwane fofada: su hame dawa: sa.
পাছে পান করে তাঁরা ব্যবস্থা ভুলে যায় এবং কোনো দুঃখীর বিচার উল্টো করেন।
পাছে তারা পান করেন ও ভুলে যান তারা কী আদেশ দিয়েছেন, ও সব নিপীড়িতকে তাদের অধিকার বঞ্চিত করে ছাড়েন।
Да не би, като се напият, да забравят закона И да онеправдаят угнетяваните.
Tungod kay kung moinom sila, makalimtan nila kung unsa ang kasugoan, ug yatakan ang mga katungod sa tanang mga gidaogdaog.
Tingali unya manginum sila, ug malimot sa Kasugoan, Ug balit-aron ang justicia alang sa bisan kinsa nga ginasakit.
kuopa kuti akamwa adzayiwala malamulo a dziko, nayamba kukhotetsa zinthu zoyenera anthu osauka.
nihcae mah nae o nahaeloe, patukhaih lok to pahnet o ueloe, amtang kami han toenghaih hoiah lokcaekhaih to amkhraeng o taak ving moeng tih.
A ok tih a taem te a hnilh atah, phacip phabaem ca boeih kah dumlai te talh ve.
A ok tih a taem te a hnilh atah, phacip phabaem ca boeih kah dumlai te talh ve.
A mi aawk awhtaw aanaa awi ce hilh kawm usaw, thlak khawdengkhqi khanawh amak thymna uknaak ta kawm uh.
Ajeh chu ju adon tenguleh, thu adih'a kitansa le akiseisa chu aheimil diu; chutengleh gim hesoh changte dinga, adihnau chu asuhmil peh diu ahi.
Hoehpawiteh, net awh vaiteh kâlawk pahnim awh vaiteh mathoenaw hanelah kalanhoehe lah lawkceng awh langvaih.
恐怕喝了就忘记律例, 颠倒一切困苦人的是非。
恐怕喝了就忘記律例, 顛倒一切困苦人的是非。
免得在酒興之餘,輕易將法律忘掉,顛倒窮人的是非。
da u piću ne zaborave zakona i prevrnu pravo nevoljnicima.
Aby pije, nezapomněl na ustanovení, a nezměnil pře všech lidí ssoužených.
Aby pije, nezapomněl na ustanovení, a nezměnil pře všech lidí ssoužených.
at de ikke skal drikke og glemme Vedtægt og bøje Retten for alle arme.
at han ikke skal drikke og glemme det, som er Lov, og forvende alle elendige Folks Ret.
at de ikke skal drikke og glemme Vedtægt og bøje Retten for alle arme.
nono ka gimetho to wigi diwil gi gima chik ochiko, ma gihiny joma ok nyal ka gitamogi e ratichgi.
Opdat hij niet drinke, en het gezette vergete, en de rechtzaak van alle verdrukten verandere.
Anders vergeten zij al drinkend de wet, En verdraaien het recht van alle verdrukten.
Opdat hij niet drinke, en het gezette vergete, en de rechtzaak van alle verdrukten verandere.
Lest they drink, and forget the law, and pervert the justice due to any who is afflicted.
lest they drink, and forget the law, and pervert the justice due to anyone who is afflicted.
Lest they drink, and forget the law, And pervert the justice [due] to any that is afflicted.
lest they drink and forget what is decreed, depriving all the oppressed of justice.
For fear that through drinking they may come to have no respect for the law, wrongly judging the cause of those who are in trouble.
lest they drink, and forget wisdom, and be not able to judge the poor rightly.
lest they drink, and forget wisdom, and be not able to judge the poor rightly.
And perhaps they may drink and forget judgments, and alter the case of the sons of the poor.
— lest they drink and forget the law, and pervert the judgment of any of the children of affliction.
And lest they drink and forget judgments, and pervert the cause of the children of the poor.
For if they drink, they'll forget what the law says, and pervert the rights of those who are suffering.
Lest he drinke and forget the decree, and change the iudgement of all the children of affliction.
Lest they drink, and forget that which is decreed, and pervert the justice due to any that is afflicted.
Lest they drink, and forget the law, and pervert the judgment of any of the afflicted.
Lest they drink, and forget the law, and pervert the judgment of any of the afflicted.
Lest they drink, and forget the law, and pervert the judgment of any of the afflicted.
Lest they drink, and forget the law, and pervert the judgment of any of the afflicted.
