< Proverbs 31:26 >
She opens her mouth with wisdom. Kind instruction is on her tongue.
تَفْتَحُ فَمَهَا بِٱلْحِكْمَةِ، وَفِي لِسَانِهَا سُنَّةُ ٱلْمَعْرُوفِ. |
يَنْطِقُ فَمُهَا بِالْحِكْمَةِ، وَفِي لِسَانِهَا سُنَّةُ الْمَعْرُوفِ. |
তেওঁ প্ৰজ্ঞাৰ কথা ক’বলৈ নিজৰ মুখ মেলে; আৰু তেওঁৰ জিভাত দয়াৰ শিক্ষা থাকে।
Ağzını açanda hikmət axır, Dilindən sədaqət təlimi çıxır.
Amola e da asabole, dawa: le sia: sa.
তিনি প্রজ্ঞার সঙ্গে মুখ খোলেন, তাঁর জিভে দয়ার ব্যবস্থা থাকে
তিনি প্রজ্ঞামূলক কথাবার্তা বলেন, ও তাঁর জিভের ডগায় আন্তরিক নির্দেশ থাকে।
Отваря устата си с мъдрост, И законът на езика й е благ.
Magabuka siya sa iyang baba uban ang kaalam ug ang balaod sa pagkamaluluy-on anaa sa iyang dila.
Siya nagabuka sa iyang baba uban ang pagkamanggialamon; Ug ang balaod sa pagkamaloloy-on maoy anaa sa tumoy sa iyang dila.
Iye amayankhula mwanzeru, amaphunzitsa anthu mwachikondi.
Anih loe palunghahaih hoiah lok to thuih, anih ih pahni ah tahmenhaih lok to oh.
A ka te cueihnah neh a ang tih, a lai dongah sitlohnah olkhueng om.
A ka te cueihnah neh a ang tih, a lai dongah sitlohnah olkhueng om.
Cyihnaak ing am kha aang nawh, am khaaawh ypawmna toelthamnaak ce awm hy.
Chingthei tah in thu aseijin, khoto tah a mihilna jong aneiyin ahi.
Lungangnae hoi lawk a dei, a lawk teh pahrennae kâlawk lah ao.
她开口就发智慧; 她舌上有仁慈的法则。
她開口就發智慧; 她舌上有仁慈的法則。
她一開口即傾吐智慧,舌上常有仁慈的訓誨。
Svoja usta mudro otvara i pobožan joj je nauk na jeziku.
Ústa svá otvírá k moudrosti, a naučení dobrotivosti v jazyku jejím.
Ústa svá otvírá k moudrosti, a naučení dobrotivosti v jazyku jejím.
Hun åbner Munden med Visdom, med mild Vejledning på Tungen.
Hun oplader sin Mund med Visdom, og Kærligheds Lov er paa hendes Tunge.
Hun aabner Munden med Visdom, med mild Vejledning paa Tungen.
Owuoyo gi rieko kendo puonj mar adiera ni e lewe.
Pe. Zij doet haar mond open met wijsheid; en op haar tong is leer der goeddadigheid.
Haar mond is vol wijsheid, Een vriendelijke wenk ligt op haar tong:
Pe. Zij doet haar mond open met wijsheid; en op haar tong is leer der goeddadigheid.
She opens her mouth with wisdom, and the law of kindness is on her tongue.
She opens her mouth with wisdom. Kind instruction is on her tongue.
She openeth her mouth with wisdom; And the law of kindness is on her tongue.
She opens her mouth with wisdom, and faithful instruction is on her tongue.
Her mouth is open to give out wisdom, and the law of mercy is on her tongue.
But she opens her mouth wisely, and according to law.
But she opens her mouth wisely, and according to law.
She has opened her mouth to wisdom, and the law of clemency is on her tongue.
She openeth her mouth with wisdom; and upon her tongue is the law of kindness.
She hath opened her mouth to wisdom, and the law of clemency is on her tongue.
She speaks wise words, and she's kind when she gives instructions.
She openeth her mouth with wisdome, and the lawe of grace is in her tongue.
She openeth her mouth with wisdom; and the law of kindness is on her tongue.
She openeth her mouth with wisdom; and in her tongue [is] the law of kindness.
She opens her mouth with wisdom; and in her tongue is the law of kindness.
She openeth her mouth with wisdom; and in her tongue is the law of kindness.
She openeth her mouth with wisdom; and in her tongue is the law of kindness.
She openeth her mouth with wisdom; and in her tongue is the law of kindness.
