< Proverbs 31:23 >
Her husband is respected in the gates, when he sits among the elders of the land.
زَوْجُهَا مَعْرُوفٌ فِي ٱلْأَبْوَابِ حِينَ يَجْلِسُ بَيْنَ مَشَايخِ ٱلْأَرْضِ. |
زَوْجُهَا مَعْرُوفٌ فِي مَجَالِسِ بَوَّابَاتِ الْمَدِينَةِ، حَيْثُ يَجْلِسُ بَيْنَ وُجَهَاءِ الْبِلادِ. |
যেতিয়া তেওঁ দেশত বৃদ্ধসকলৰ লগত বহে, তেতিয়া তেওঁৰ স্বামী সকলোৰে পৰিচিত হয়;
Əri şəhər darvazalarında yaxşı tanınır, El ağsaqqalları ilə oturub-durur.
Egoa da dunu huluane ilia e dawa: Amola e da ea fi ganodini bisilua esala.
তাঁর স্বামী নগর-দরজায় প্রসিদ্ধ হন, যখন দেশের প্রাচীনদের সঙ্গে বসেন।
তাঁর স্বামী সেই নগরদ্বারে সম্মানিত হন, যেখানে দেশের প্রাচীনদের মধ্যে তিনি তাঁর আসন গ্রহণ করেন।
Мъжът и е познат в портите, Когато седи между местните старейшини.
Inila ang iyang bana sa mga ganghaan, kung molingkod siya kauban sa mga kadagkoan sa yuta.
Ang iyang bana inila diha sa mga ganghaan, Sa diha nga siya molingkod uban sa mga anciano sa yuta.
Mwamuna wake ndi wodziwika pa chipata cha mzinda, ndipo amakhala pakati pa akuluakulu a mʼdzikomo.
Anih ih sava loe vangpui khongkhanawk ah prae thung ih kacoehtanawk hoi nawnto anghnut moe, ahmin amthang kami ah oh.
A boei te vongka ah a ming uh tih, khohmuen kah a ham rhoek taengah a ngol sak.
A boei te vongka ah a ming uh tih, khohmuen kah a ham rhoek taengah a ngol sak.
Khawkkhui cunnaak chawmkeng kuun nawh a hqaamcakhqi ven ang ngawih awh a vaa ce thlang ing kqihchah na hy.
Khopi kelkot phung jousea ajipa akilang doh jingin, gamsung upaho lah a atouteng jongle min ahesoh keije.
A vâ hai kho longkha koe khobawinaw hoi a tahung toteh mithmaiben e lah ao.
她丈夫在城门口与本地的长老同坐, 为众人所认识。
她丈夫在城門口與本地的長老同坐, 為眾人所認識。
她的丈夫與當地長老同席,在城門口深為眾人所認識。
Muž joj je slavan na Vratima, gdje sjedi sa starješinama zemaljskim.
Patrný jest v branách manžel její, když sedá s staršími země.
Patrný jest v branách manžel její, když sedá s staršími země.
Hendes Husbond er kendt i Portene, når han sidder blandt Landets Ældste.
Hendes Mand er navnkundig i Portene, naar han sidder sammen med de ældste i Landet.
Hendes Husbond er kendt i Portene, naar han sidder blandt Landets Ældste.
Chwore imiyo luor e dhoranga dala maduongʼ, kama obedoe e dier jodongo mag gwengʼ.
Nun. Haar man is bekend in de poorten, als hij zit met de oudsten des lands.
Ook haar man valt op in de poorten, Waar hij zetelt met de oudsten van het land.
Nun. Haar man is bekend in de poorten, als hij zit met de oudsten des lands.
Her husband is known in the gates when he sits among the elders of the land.
Her husband is respected in the gates, when he sits among the elders of the land.
Her husband is known in the gates, When he sitteth among the elders of the land.
Her husband is known at the city gate, where he sits among the elders of the land.
Her husband is a man of note in the public place, when he takes his seat among the responsible men of the land.
And her husband becomes a distinguished [person] in the gates, when he sits in council with the old inhabitants of the land.