Lest they drink, and forget the law, and pervert the judgment of any of the afflicted.
Lest they drink, and forget the law, and pervert the judgment of any of the afflicted.
lest they drink, and forget wisdom, and be not able to judge the poor rightly.
Lest either might drink, and forget what is written in the law, and pervert the cause of all the afflicted.
Lest he drink, and forget the decree, And change the judgment of any of the sons of affliction.
lest they drink, and forget the decree, and pervert the justice due to anyone who is afflicted.
lest they drink, and forget the decree, and pervert the justice due to anyone who is afflicted.
lest they drink, and forget the decree, and pervert the justice due to anyone who is afflicted.
lest they drink, and forget the decree, and pervert the justice due to anyone who is afflicted.
lest they drink, and forget the decree, and pervert the justice due to anyone who is afflicted.
lest they drink, and forget the decree, and pervert the justice due to anyone who is afflicted.
Lest they drink, and forget the law, And pervert the rights of any of the afflicted.
lest they drink, and forget the law, and pervert the justice due to anyone who is afflicted.
Lest they drink, and forget the law, and pervert the judgment of any that is afflicted.
Lest he drink, and forget that which is decreed, and alter the plea of any who are sorely oppressed.
Lest he should drink and he may forget [what] is decreed and he may change [the] cause of all [the] sons of affliction.
lest to drink and to forget to decree and to change judgment all son: type of affliction
If they do that, they forget the laws [that they have made], and they do not do what is right for poor/afflicted [people].
because when they drink they forget what has been decreed, and pervert the rights of all the afflicted.
Lest they drink, and forget the law, and pervert the judgment of any of the afflicted.
Lest they drink, and forget the law, and pervert the judgment of any of the afflicted.
lest they drink, and forget the law, and pervert the justice due to anyone who is afflicted.
lest they drink, and forget the law, and pervert the justice due to anyone who is afflicted.
lest they drink, and forget the law, and pervert the justice due to anyone who is afflicted.
lest they drink, and forget the law, and pervert the justice due to anyone who is afflicted.
lest they drink, and forget the decree, and pervert the justice due to anyone who is afflicted.
lest they drink, and forget the decree, and pervert the justice due to anyone who is afflicted.
Lest perauenture thei drynke, and foryete domes, and chaunge the cause of the sones of a pore man.
Lest he drink, and forget the decree, And change the judgment of any of the sons of affliction.
Ĉar drinkinte, ili povas forgesi la leĝojn, Kaj ili malĝustigos la juĝon de ĉiuj prematoj.
Ne menye nenema o la, woamu aha aŋlɔ nu si sea gblɔ la be eye woaxɔ ablɔɖe le ame siwo wote ɖe anyi la si.
Ettei he joisi, ja oikeutta unohtaisi, ja vääntelisi köyhäin asiaa.
Muutoin hän juodessaan unhottaa, mitä saädetty on, ja vääntelee kaikkien kurjuuden lasten oikeuden.
de peur qu'en buvant ils n'oublient la loi, et ne faussent le droit de tous les malheureux.
de peur qu'ils ne boivent et n'oublient la loi, et pervertissent la justice due à celui qui est affligé.
de peur qu’ils ne boivent, et n’oublient le statut, et ne fassent fléchir le jugement de tous les fils de l’affliction.
De peur qu'ayant bu, ils n'oublient l'ordonnance, et qu'ils n'altèrent le droit de tous les pauvres affligés.
Et de peur qu’ils ne boivent et qu’ils n’oublient les jugements, et qu’ils ne changent la cause des fils du pauvre.
De peur qu’en buvant ils n’oublient la loi, Et ne méconnaissent les droits de tous les malheureux.
de peur qu’en buvant ils n’oublient la loi, et ne faussent le droit de tous les malheureux.
De peur qu'ayant bu, ils n'oublient ce qui est ordonné, et qu'ils ne méconnaissent le droit de tous les pauvres affligés.
de peur que, s'ils boivent, ils n'oublient la Loi, et n'attentent aux droits de tous les fils du malheur.
de peur qu'en buvant ils n'oublient la sagesse, et ne puissent plus juger les pauvres avec droiture.
de peur qu’en buvant, ils n’oublient les lois et ne méconnaissent le droit de toutes les victimes de la misère.
daß er nicht zeche und des Rechts vergäße und der Bedrückten Sache ändere.
damit er nicht trinke und des Vorgeschriebenen vergesse, und verdrehe die Rechtssache aller Kinder des Elends. -
damit er nicht trinke und des Vorgeschriebenen vergesse, und verdrehe die Rechtssache aller Kinder des Elends. -
Sie möchten sonst trinken und das festgesetzte Recht vergessen und den Rechtshandel aller elenden Leute entstellen.
