< Proverbs 31:19 >
She lays her hands to the distaff, and her hands hold the spindle.
تَمُدُّ يَدَيْهَا إِلَى ٱلْمِغْزَلِ، وَتُمْسِكُ كَفَّاهَا بِٱلْفَلْكَةِ. |
تَقْبِضُ بِيَدَيْهَا عَلَى الْمِغْزَلِ وَتُمْسِكُ كَفَّاهَا بِالْفَلَكَةِ. |
তেওঁ টাকুৰি ঘুৰাবলৈ নিজৰ হাত মেলে, আৰু তেওঁ সূতা ঘূৰাই হাত দাঙি ৰাখে।
Əlləri ilə cəhrə əyirir, İyini bərkidir.
Amaiwane uda da hifawane gobea ha: le, amola ea abula hi fawane amuna.
তিনি টেকুয়া নিতে নিজের হাত বাড়ান, তাঁর হাত দুটো পেঁজা তুলো ধরে।
তাঁর হাতে তিনি তকলি ধরে থাকেন ও সুতো কাটার টাকু তাঁর আঙুল দিয়ে আঁকড়ে ধরে থাকেন।
Туря ръцете си на вретеното, И държи в ръката си хурката.
Gibutang niya ang iyang mga kamot sa lamboranan, ug iyang gigunitan ang nilubid nga tanod.
Ginabutang niya ang iyang mga kamot sa bilikan, Ug ang mga kamot nagapugong sa kalinyasan.
Iye amadzilukira thonje ndipo yekha amagwira chowombera nsalu.
A ban hoiah lahat to a kaeh moe, a ban hoiah kahni to a sak.
Cunghmui te a kut a yueng thil tih, a kutbom neh tahcap a cap.
Cunghmui te a kut a yueng thil tih, a kutbom neh tahcap a cap.
A kut ingawh bu pawm nawh a kutply ingawh tahplem qawlh hy.
Akhut teni le muikung akisip lhop jingin, chule akhut tenin patkong kung atuh jing jinge.
A kut hoi rahakut a kuet teh, avanglae kut hoi yâcung a kuet.
她手拿捻线竿, 手把纺线车。
她手拿撚線竿, 手把紡線車。
她手執紡錘,手指旋轉紗錠。
Rukama se maša preslice i prstima drži vreteno.
Rukama svýma sahá k kuželi, a prsty svými drží vřeteno.
Rukama svýma sahá k kuželi, a prsty svými drží vřeteno.
Hun rækker sine Hænder mod Rokken, Fingrene tager om Tenen.
Hun udstrækker sine Hænder til Rokken, og hendes Hænder tage fat paa Tenen.
Hun rækker sine Hænder mod Rokken, Fingrene tager om Tenen.
Ei lwete otingʼo yie rombe kendo omako gir chwecho gi lith lwetene.
Jod. Zij steekt haar handen uit naar de spil, en haar handpalmen vatten den spinrok.
Ze slaat de hand aan het spinnewiel, Haar vingers grijpen de klos.
Jod. Zij steekt haar handen uit naar de spil, en haar handpalmen vatten den spinrok.
She lays her hands to the distaff, and her hands hold the spindle.
She lays her hands to the distaff, and her hands hold the spindle.
She layeth her hands to the distaff, And her hands hold the spindle.
She stretches out her hands to the distaff and grasps the spindle with her fingers.
She puts her hands to the cloth-working rod, and her fingers take the wheel.
She reaches forth her arms to needful [works], and applies her hands to the spindle.
She reaches forth her arms to needful [works], and applies her hands to the spindle.
She has put her hand to strong things, and her fingers have taken hold of the spindle.
She putteth her hands to the distaff, and her hands hold the spindle.
She hath put out her hand to strong things, and her fingers have taken hold of the spindle.
She spins the thread and weaves the cloth.
She putteth her handes to the wherue, and her handes handle the spindle.
She layeth her hands to the distaff, and her hands hold the spindle.
She layeth her hands to the spindle, and her hands hold the distaff.
She lays her hands to the spindle, and her hands hold the distaff.
She layeth her hands to the spindle, and her hands hold the distaff.
She layeth her hands to the spindle, and her hands hold the distaff.
She layeth her hands to the spindle, and her hands hold the distaff.
She lays her hands to the spindle, and her hands hold the distaff.