She opens her mouth with wisdom; and in her tongue is the law of kindness.
But she opens her mouth wisely, and according to law.
She openeth her mouth with wisdom, and the law of kindness is on her tongue.
She has opened her mouth in wisdom, And the law of kindness [is] on her tongue.
She opens her mouth with wisdom. Faithful instruction is on her tongue.
She opens her mouth with wisdom. Faithful instruction is on her tongue.
She opens her mouth with wisdom. Faithful instruction is on her tongue.
She opens her mouth with wisdom. Faithful instruction is on her tongue.
She opens her mouth with wisdom. Faithful instruction is on her tongue.
She opens her mouth with wisdom. Faithful instruction is on her tongue.
She openeth her mouth with wisdom, And kind instruction is upon her tongue.
פּ (Mouth) She opens her mouth with wisdom. Instructions of chesed ·loving-kindness· is on her tongue.
She openeth her mouth with wisdom; and the law of kindness is on her tongue.
Her mouth, she openeth with wisdom, and, the instruction of kindness, is on her tongue:
Mouth her she opens with wisdom and instruction of loyalty [is] on tongue her.
lip her to open in/on/with wisdom and instruction kindness upon tongue her
When she speaks, she says what is wise. When she gives instructions, she speaks [MTY] kindly (OR, faithfully).
She opens her mouth with wisdom and the law of kindness is on her tongue.
She openeth her mouth with wisdom; and on her tongue [is] the law of kindness.
She openeth her mouth with wisdom; and on her tongue is the law of kindness.
She opens her mouth with wisdom. Kind instruction is on her tongue.
She opens her mouth with wisdom. Kind instruction is on her tongue.
She opens her mouth with wisdom. Kind instruction is on her tongue.
She opens her mouth with wisdom. Kind instruction is on her tongue.
She opens her mouth with wisdom. Kind instruction is on her tongue.
She opens her mouth with wisdom. Kind instruction is on her tongue.
Sche openyde hir mouth to wisdom; and the lawe of merci is in hir tunge.
Her mouth she hath opened in wisdom, And the law of kindness [is] on her tongue.
Sian buŝon ŝi malfermas kun saĝo; Bonkora instruo estas sur ŝia lango.
Eƒoa nu kple nunya eye nufiame anukwaretɔ le eƒe aɖe dzi.
Hän avaa suunsa viisaudessa, ja hänen kielensä on suloinen oppi.
Suunsa hän avaa viisauden sanoihin, hänen kielellään on lempeä opetus.
PHÉ. Elle ouvre la bouche avec sagesse, et les bonnes paroles sont sur sa langue.
Elle ouvre sa bouche avec sagesse. L'instruction aimable est sur sa langue.
Elle ouvre sa bouche avec sagesse, et la loi de la bonté est sur sa langue.
[Pe.] Elle ouvre sa bouche avec sagesse, et la Loi de la charité est sur sa langue.
Elle a ouvert sa bouche à la sagesse, et la loi de la clémence est sur sa langue.
Elle ouvre la bouche avec sagesse, Et des instructions aimables sont sur sa langue.
Elle ouvre la bouche avec sagesse, et les bonnes paroles sont sur sa langue.
Elle ouvre la bouche avec sagesse, et des instructions aimables sont sur sa langue;
Elle ouvre la bouche avec sagesse, et sa langue instruit avec grâce.
Elle s'est revêtue de force et de beauté, et goûte une douce joie dans ses derniers jours.
Elle ouvre la bouche avec sagesse, et des leçons empreintes de bonté sont sur ses lèvres.
Sie spricht, und lautere Wahrheit ist's, und was sie redet, ist nur liebevolle Lehre.
Sie tut ihren Mund auf mit Weisheit, und liebreiche Lehre ist auf ihrer Zunge.
Sie tut ihren Mund auf mit Weisheit, und liebreiche Lehre ist auf ihrer Zunge.
Ihren Mund thut sie mit Weisheit auf, und liebreiche Unterweisung ist auf ihrer Zunge.
Sie tut ihren Mund auf mit Weisheit, und auf ihrer Zunge ist holdselige Lehre.
Sie tut ihren Mund auf mit Weisheit, und auf ihrer Zunge ist holdselige Lehre.
Den Mund öffnet sie zu einsichtsvoller Rede, und freundliche Unterweisung liegt auf ihrer Zunge.
Ihren Mund öffnet sie mit Weisheit, und freundliche Unterweisung ist auf ihrer Zunge.