Sie möchten trinken und der Rechte vergessen und verändern die Sache irgend der elenden Leute.
Sie möchten trinken und der Rechte vergessen und verändern die Sache aller elenden Leute.
sie könnten sonst über dem Trinken das festgesetzte Recht außer acht lassen und der Rechtssache aller geringen Leute Eintrag tun.
Sie könnten über dem Trinken das Gesetz vergessen und ein falsches Urteil fällen all dem unglücklichen Volk.
nĩgeetha matikanyue mariganĩrwo nĩ ũrĩa watho uugaga, nao magithie arĩa othe ahinyĩrĩrie kĩhooto kĩao.
μήποτε πιόντες λησμονήσωσι τον νόμον και διαστρέψωσι την κρίσιν τινός τεθλιμμένου.
ἵνα μὴ πιόντες ἐπιλάθωνται τῆς σοφίας καὶ ὀρθὰ κρῖναι οὐ μὴ δύνωνται τοὺς ἀσθενεῖς
કારણ કે પીવાને લીધે તેઓ પોતાના નિયમો ભૂલી જાય છે, અને દુઃખીઓને નિષ્પક્ષ ન્યાય આપી શકતા નથી.
Lè yo bwè konsa, yo bliye lòd yo te bay. Yo p'ap pran ka malere yo.
Paske y ap bwè epi vin bliye dekrè ki te fèt la, e tòde dwa a sila ki aflije yo.
don kada su sha su manta da abin da doka ta umarta, su hana wa waɗanda aka danne hakkinsu.
O inu lakou a hoopoina i ke kanawai, A kapae i ka pono o ka poe pilikia.
פן-ישתה וישכח מחקק וישנה דין כל-בני-עני |
פֶּן־יִ֭שְׁתֶּה וְיִשְׁכַּ֣ח מְחֻקָּ֑ק וִֽ֝ישַׁנֶּה דִּ֣ין כָּל־בְּנֵי־עֹֽנִי׃ |
פֶּן־יִ֭שְׁתֶּה וְיִשְׁכַּ֣ח מְחֻקָּ֑ק וִֽ֝ישַׁנֶּה דִּ֣ין כָּל־בְּנֵי־עֹֽנִי׃ |
פֶּן־יִשְׁתֶּה וְיִשְׁכַּח מְחֻקָּק וִישַׁנֶּה דִּין כׇּל־בְּנֵי־עֹֽנִי׃ |
פן ישתה וישכח מחקק וישנה דין כל בני עני׃ |
פֶּן־יִשְׁתֶּה וְיִשְׁכַּח מְחֻקָּק וִֽישַׁנֶּה דִּין כָּל־בְּנֵי־עֹֽנִי׃ |
פֶּן־יִ֭שְׁתֶּה וְיִשְׁכַּ֣ח מְחֻקָּ֑ק וִֽ֝ישַׁנֶּה דִּ֣ין כָּל־בְּנֵי־עֹֽנִי׃ |
ऐसा न हो कि वे पीकर व्यवस्था को भूल जाएँ और किसी दुःखी के हक़ को मारें।
ऐसा न हो कि वे पीकर कानून को भूल जाएं, और दीन दलितों से उनके अधिकार छीन लें.
Hogy mikor iszik, el ne felejtkezzék a törvényről, és el ne fordítsa valamely nyomorultnak igazságát.
Nehogy igyék és elfelejtené a szabott törvényt és elváltoztatná a nyomorúság minden fiának jogát.
Ka ha ghara ịṅụbiga mmanya oke si otu a chefuo ikpe ikpe ziri ezi dịka iwu kwuru. Ka ha gharakwa isite nʼịṅụbiga mmanya oke napụ ndị a na-emegbu emegbu ikpe ziri ezi ha kwesiri inweta.
Gapu ta no uminomda malipatanda dagiti naipaulog a linteg, ket saanda a bigbigen dagiti kalintegan dagiti amin a marigrigatan.