She reaches forth her arms to needful [works], and applies her hands to the spindle.
She stretcheth out her hands to the spindle, and her palms hold fast the distaff.
She has sent forth her hands on a spindle, And her hands have held a distaff.
She lays her hands to the distaff, and her hands hold the spindle.
She lays her hands to the distaff, and her hands hold the spindle.
She lays her hands to the distaff, and her hands hold the spindle.
She lays her hands to the distaff, and her hands hold the spindle.
She lays her hands to the distaff, and her hands hold the spindle.
She lays her hands to the distaff, and her hands hold the spindle.
She putteth forth her hands to the distaff, And her hands take hold of the spindle.
She lays her hands to the distaff, and her hands hold the spindle.
She layeth her hands to the distaff, and her hands hold the spindle.
Her hands, she putteth forth to the distaff, and, her palms, lay hold of the spindle:
Hands her she stretches out on the distaff and palms her they grasp [the] spindle.
hand her to send: reach in/on/with distaff and palm her to grasp district
She holds the (spindle/rod which twists the thread that she is making), and [then] she spins the thread [MTY] [that she will use].
She puts her hands on the spindle, and she holds the twisting thread.
She layeth her hands to the spindle, and her hands hold the distaff.
She layeth her hands to the spindle, and her hands hold the distaff.
She lays her hands to the distaff, and her hands hold the spindle.
She lays her hands to the distaff, and her hands hold the spindle.
She lays her hands to the distaff, and her hands hold the spindle.
She lays her hands to the distaff, and her hands hold the spindle.
She lays her hands to the distaff, and her hands hold the spindle.
She lays her hands to the distaff, and her hands hold the spindle.
Sche putte hir hondis to stronge thingis, and hir fyngris token the spyndil.
Her hands she hath sent forth on a spindle, And her hands have held a distaff.
Ŝi etendas sian manon al la ŝpinilo, Kaj ŝiaj fingroj tenas la ŝpinturnilon.
Ɖetifutreti le eƒe asi me eye wòtsɔa eƒe asibidɛwo léa ɖetitrekekee.
Hän ojentaa kätensä rukkiin, ja tarttuu sormillansa kehrävarteen.
Hän ojentaa kätensä kehrävarteen ja käyttelee värttinää kämmenissään.
YOD. Elle met la main à la quenouille, et ses doigts prennent le fuseau.
Elle pose ses mains sur la quenouille, et ses mains tiennent le fuseau.
Elle met la main à la quenouille, et ses doigts tiennent le fuseau.
[Jod.] Elle met ses mains au fuseau, et ses mains tiennent la quenouille.
Elle a mis sa main à des choses fortes; et ses doigts ont pris le fuseau.
Elle met la main à la quenouille, Et ses doigts tiennent le fuseau.
Elle met la main à la quenouille, et ses doigts prennent le fuseau.
Elle met ses mains à la quenouille, et ses doigts tiennent le fuseau.
Elle porte la main à la quenouille, et ses doigts prennent le fuseau.
Elle étend les bras partout où il est utile, et ses mains ne quittent pas le fuseau.
Ses mains saisissent le rouet, ses doigts manient le fuseau.
Kommt sie alsdann zum Stoff für's Spinnen, so fassen ihre Hände fest die Spindel.
sie legt ihre Hände an den Spinnrocken, und ihre Finger erfassen die Spindel.
sie legt ihre Hände an den Spinnrocken, und ihre Finger erfassen die Spindel.
Ihre Hände streckt sie nach dem Rocken aus, und ihre Finger ergreifen die Spindel.
Sie streckt ihre Hand nach dem Rocken, und ihre Finger fassen die Spindel.
Sie streckt ihre Hand nach dem Rocken, und ihre Finger fassen die Spindel.
Sie legt ihre Hände an den Spinnrocken, und ihre Finger ergreifen die Spindel.
Sie greift nach dem Spinnrocken, und ihre Hände fassen die Spindel.
Anyiitaga mũtĩ wa kuogotha ndigi na guoko, nakĩo gĩcũni kĩa ndigi agakĩnyiitĩrĩra na ciara ciake.
Βάλλει τας χείρας αυτής εις το αδράκτιον και κρατεί εν τη χειρί αυτής την ηλακάτην.