And her husband becomes a distinguished [person] in the gates, when he sits in council with the old inhabitants of the land.
Her husband is noble at the gates, when he sits among the senators of the land.
Her husband is known in the gates, when he sitteth among the elders of the land.
Her husband is honourable in the gates, when he sitteth among the senators of the land.
Her husband is well-respected in the council at the town gates, where he sits with the town elders.
Her husband is knowen in the gates, when he sitteth with the Elders of the land.
Her husband is known in the gates, when he sitteth among the elders of the land.
Her husband is known in the gates, when he sitteth among the elders of the land.
Her husband is known in the gates, when he sits among the elders of the land.
Her husband is known in the gates, when he sitteth among the elders of the land.
Her husband is known in the gates, when he sitteth among the elders of the land.
Her husband is known in the gates, when he sitteth among the elders of the land.
Her husband is known in the gates, when he sits among the elders of the land.
And her husband becomes a distinguished [person] in the gates, when he sits in council with the old inhabitants of the land.
Well known is in the gates her husband, when he sitteth with the elders of the land.
Her husband is known in the gates, In his sitting with [the] elderly of [the] land.
Her husband is respected in the gates, when he sits among the elders of the land.
Her husband is respected in the gates, when he sits among the elders of the land.
Her husband is respected in the gates, when he sits among the elders of the land.
Her husband is respected in the gates, when he sits among the elders of the land.
Her husband is respected in the gates, when he sits among the elders of the land.
Her husband is respected in the gates, when he sits among the elders of the land.
Her husband is known in the gates, When he sitteth with the elders of the land.
Her husband is respected in the gates, when he sits among the elders of the land.
Her husband is known in the gates, when he sitteth among the elders of the land.
Known in the gates, is her husband, when he sitteth, with the elders of the land:
[is] known In the gates husband her when sits he with [the] elders of [the] land.
to know in/on/with gate master: husband her in/on/with to dwell he with old: elder land: country/planet
Her husband is [well] known by the important people of the town; he sits with the [other] town leaders in the meetings of the town council.
Her husband is known at the gates, when he sits with the elders of the land.
Her husband is known in the gates, when he sitteth among the elders of the land.
Her husband is known in the gates, when he sitteth among the elders of the land.
Her husband is respected in the gates, when he sits among the elders of the land.
Her husband is respected in the gates, when he sits among the elders of the land.
Her husband is respected in the gates, when he sits amongst the elders of the land.
Her husband is respected in the gates, when he sits amongst the elders of the land.
Her husband is respected in the gates, when he sits among the elders of the land.
Her husband is respected in the gates, when he sits amongst the elders of the land.
Hir hosebonde is noble in the yatis, whanne he sittith with the senatours of erthe.
Known in the gates is her husband, In his sitting with elders of the land.
Ŝia edzo estas konata ĉe la pordego, Kie li sidas kune kun la maljunuloj de la lando.
Wodea bubu srɔ̃a ŋu le dua ƒe agbonu ne enɔ anyigba la dzi dumegãwo dome.
Hänen miehensä on tuttu porteissa, istuissansa maan vanhimpain tykönä.
Hänen miehensä on tunnettu porteissa, maanvanhinten seassa istuessansa.
NUN. Son époux est bien connu aux portes de la ville, lorsqu'il siège avec les anciens du pays.
Son mari est respecté dans les portes, quand il s'assiéra parmi les anciens du pays.
Son mari est connu dans les portes quand il s’assied avec les anciens du pays.
[Nun.] Son mari est reconnu aux portes, quand il est assis avec les Anciens du pays.
Illustre sera son mari aux portes de la ville, quand il siégera avec les sénateurs de la terre.
Son mari est considéré aux portes, Lorsqu’il siège avec les anciens du pays.
Son époux est bien connu aux portes de la ville, lorsqu’il siège avec les anciens du pays.
Son mari est considéré aux portes, lorsqu'il est assis avec les anciens du pays.
Son mari est considéré aux Portes, quand il siège avec les Anciens du pays.
Son mari est considéré devant les portes de la ville, lorsqu'il siège au conseil avec les anciens de la terre.