Sebab, apabila raja minum minuman keras, ia lupa akan hukum dan tidak menghiraukan hak orang lemah.
jangan sampai karena minum ia melupakan apa yang telah ditetapkan, dan membengkokkan hak orang-orang yang tertindas.
Karena bila engkau mabuk, engkau akan melupakan undang-undang negara dan menginjak-injak hak rakyat biasa.
Che talora eglino, avendo bevuto, non dimentichino gli statuti, E non pervertano il diritto di qualunque povero afflitto.
per paura che, bevendo, dimentichino i loro decreti e tradiscano il diritto di tutti gli afflitti.
che a volte, avendo bevuto, non dimentichino la legge, e non disconoscano i diritti d’ogni povero afflitto.
恐くは酒を飮て律法をわすれ 且すべて惱まさるる者の審判を枉げん
恐くは洒を飮て律法をわすれ 且すべて惱まさるる者の審判を枉げん
恐くは洒を飮て律法をわすれ 且すべて惱まさるる者の審判を枉げん
Na'ankure aka tima nesu'za kasegemofona zamage'nekaniza zamunte omane vahera zamazeri so'e osugahaze.
ಕುಡಿದರೆ ಅವರು ನಿಯಮವನ್ನು ಮರೆತು, ಬಾಧಿತರಿಗೆ ನ್ಯಾಯವನ್ನು ನೀಡುವುದಿಲ್ಲ.
ಕುಡಿದರೆ ಅವರು ಧರ್ಮನಿಯಮಗಳನ್ನು ಮರೆತುಬಿಟ್ಟು, ಬಾಧೆಪಡುವವರೆಲ್ಲರ ನ್ಯಾಯವನ್ನು ವ್ಯತ್ಯಾಸಮಾಡುವರು.
술을 마시다가 법을 잊어버리고 모든 간곤한 백성에게 공의를 굽게 할까 두려우니라
술을 마시다가 법을 잊어버리고 모든 간곤한 백성에게 공의를 굽게 할까 두려우니라
술을 마시다가 법을 잊어버리고 모든 간곤한 백성에게 공의를 굽게 할까 두려우니라
Ke pacl elos nimnim uh, elos mulkunla ma sap, ac pilesrala enenu lun mwet ongoiya.
نەوەک بخۆنەوە و یاسا لەبیر بکەن، مافی ستەملێکراوان زەوت بکەن. |
et ne forte bibant, et obliviscantur judiciorum, et mutent causam filiorum pauperis.
Et ne forte bibant, et obliviscantur iudiciorum, et mutent causam filiorum pauperis.
et ne forte bibant, et obliviscantur iudiciorum, et mutent causam filiorum pauperis.
et ne forte bibant, et obliviscantur judiciorum, et mutent causam filiorum pauperis.
ne forte bibat et obliviscatur iudiciorum et mutet causam filiorum pauperis
et ne forte bibant, et obliviscantur iudiciorum, et mutent causam filiorum pauperis.
Ka dzerdami neaizmirst likumus, un nepārgroza tiesu visiem sērdieņiem.
Noki te soki bameli yango, bakobosana mibeko mpe bakokata na bosembo te makambo ya banyokolami.
si kulwa nga bagunywa ne beerabira amateeka, ne batalamula mu bwenkanya abantu baabwe abatulugunyizibwa.
Fandrao, raha misotro izy, dia manadino ny lalàna Ka mamily ny fitsarana ny zanaky ny fahoriana.
kera hinoñe naho handikoke i liliy vaho hañamengoke ty zo’ o anan-kasotriañeo.
അവർ മദ്യപിച്ചിട്ട്, നിയമം മറന്നുപോകുവാനും പീഡിതരുടെ ന്യായം മറിച്ചുകളയുവാനും ഇടവരരുത്.
അവർ കുടിച്ചിട്ടു നിയമം മറന്നുപോകുവാനും അരിഷ്ടന്മാരുടെ ന്യായം മറിച്ചുകളവാനും ഇടവരരുതു.
അവർ കുടിച്ചിട്ടു നിയമം മറന്നുപോകുവാനും അരിഷ്ടന്മാരുടെ ന്യായം മറിച്ചുകളവാനും ഇടവരരുതു.
അവർ മദ്യപിച്ചിട്ട് നിയമം വിസ്മരിക്കുകയും പീഡിതരുടെ അവകാശങ്ങൾ അപഹരിക്കാതിരിക്കുകയുംചെയ്യട്ടെ.