τοὺς πήχεις αὐτῆς ἐκτείνει ἐπὶ τὰ συμφέροντα τὰς δὲ χεῖρας αὐτῆς ἐρείδει εἰς ἄτρακτον
તે એક હાથે પૂણી પકડે છે અને બીજે હાથે રેંટિયો ચલાવે છે.
Li file koton, li koud rad li.
Li lonje men l vè aparèy tise a e men l kenbe l.
Da hannunta take riƙe abin kaɗi ta kuma kama abin saƙa da yatsotsinta.
O aku kona mau lima ma kahi e kau ai ke olona, Lalau kona mau lima i ka mea milo lope.
ידיה שלחה בכישור וכפיה תמכו פלך |
יָ֭דֶיהָ שִׁלְּחָ֣ה בַכִּישֹׁ֑ור וְ֝כַפֶּ֗יהָ תָּ֣מְכוּ פָֽלֶךְ׃ |
יָ֭דֶיהָ שִׁלְּחָ֣ה בַכִּישׁ֑וֹר וְ֝כַפֶּ֗יהָ תָּ֣מְכוּ פָֽלֶךְ׃ |
יָדֶיהָ שִׁלְּחָה בַכִּישׁוֹר וְכַפֶּיהָ תָּמְכוּ פָֽלֶךְ׃ |
ידיה שלחה בכישור וכפיה תמכו פלך׃ |
יָדֶיהָ שִׁלְּחָה בַכִּישׁוֹר וְכַפֶּיהָ תָּמְכוּ פָֽלֶךְ׃ |
יָ֭דֶיהָ שִׁלְּחָ֣ה בַכִּישׁ֑וֹר וְ֝כַפֶּ֗יהָ תָּ֣מְכוּ פָֽלֶךְ׃ |
वह अटेरन में हाथ लगाती है, और चरखा पकड़ती है।
वह चरखे पर कार्य करने के लिए बैठती है और उसके हाथ तकली पर चलने लगते हैं.
Kezeit veti a fonókerékre, és kezeivel fogja az orsót.
Kezeit kinyújtotta a guzsalyra és ujjai tartották az orsót.
Nʼọbụaka ya ka o jidere osisi ịtụ ogho akwa; mkpịsịaka ya na-ejidesikwa ozele e ji na-ekwe akwa ike.
Iyiggemna dagiti imana iti rueda, ken igemanna ti takbian.
Benang dipintalnya dan kain ditenunnya.
Tangannya ditaruhnya pada jentera, jari-jarinya memegang pemintal.
Dia mampu menggunakan alat pemintal benang, dan jari-jarinya menggulung dengan rapi.
Ella mette la mano al fuso, E le sue palme impugnano la conocchia.
Stende la sua mano alla conocchia e mena il fuso con le dita.
Ella mette la mano alla ròcca, e le sue dita maneggiano il fuso.
かれ手を紡線車にのべ その指に紡錘をとり
かれ手を紡線車にのべ その指に紡錘をとり
かれ手を紡線車にのべ その指に紡錘をとり
Ana a'mo'a agra'a, azanuti nofira zagino kukena hatino tro nehie.
ಅವಳು ರಾಟೆಯ ಮೇಲೆ ಕೈಹಾಕಿ, ಕದಿರನ್ನು ಹಿಡಿಯುತ್ತಾಳೆ.
ರಾಟೆಯ ಮೇಲೆ ಕೈ ಹಾಕಿ, ಕದರನ್ನು ಹಿಡಿಯುವಳು.
손으로 솜뭉치를 들고 손가락으로 가락을 잡으며
손으로 솜뭉치를 들고 손가락으로 가락을 잡으며
El sifacna orek turet, ac sang otwela nuknuk.
خوری بە بازوویەوە دەئاڵێنێت و تەشی لەناو لەپیدایە. |
Manum suam misit ad fortia, et digiti ejus apprehenderunt fusum.
Manum suam misit ad fortia, et digiti eius apprehenderunt fusum.
Manum suam misit ad fortia, et digiti eius apprehenderunt fusum.
Manum suam misit ad fortia, et digiti ejus apprehenderunt fusum.
ioth manum suam misit ad fortia et digiti eius adprehenderunt fusum
Manum suam misit ad fortia, et digiti eius apprehenderunt fusum.
Tā stiepj savu roku pie kodeļa un tver ar pirkstiem ratiņu.
Maboko na ye esimbaka mitonga oyo batongelaka, mpe misapi na ye etongaka bilamba.