Aaragia ciugo cia ũũgĩ, naruo rũrĩmĩ rwake rũrutanaga maũndũ ma ũtugi.
Ανοίγει το στόμα αυτής εν σοφία· και επί της γλώσσης αυτής είναι νόμος ευμενείας.
ἰσχὺν καὶ εὐπρέπειαν ἐνεδύσατο καὶ εὐφράνθη ἐν ἡμέραις ἐσχάταις
તેના મોંમાંથી ડહાપણની વાતો નીકળે છે, તેના જીભનો નિયમ માયાળુપણું છે.
Lè li louvri bouch li, se bon konsèy li bay. Li toujou gen bon pawòl nan bouch li.
Li ouvri bouch li avèk sajès e enstriksyon ladousè sou lang li.
Tana magana da hikima, kuma umarnai mai aminci yana a harshenta.
Oaka oia i kona waha ma ka naauao; A o ke aloha oia ke kanawai o kona alelo.
פיה פתחה בחכמה ותורת חסד על-לשונה |
פִּ֭יהָ פָּתְחָ֣ה בְחָכְמָ֑ה וְתֹֽורַת־חֶ֝֗סֶד עַל־לְשֹׁונָֽהּ׃ |
פִּ֭יהָ פָּתְחָ֣ה בְחָכְמָ֑ה וְתֽוֹרַת־חֶ֝֗סֶד עַל־לְשׁוֹנָֽהּ׃ |
פִּיהָ פָּתְחָה בְחׇכְמָה וְתוֹרַת חֶסֶד עַל־לְשׁוֹנָֽהּ׃ |
פיה פתחה בחכמה ותורת חסד על לשונה׃ |
פִּיהָ פָּתְחָה בְחָכְמָה וְתֽוֹרַת־חֶסֶד עַל־לְשׁוֹנָֽהּ׃ |
פִּ֭יהָ פָּתְחָ֣ה בְחָכְמָ֑ה וְתֽוֹרַת־חֶ֝֗סֶד עַל־לְשׁוֹנָֽהּ׃ |
वह बुद्धि की बात बोलती है, और उसके वचन कृपा की शिक्षा के अनुसार होते हैं।
उसके मुख से विद्वत्तापूर्ण वचन ही बोले जाते हैं, उसके वचन कृपा-प्रेरित होते हैं.
Az ő száját bölcsen nyitja meg, és kedves tanítás van nyelvén.
Száját fölnyitotta bölcsességgel, s szeretetnek tana a nyelvén.
Ọ na-eji amamihe na-ekwu okwu ntụziaka kwesiri dịkwa nʼire ya.
Iyungapna ti ngiwatna a nabuyugan iti kinasirib, ken adda ti linteg ti kinamanangaasi iti dilana.
Dengan lemah lembut ia berbicara; kata-katanya bijaksana.
Ia membuka mulutnya dengan hikmat, pengajaran yang lemah lembut ada di lidahnya.
Ucapannya selalu bijaksana, memancarkan pengajaran dan kasih sayang.
Ella apre la bocca con sapienza, E la legge della benignità [è] sopra la sua lingua.
Apre la bocca con saggezza e sulla sua lingua c'è dottrina di bontà.
Ella apre la bocca con sapienza, ed ha sulla lingua insegnamenti di bontà.
彼は口を啓きて智慧をのぶ 仁愛の敎誨その舌にあり
彼は口を啓きて智慧をのぶ 仁愛の教誨その舌にあり
彼は口を啓きて智慧をのぶ 仁愛の教誨その舌にあり
Ana a'mo'a ama' antahi'zanteti kea nehigeno, agipina vahe'mofoma knare kema hunte kemo avite'ne.
ಆಕೆಯು ಜ್ಞಾನದಿಂದ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾಳೆ. ಆಕೆಯ ನಾಲಿಗೆಯ ಮೇಲೆ ನಂಬಿಗಸ್ತ ಶಿಕ್ಷಣ ಇದೆ.
ಬಾಯಿದೆರೆದು ಜ್ಞಾನವನ್ನು ತೋರ್ಪಡಿಸುವಳು. ಆಕೆಯ ನಾಲಿಗೆಯು ಬುದ್ಧಿಯನ್ನು ಪ್ರೀತಿಪೂರ್ವಕವಾಗಿ ಹೇಳುವುದು.
입을 열어 지혜를 베풀며 그 혀로 인애의 법을 말하며
입을 열어 지혜를 베풀며 그 혀로 인애의 법을 말하며
입을 열어 지혜를 베풀며 그 혀로 인애의 법을 말하며
Kas lal uh lalmwetmet ac kulang.