Son époux est considéré aux Portes, quand il siège avec les anciens du pays.
Obenan steht in den Schulen ihr Gemahl, wenn mit den Ältesten des Landes er zusaminensitzt.
Ihr Mann ist bekannt in den Toren, indem er sitzt bei den Ältesten des Landes.
Ihr Mann ist bekannt in den Toren, indem er sitzt bei den Ältesten des Landes.
Angesehen ist ihr Gemahl in den Thoren, wenn er Sitzung hält mit den Vornehmen des Landes.
Ihr Mann ist berühmt in den Toren, wenn er sitzt bei den Ältesten des Landes.
Ihr Mann ist bekannt in den Toren, wenn er sitzt bei den Ältesten des Landes.
Hochgeachtet ist ihr Gatte in den Toren, wenn er mit den Ältesten des Landes Sitzung hält.
Ihr Mann ist wohlbekannt in den Toren, wenn er unter den Ältesten des Landes sitzt.
Mũthuuri wake nĩaheagwo gĩtĩĩo kĩhingo-inĩ gĩa itũũra inene, harĩa aikaraga marĩ na athuuri a bũrũri.
Ο ανήρ αυτής γνωρίζεται εν ταις πύλαις, όταν κάθηται μεταξύ των πρεσβυτέρων του τόπου.
περίβλεπτος δὲ γίνεται ἐν πύλαις ὁ ἀνὴρ αὐτῆς ἡνίκα ἂν καθίσῃ ἐν συνεδρίῳ μετὰ τῶν γερόντων κατοίκων τῆς γῆς
તેનો પતિ નગર દરવાજે આદર પામે છે, અને દેશનાં મુખ્ય આગેવાનોમાં તે પ્રતિષ્ઠિત છે.
Mari l', se yonn nan chèf fanmi lavil la. Tout moun lavil la ap nonmen non l' an byen.
Mari li byen rekonèt nan pòtay lavil yo, lè l chita pami ansyen a peyi yo.
Ana girmama mijinta a ƙofar shiga birni inda yakan zauna a cikin dattawan gari.
Ua ikeia kana kane ma na ipuka, I kona noho pu ana me na lunakahiko o ka aina.
נודע בשערים בעלה בשבתו עם-זקני-ארץ |
נֹודָ֣ע בַּשְּׁעָרִ֣ים בַּעְלָ֑הּ בְּ֝שִׁבְתֹּ֗ו עִם־זִקְנֵי־אָֽרֶץ׃ |
נוֹדָ֣ע בַּשְּׁעָרִ֣ים בַּעְלָ֑הּ בְּ֝שִׁבְתּ֗וֹ עִם־זִקְנֵי־אָֽרֶץ׃ |
נוֹדָע בַּשְּׁעָרִים בַּעְלָהּ בְּשִׁבְתּוֹ עִם־זִקְנֵי־אָֽרֶץ׃ |
נודע בשערים בעלה בשבתו עם זקני ארץ׃ |
נוֹדָע בַּשְּׁעָרִים בַּעְלָהּ בְּשִׁבְתּוֹ עִם־זִקְנֵי־אָֽרֶץ׃ |
נוֹדָ֣ע בַּשְּׁעָרִ֣ים בַּעְלָ֑הּ בְּ֝שִׁבְתּ֗וֹ עִם־זִקְנֵי־אָֽרֶץ׃ |
जब उसका पति सभा में देश के पुरनियों के संग बैठता है, तब उसका सम्मान होता है।
जब राज्य परिषद का सत्र होता है, तब प्रमुखों में उसका पति अत्यंत प्रतिष्ठित माना जाता है.
Ismerik az ő férjét a kapukban, mikor ül a tartománynak véneivel.
Ismeretes a kapukban férje, midőn együtt ül az ország véneivel.
Di ya bụ onye a na-asọpụrụ nʼọnụ ụzọ ama obodo ebe ọ na-ewere ọnọdụ nʼetiti ndị okenye nke ala ahụ.
Mabigbigbig ti asawana kadagiti ruangan, tunggal makitugtugaw ti asawana kadagiti panglakayen iti daga.