ते प्याले तर कायदा काय म्हणतो ते विसरून जातील, नंतर ते गरीबांचा न्याय उलटा करतील.
သူတို့သည်သောက်လျက် တရားတော်ကို မေ့ လျော့၍၊ ဆင်းရဲသောအမှုကို မတရားသဖြင့် စီရင် ဆုံးဖြတ်မည်ဟု စိုးရိမ်စရာရှိ၏။
သူတို့သည်သောက်လျက် တရားတော်ကို မေ့ လျော့၍၊ ဆင်းရဲသောအမှုကို မတရားသဖြင့် စီရင် ဆုံးဖြတ်မည်ဟု စိုးရိမ်စရာရှိ၏။
သူတို့သည်သောက် လျက် တရား တော်ကို မေ့လျော့ ၍ ၊ ဆင်းရဲသား အမှုကို မတရားသဖြင့် စီရင် ဆုံးဖြတ်မည်ဟု စိုးရိမ်စရာရှိ၏။
Kei inu ratou, a ka wareware ki te ture, a ka whakapeau ke i te whakawa o te tangata e tukinotia ana.
funa badakwe bakhohlwe izimiso zomthetho, behluleke ukumisela kuhle abahluphekayo amalungelo abo.
Hlezi anathe, akhohlwe isimiso, aguqule isahlulelo sawo wonke amadodana enhlupheko.
किनभने तिनीहरूले पिउँदा तिनीहरूले कानुनी आदेश बिर्सेका हुन्छन्, र कष्टमा परेकाहरू सबैका अधिकारलाई वञ्चित गरिदिन्छन् ।
forat de ikke skal drikke og glemme hvad der er lov, og forvende retten for alle arminger.
For drikk han, vil han gløyma kva som lov er, og venda retten fyre alle arminger.
ସେମାନେ ପାନ କଲେ, ବ୍ୟବସ୍ଥା ପାସୋରି ଦୁଃଖୀସନ୍ତାନ ସମସ୍ତଙ୍କର ବିଚାର ବିପରୀତ କରିବେ।
kunis akka isaan dhuganii waan seerri jedhu dagatanii warra hacuucaman hunda mirga isaanii hin dhowwanneef.
ਅਜਿਹਾ ਨਾ ਹੋਵੇ ਕਿ ਉਹ ਪੀ ਕੇ ਬਿਧੀ ਨੂੰ ਭੁੱਲ ਜਾਣ, ਅਤੇ ਦੁਖਿਆਰਾਂ ਦਾ ਹੱਕ ਮਾਰਨ।
مبادا بنوشند و فرایض را فراموش کنند، وداوری جمیع ذلیلان را منحرف سازند. |
چون ممکن است قوانین را فراموش کرده نتوانند به داد مظلومان برسند. |
By snać pijąc nie zapomniał na ustawy, a nie odmienił spraw wszystkich ludzi uciśnionych.
By pijąc, nie zapomnieli praw i nie wypaczyli sprawy wszystkich ludzi uciśnionych.
Para não acontecer de que bebam, e se esqueçam da lei, e pervertam o direito de todos os aflitos.
Para que não bebam, e se esqueçam do estatuto, e pervertam o juizo de todos os afflictos.
Para que não bebam, e se esqueçam do estatuto, e pervertam o juízo de todos os aflitos.
para que não bebam, e esqueçam a lei, e perverter a justiça devido a qualquer um que seja afligido.
ка ну кумва, бынд, сэ уйте леӂя ши сэ калче дрептуриле тутурор челор ненорочиць.
Ca nu cumva să bea și să uite legea și să pervertească judecata oricăruia dintre cei nenorociți.
чтобы, напившись, они не забыли закона и не превратили суда всех угнетаемых.
Да не би пијући заборавио уредбе, и изменио правицу коме невољнику.
Da ne bi pijuæi zaboravio uredbe, i izmijenio pravicu kojemu nevoljniku.
nokuti vangazonwa vakakanganwa zvakatemwa nomurayiro, uye vakazotadza kururamisira kodzero dzavanomanikidzwa vose.
да напившеся не забудут мудрости и право судити немощным не возмогут.
da ne bi pili in pozabili postave in izkrivili sodbo kateregakoli izmed prizadetih.
Waaba intaasoo ay cabbaan, oo ay sharciga illoobaan, Oo ay kuwa dhibaataysan midkood gartiisa qalloociyaan.