دەمی بە دانایی دەکاتەوە و فێرکردنەکانی میهرەبانی لەسەر زمانییەتی. |
Os suum aperuit sapientiæ, et lex clementiæ in lingua ejus.
Os suum aperuit sapientiæ, et lex clementiæ in lingua eius.
Os suum aperuit sapientiæ, et lex clementiæ in lingua eius.
Os suum aperuit sapientiæ, et lex clementiæ in lingua ejus.
phe os suum aperuit sapientiae et lex clementiae in lingua eius
Os suum aperuit sapientiae, et lex clementiae in lingua eius.
Savu muti tā atdara ar gudrību, un uz viņas mēles ir jauka mācība.
Alobaka na bwanya, mpe lolemo na ye epesaka malakisi na bolingo.
Ayogera n’amagezi, era ayigiriza ebyekisa.
Manokatra ny vavany amin’ ny fahendrena izy; Ary ny lalàn’ ny famindram-po no eo amin’ ny lelany.
Sokafe’e an-kihitse ty falie’e, le fañòham-patarihañe ty am-pivimbi’e eo.
അവൾ ജ്ഞാനത്തോടെ വായ് തുറക്കുന്നു; ദയയുള്ള ഉപദേശം അവളുടെ നാവിന്മേൽ ഉണ്ട്.
അവൾ ജ്ഞാനത്തോടെ വായ് തുറക്കുന്നു; ദയയുള്ള ഉപദേശം അവളുടെ നാവിന്മേൽ ഉണ്ടു.
അവൾ ജ്ഞാനത്തോടെ വായ് തുറക്കുന്നു; ദയയുള്ള ഉപദേശം അവളുടെ നാവിന്മേൽ ഉണ്ടു.
അവൾ ജ്ഞാനത്തോടെ സംസാരിക്കുന്നു, അവളുടെ നാവിൽ വിശ്വസനീയമായ ഉപദേശങ്ങളുണ്ട്.
तिच्या मुखातून सुज्ञतेचे बोल निघतात. आणि दयेचा नियम तिच्या जिभेवर आहे.
ပညာစကားကို ပြောတတ်၍၊ မေတ္တာတရား အားဖြင့် နှုတ်မြွတ်တတ်၏။
ပညာစကားကို ပြောတတ်၍၊ မေတ္တာတရား အားဖြင့် နှုတ်မြွတ်တတ်၏။
ပညာ စကားကို ပြော တတ်၍ ၊ မေတ္တာ တရား အားဖြင့် နှုတ်မြွတ် တတ်၏။
He nui ona whakaaro ina puaki tona mangai; kei tona arero te ture o te atawhai.
Ukhuluma ngenhlakanipho, lezeluleko eziqondileyo zisolimini lwakhe.
Uvula umlomo wakhe ngenhlakanipho; lemfundiso yomusa iselimini lwakhe.
उनले बुद्धिसित आफ्नो मुख खोल्छिन्, र दयाको व्यवस्था उनको जिब्रोमा छ ।
Hun oplater sin munn med visdom, og kjærlig formaning er på hennes tunge.
Ho let upp munnen med visdom, mild upplæring ho gjev med si tunga.
ସେ ଜ୍ଞାନରେ ଆପଣା ମୁଖ ଫିଟାଏ; ତାହାର ଜିହ୍ୱାରେ ଦୟାର ବ୍ୟବସ୍ଥା ଥାଏ।
Afaan ishee ogummaadhaan banatti; gorsi gara laafinaas arraba ishee irra jira.
ਉਹ ਬੁੱਧ ਨਾਲ ਆਪਣਾ ਮੁੱਖ ਖੋਲਦੀ ਹੈ, ਅਤੇ ਉਹ ਦੀ ਗੱਲਾਂ ਕਿਰਪਾ ਦੀ ਸਿੱਖਿਆ ਨਾਲ ਭਰੀਆਂ ਹੋਈਆਂ ਹਨ।
دهان خود را به حکمت میگشاید، و تعلیم محبتآمیز بر زبان وی است. |
سخنانش پر از حکمت و نصایحش محبتآمیز است. |
Mądrze otwiera usta swe, a nauka miłosierdzia jest na języku jej.
Otwiera swe usta mądrze i na jej języku [jest] prawo miłosierdzia.
Ela abre sua boca com sabedoria; e o ensinamento bondoso está em sua língua.
Pé. Abre a sua bocca com sabedoria, e a lei da beneficencia está na sua lingua.