Suaminya adalah orang ternama--salah seorang dari antara para pemimpin kota.
Suaminya dikenal di pintu gerbang, kalau ia duduk bersama-sama para tua-tua negeri.
Suaminya dihormati masyarakat, terutama ketika duduk bersama para pemimpin di tempat pertemuan.
Il suo marito [è] conosciuto nelle porte, Quando egli siede con gli anziani del paese.
Suo marito è stimato alle porte della città dove siede con gli anziani del paese.
Il suo marito è rispettato alle porte, quando si siede fra gli Anziani del paese.
その夫はその地の長老とともに邑の門に坐するによりて人に知るるなり
その夫はその地の長老とともに邑の門に坐するによりて人に知らるるなり
その夫はその地の長老とともに邑の門に坐するによりて人に知らるるなり
Rankumamofo kafante'ma ranra vahe'mo'zama atru hu'za kegagama nehazafina, ana a'mofo nevena antahimiza ke'za antahi'za hu'naza nere.
ಆಕೆಯ ಪತಿಯು ಪಟ್ಟಣದಲ್ಲಿ ಸನ್ಮಾನಿತ. ದೇಶದ ಹಿರಿಯರ ಮಧ್ಯದಲ್ಲಿ ಪ್ರಸಿದ್ಧನಾಗಿ ಕುಳಿತಿರುವನು.
ಆಕೆಯ ಪತಿಯು ನ್ಯಾಯಸ್ಥಾನದಲ್ಲಿ, ದೇಶದ ಹಿರಿಯರ ಮಧ್ಯದಲ್ಲಿ ಕುಳಿತಿರುವಾಗ ಪ್ರಸಿದ್ಧನಾಗಿ ಕಾಣುವನು.
그 남편은 그 땅의 장로로 더불어 성문에 앉으며 사람의 아는 바가 되며
그 남편은 그 땅의 장로로 더불어 성문에 앉으며 사람의 아는 바가 되며
Mukul tumal eteyuk in acn sel, ac el sie mwet kol we.
مێردی لە دەروازەکانی شاردا ناسراوە، لەوێ لەگەڵ پیرانی شارەکە دادەنیشێت. |
Nobilis in portis vir ejus, quando sederit cum senatoribus terræ.
Nobilis in portis vir eius, quando sederit cum senatoribus terræ.
Nobilis in portis vir eius, quando sederit cum senatoribus terræ.
Nobilis in portis vir ejus, quando sederit cum senatoribus terræ.
nun nobilis in portis vir eius quando sederit cum senatoribus terrae
Nobilis in portis vir eius, quando sederit cum senatoribus terrae.
Tai vīrs ir pazīstams vārtos, kad tas sēž ar zemes vecajiem.
Bapesaka mobali na ye lokumu, na ekuke ya engumba, tango avandaka elongo na bakambi ya mokili.
Bba amanyibbwa, y’omu ku bakulu abakulembera ensi, era ateeseza mu nkiiko enkulu.
Ny lahy dia hajaina eo am-bavahady, Raha miara-mipetraka eo amin’ ny loholona.
Fohiñe an-dalam-bey eo ty vali’e, ie mitrao-piambesatse amo androanavi’ i taneio.
ദേശത്തിലെ മൂപ്പന്മാരോടുകൂടി ഇരിക്കുമ്പോൾ അവളുടെ ഭർത്താവ് പട്ടണവാതില്ക്കൽ പ്രസിദ്ധനാകുന്നു.
ദേശത്തിലെ മൂപ്പന്മാരോടുകൂടെ ഇരിക്കുമ്പോൾ അവളുടെ ഭൎത്താവു പട്ടണവാതില്ക്കൽ പ്രസിദ്ധനാകുന്നു.
ദേശത്തിലെ മൂപ്പന്മാരോടുകൂടെ ഇരിക്കുമ്പോൾ അവളുടെ ഭർത്താവു പട്ടണവാതില്ക്കൽ പ്രസിദ്ധനാകുന്നു.