No sea que bebiendo olviden la ley, y perviertan el derecho de todos los hijos afligidos.
Porque si beben, olvidarán la ley, y pervertirán los derechos de los que sufren.
para que no beban y se olviden de la ley, y pervierten la justicia debida a quien está afligido.
No sea que al beber, olviden lo que se decretó, Y perviertan el derecho de todos los afligidos.
Si los toman se olvidan de la ley, y pervierten el derecho de los pobres.
Porque no beban, y olviden la ley; y perviertan el derecho de todos los hijos afligidos.
No sea que bebiendo olviden la ley, y perviertan el derecho de todos los hijos afligidos.
Por temor que bebiendo vengan a no tener respeto por la ley, juzgando injustamente la causa de los que están en problemas.
Kwa sababu kama watakunywa, watasahau sheria ni nini, na kupotosha haki za wote walioonewa.
wasije wakanywa na kusahau vile sheria inavyoamuru na kuwanyima haki zao wote walioonewa.
De kunde eljest under sitt drickande förgäta lagen och förvända rätten för alla eländets barn.
Att de icke dricka, och förgäta rätthetena, och förvända de elända menniskors sak.
De kunde eljest under sitt drickande förgäta lagen och förvända rätten för alla eländets barn.
Baka sila'y uminom, at makalimotan ang kautusan, at humamak ng kahatulan sa sinomang nagdadalamhati.
Dahil kung sila ay iinom, makakalimutan nila kung ano ang naisabatas, at mababaluktot ang mga karapatan ng lahat ng mga naghihirap.
மதுபானம் குடித்தால் அவர்களுடைய நியாயப்பிரமாணத்தை மறந்து, சிறுமைப்படுகிறவர்களுடைய நியாயத்தையும் புரட்டுவார்கள்.
அரசர்கள் குடிப்பதினால் சட்டத்தை மறந்து போவார்கள் ஒடுக்கப்பட்டவர்களின் சட்ட உரிமைகளை வழங்க மறுப்பார்கள்.
తాగితే వారు చట్టాలను విస్మరిస్తారు. దీనులందరి హక్కులనూ కాలరాస్తారు.
Telia naʻa nau inu, pea ngalo ai ʻae fono, pea taʻetotonu ai ʻae fakamaau, ki he kakai ʻoku mamahi.
Çünkü içince kuralları unutur, Mazlumun hakkını yerler.
sɛ wɔnom nsa a wɔn werɛ befi nea mmara no ka, na wɔn a wɔhyɛ wɔn so no rennya nea ɛyɛ wɔn kyɛfa.
sɛ wɔnom nsã a, wɔn werɛ bɛfiri deɛ mmara no ka, na wɔn a wɔdi wɔn nya no rennya deɛ wɔwɔ ho ɛkwan.
щоб не впився він та не забув про Зако́на, і щоб не змінив для всіх гно́блених пра́ва!
ऐसा न हो वह पीकर क़वानीन को भूल जाए, और किसी मज़लूम की हक़ तलफ़ी करें।
بولمىسا ئۇلار شاراب ئىچىپ، [مۇقەددەس] بەلگىلىمىلەرنى ئۇنتۇپ، بوزەك بەندىلەرنىڭ ھەققىنى ئاستىن-ئۈستۈن قىلىۋېتىشى مۇمكىن. |
Болмиса улар шарап ичип, [муқәддәс] бәлгүлимиләрни унтуп, Бозәк бәндиләрниң һәққини астин-үстүн қиливетиши мүмкин.
Bolmisa ular sharab ichip, [muqeddes] belgilimilerni untup, Bozek bendilerning heqqini astin-üstün qiliwétishi mumkin.
Bolmisa ular xarab iqip, [muⱪǝddǝs] bǝlgilimilǝrni untup, Bozǝk bǝndilǝrning ⱨǝⱪⱪini astin-üstün ⱪiliwetixi mumkin.
E chúng uống, quên luật pháp, Và làm hư sự xét đoán của người khốn khổ chăng.
E chúng uống, quên luật pháp, Và làm hư sự xét đoán của người khốn khổ chăng.
Uống vào, con sẽ quên hết luật lệ, xâm phạm quyền lợi, công lý của người cùng khổ.
kí wọn má ba à mu ọtí yó kí wọn sì gbàgbé ohun tí òfin wí, kí wọn sì fi ẹ̀tọ́ àwọn tí ara ń ni dù wọ́n.
Verse Count = 215