Pé. Abre a sua boca com sabedoria, e a lei da beneficência está na sua língua.
She abre sua boca com sabedoria. A instrução amável está em sua língua.
Еа дескиде гура ку ынцелепчуне ши ынвэцэтурь плэкуте ый сунт пе лимбэ.
Ea își deschide gura cu înțelepciune și pe limba ei se află legea bunătății.
Уста свои открывает с мудростью, и кроткое наставление на языке ее.
Уста своја отвара мудро и на језику јој је наука блага.
Usta svoja otvora mudro i na jeziku joj je nauka blaga.
Anotaura nouchenjeri, uye kurayira kwakatendeka kuri parurimi rwake.
Крепостию и лепотою облечеся, и возвеселися во дни последния.
Svoja usta odpira z modrostjo in na njenem jeziku je postava prijaznosti.
Afkeeda waxay u kala qaaddaa xigmad; Oo carrabkeedana waxaa saaran sharciga raxmadda.
Pe Abrió su boca con sabiduría; y la ley de misericordia está en su lengua.
Ella habla con sabiduría, y es bondadosa al dar instrucciones.
Ella abre su boca con sabiduría. La instrucción amable está en su lengua.
Abre su boca con sabiduría, Y la ley de la clemencia está en su lengua.
Abre su boca con sabiduría, y la ley del amor gobierna su lengua.
Abrió su boca con sabiduría; y la ley de clemencia está en su boca.
Abrió su boca con sabiduría: y la ley de clemencia está en su lengua.
Su boca está abierta para dar sabiduría, y la ley de misericordia está en su lengua.
Anafumbua kinywa chake kwa hekima na sheria ya ukarimu ipo kwenye ulimi wake.
Huzungumza kwa hekima na mafundisho ya kuaminika yapo ulimini mwake.
Sin mun upplåter hon med vishet, och har vänlig förmaning på sin tunga.
Hon upplåter sin mun med vishet, och på hennes tungo är täckelig lära.
Sin mun upplåter hon med vishet, och har vänlig förmaning på sin tunga.
Binubuka niya ang kaniyang bibig na may karunungan; at ang kautusan ng kagandahang-loob ay nasa kaniyang dila.
Binubuksan niya ang kaniyang bibig ng may karunungan, at nasa kaniyang dila ang batas ng kabaitan.
தன்னுடைய வாயை ஞானம் விளங்கத் திறக்கிறாள்; தயையுள்ள போதகம் அவளுடைய நாவின்மேல் இருக்கிறது.
அவள் ஞானமாய்ப் பேசுகிறாள், அவளுடைய நாவில் தயவான அறிவுரைகள் இருக்கின்றன.
ఆమె తన నోరు తెరిచి జ్ఞాన వాక్కులు పలుకుతుంది. కృపా భరితమైన ఉపదేశం ఆమె చేస్తుంది.
ʻOku matoʻo hono ngutu ʻi he poto; pea ʻoku ʻi hono ʻelelo ʻae fono ʻoe ʻofa.
Ağzından bilgelik akar, Dili iyilik öğütler.
Ɔkasa nyansa mu, na nokware nkyerɛkyerɛ wɔ ne tɛkrɛma so.
Ɔkasa nyansa mu, na nokorɛ nkyerɛkyerɛ wɔ ne tɛkrɛma so.
Свої уста вона відкриває на мудрість, і милости́ва наука їй на язиці́.
उसके मुँह से हिकमत की बातें निकलती हैं, उसकी ज़बान पर शफ़क़त की ता'लीम है।
ئاغزىنى ئاچسىلا، دانا سۆز قىلىدۇ، تىلىدا مېھرىبانە نەسىھەتلەر بار. |
Ағзини ачсила, дана сөз қилиду, Тилида меһриванә несиһәтләр бар.
Aghzini achsila, dana söz qilidu, Tilida méhribane nesihetler bar.
Aƣzini aqsila, dana sɵz ⱪilidu, Tilida meⱨribanǝ nǝsiⱨǝtlǝr bar.
Nàng mở miệng ra cách khôn ngoan, Phép tắc nhân từ ở nơi lưỡi nàng.
Nàng mở miệng ra cách khôn ngoan, Phép tắc nhơn từ ở nơi lưỡi nàng.
Nàng ăn nói khôn ngoan, lấy nhân từ làm kim chỉ nam.
A sọ̀rọ̀ pẹ̀lú ọgbọ́n ìkọ́ni òtítọ́ sì ń bẹ létè e rẹ̀
Verse Count = 215