നഗരകവാടത്തിൽ അവളുടെ ഭർത്താവ് ബഹുമാനിതനാണ്, ദേശത്തിലെ നേതാക്കന്മാരോടൊപ്പം അദ്ദേഹം ഇരിപ്പിടം പങ്കിടുന്നു.
तिचा पती वेशीत, देशातल्या वडिलांमध्ये बसलेला असता त्यास लोक ओळखतात.
သူ၏ခင်ပွန်းသည်လည်း မြို့တံခါးတို့၌ ပြည်သား အသက်ကြီးသူတို့နှင့်ထိုင်၍၊ ထင်ရှားသောသူ ဖြစ်၏။
သူ၏ခင်ပွန်းသည်လည်း မြို့တံခါးတို့၌ ပြည်သား အသက်ကြီးသူတို့နှင့်ထိုင်၍၊ ထင်ရှားသောသူ ဖြစ်၏။
သူ ၏ခင်ပွန်း သည်လည်း မြို့တံခါး တို့၌ ပြည် သားအသက်ကြီး သူတို့နှင့် ထိုင် ၍ ၊ ထင်ရှား သောသူဖြစ် ရ၏။
E mohiotia ana tana tane i nga kuwaha, ina noho tahi ia ki nga kaumatua o te whenua.
Indoda yakhe iyahlonitshwa enkundleni lapho efika ihlale khona ndawonye labadala belizwe.
Umkakhe uyaziwa emasangweni, lapho ehlezi labadala belizwe.
उनका पति सहरको मूल ढोकामा देशका पाका मानिसहरूसित बस्दा सम्मानित हुन्छन् ।
Hennes mann er kjent i byens porter, der han sitter sammen med landets eldste.
Hennar mann er kjend i portarne, der han sit til tings med dei fremste i landet.
ତାହାର ସ୍ୱାମୀ ଦେଶୀୟ ପ୍ରାଚୀନମାନଙ୍କ ସଙ୍ଗେ ନଗର-ଦ୍ୱାରରେ ବସିବା ବେଳେ ଚିହ୍ନାଯାଏ।
Dhirsi ishee yommuu karra magaalaa dura, jaarsolii biyyaa gidduu taaʼu ni kabajama.
ਉਹ ਦਾ ਪਤੀ ਸਭਾ ਵਿੱਚ ਪ੍ਰਧਾਨਾਂ ਨਾਲ ਬੈਠਦਾ ਹੈ, ਤਦ ਉਸ ਦਾ ਆਦਰ ਹੁੰਦਾ ਹੈ।
شوهرش در دربارها معروف میباشد، و در میان مشایخ ولایت مینشیند. |
او لباس و کمربند تهیه میکند و به تاجرها میفروشد. شوهر چنین زنی در میان بزرگان شهر مورد احترام خواهد بود. |
Znaczny jest w bramach mąż jej, gdy siedzi między starszymi ziemi.
Jej mąż jest znany w bramach, gdy siedzi wśród starszyzny ziemi.
Seu marido é famoso às portas [da cidade], quando ele se senta com os anciãos da terra.
Nun. Conhece-se o seu marido nas portas, quando se assenta com os anciãos da terra.
Nun. Conhece-se o seu marido nas portas, quando se assenta com os anciãos da terra.
Seu marido é respeitado nos portões, quando ele se senta entre os mais velhos da terra.
Бэрбатул ей есте бине вэзут ла порць, кынд шаде ку бэтрыний цэрий.
Soțul ei este cunoscut la porți, când șade printre bătrânii țării.
Муж ее известен у ворот, когда сидит со старейшинами земли.
Зна се муж њен на вратима кад седи са старешинама земаљским.
Zna se muž njezin na vratima kad sjedi sa starješinama zemaljskim.
Murume wake anoremekedzwa pasuo reguta, kana agere pakati pavakuru venyika.
Славен бывает во вратех муж ея, внегда аще сядет в сонмищи со старейшины жительми земли.
Njen soprog je poznan v velikih vratih, ko sedi med starešinami dežele.
Ninkeedana waxaa laga yaqaan irdaha magaalada, Markuu dhex fadhiisto waayeellada waddanka.
Nun Conocido es su marido en las puertas, cuando se sienta con los ancianos de la tierra.
Su esposo es respetado en el concilio a las puertas de la ciudad, donde se sienta con los ancianos.
Su marido es respetado en las puertas, cuando se siente entre los ancianos de la tierra.
Su esposo es conocido en la puerta Cuando se sienta con los ancianos de la tierra.
Conocido en las puertas es su marido, cuando se sienta entre los senadores del país.
Conocido es su marido en las puertas, cuando se asienta con los ancianos de la tierra.
Conocido es su marido en las puertas, cuando se sienta con los ancianos de la tierra.
Su marido es un hombre notable en el lugar público, cuando toma su asiento entre los hombres responsables de la tierra.
Mume wake anajulikana malangoni, anapoketi na wazee wa nchi.
Mume wake anaheshimiwa kwenye lango la mji, aketipo miongoni mwa wazee wa nchi.
Hennes man är känd i stadens portar, där han sitter bland landets äldste.
Hennes man är prisad i portomen, när han sitter när landsens äldsta.
Hennes man är känd i stadens portar, där han sitter bland landets äldste.
Ang kaniyang asawa ay kilala sa mga pintuang-bayan, pagka siya'y nauupo sa kasamahan ng mga matanda ng lupain.
Ang kaniyang asawa ay kilala sa mga tarangkahan, kapag umuupo siya kasama ng mga nakatatanda sa bayan.
அவளுடைய கணவன் தேசத்தின் மூப்பர்களோடு நீதிமன்றங்களில் உட்கார்ந்திருக்கும்போது பெயர் பெற்றவனாக இருக்கிறான்.
அவளுடைய கணவன் பட்டண வாசலில், குடிமக்களின் தலைவர்களோடு உட்கார்ந்திருக்கையில் மதிக்கப்படுகிறான்.
ఆమె భర్త దేశపు పెద్దలతో కూర్చుంటాడు. ఊరి మొగసాల దగ్గర అతనికి పేరుప్రతిష్టలు ఉంటాయి.
ʻOku ongoongoa hono husepāniti ʻi he ngaahi matapā, ʻoka nofo hifo ia mo e kau mātuʻa ʻoe fonua.
Kocası ülkenin ileri gelenleriyle oturup kalkar, Kent kurulunda iyi tanınır.
Ne kunu wɔ anuonyam wɔ kuropɔn pon ano, faako a ɔne asase no so mpanyimfo tena.
Ne kunu wɔ animuonyam wɔ kuropɔn ɛpono ano, baabi a ɔne asase no so mpanimfoɔ tena.
Чоловік її зна́ний при брамах, як сидить він із старшими краю.
उसका शौहर फाटक में मशहूर है, जब वह मुल्क के बुज़ुगों के साथ बैठता है।
ئېرىنىڭ شەھەر دەرۋازىلىرىدا ئابرۇيى بار؛ شۇ يەردە ئۇ يۇرتتىكى ئاقساقاللار قاتارىدىن ئورۇن ئالىدۇ. |
Ериниң шәһәр дәрвазилирида абройи бар; Шу йәрдә у жуттики ақсақаллар қатаридин орун алиду.
Érining sheher derwazilirida abruyi bar; Shu yerde u yurttiki aqsaqallar qataridin orun alidu.
Erining xǝⱨǝr dǝrwazilirida abruyi bar; Xu yǝrdǝ u yurttiki aⱪsaⱪallar ⱪataridin orun alidu.
Tại nơi cửa thành chồng nàng được chúng biết, Khi ngồi chung với các trưởng lão của xứ.
Tại nơi cửa thành chồng nàng được chúng biết, Khi ngồi chung với các trưởng lão của xứ.
Chồng nàng được nổi danh, thuộc hàng nhân vật cao cấp trong xứ.
A bọ̀wọ̀ fún ọkọ rẹ̀ ní ẹnu ibodè ìlú níbi tí ó ń jókòó láàrín àwọn àgbàgbà ìlú.
Verse Count = 214