Anyweza omuti oguluka ppamba mu mukono gwe, engalo ze ne zikwata akati akalanga.
Mandray ny fihazonam-bohavoha izy, Ary ny tànany mihazona ny ampela.
An-dravem-pità’e ty fañareta’e, le tana’e an-delam-pità’e ty antsòli’e.
അവൾ നെയ്ത്തുദണ്ഡിന് കൈ നീട്ടുന്നു; അവളുടെ വിരൽ തക്ളി പിടിക്കുന്നു.
അവൾ വിടുത്തലെക്കു കൈ നീട്ടുന്നു; അവളുടെ വിരൽ കതിർ പിടിക്കുന്നു.
അവൾ വിടുത്തലെക്കു കൈ നീട്ടുന്നു; അവളുടെ വിരൽ കതിർ പിടിക്കുന്നു.
തന്റെ കരത്തിൽ അവൾ നെയ്ത്തുകോൽ പിടിച്ചിരിക്കുന്നു അവളുടെ കൈവിരലുകൾ തക്ലിയിൽ പിടിച്ചിട്ടുണ്ട്.
ती आपला हात चातीला लावते, आणि ती गुंडाळलेला दोरा धरते.
ချည်ဖြစ်တတ်သော တန်ဆာတို့ကို ကိုယ်လက် နှင့် ကိုင်၍ လုပ်ဆောင်တတ်၏။
ချည်ဖြစ်တတ်သော တန်ဆာတို့ကို ကိုယ်လက် နှင့် ကိုင်၍ လုပ်ဆောင်တတ်၏။
ချည်ဖြစ်တတ်သော တန်ဆာတို့ကို ကိုယ် လက် နှင့် ကိုင် ၍ လုပ်ဆောင်တတ်၏။
Ka totoro atu ona ringa ki te mea takai miro, ka pupuri ona ringa ki te pou muka.
Uphatha uluthi lokuphotha ngesandla sakhe abesebamba ngeminwe yakhe isigudugudu sokweluka.
Welulela izandla zakhe kuluthi lokuphotha, lezandla zakhe zibambe isigodo esilezintambo.
उनले आफ्नो हात चर्खाको डन्डामा राख्छिन्, र आफ्नै औँलाले पिउरी समात्छिन् ।
Hun legger sine hender på rokken, og hennes fingrer tar fatt på tenen.
Ho retter henderne ut etter rokken, og fingrarne tek til teinen.
ସେ ଚରଖାକୁ ହାତ ବଢ଼ାଏ, ପୁଣି, ତାହାର ହସ୍ତ ତାକୁଡ଼ି ଧରେ।
Mukni itti jirbii maran harka ishee keessa jira; quba isheetiin immoo calii qabatti.
ਉਹ ਤੱਕਲੇ ਨੂੰ ਹੱਥ ਲਾਉਂਦੀ ਹੈ, ਅਤੇ ਉਹ ਦੇ ਹੱਥ ਚਰਖ਼ੇ ਨੂੰ ਫੜ੍ਹਦੇ ਹਨ।
دستهای خود را به دوک دراز میکند، وانگشتهایش چرخ را میگیرد. |
با دستهای خود نخ میریسد و پارچه میبافد. |
Ręce swoje obraca do kądzieli, a palcami swemi trzyma wrzeciono.
Wyciąga ręce po kądziel, a dłonią chwyta wrzeciono.
Ela estende suas mãos ao rolo de linha, e com suas mãos prepara os fios.
Jod. Estende as suas mãos ao fuso, e as palmas das suas mãos pegam na roca.
Jod. Estende as suas mãos ao fuso, e as palmas das suas mãos pegam na roca.
She impõe suas mãos ao pessoal, e suas mãos seguram o fuso.
Еа пуне мына пе фуркэ ши деӂетеле ей цин фусул.
Ea își pune mâinile pe furcă și mâinile ei țin fusul.
Протягивает руки свои к прялке, и персты ее берутся за веретено.
Рукама својим маша се преслице, и прстима својим држи вретено.
Rukama svojima maša se preslice, i prstima svojima drži vreteno.
Muruoko rwake anobata chirukiso, uye anobata chirukwa neminwe yake.
Лакти своя простирает на полезная, руце же свои утверждает на вретено,
Svoje roke polaga k vretenu in njene roke držijo preslico.
Waxay gacmaheeda ku fidisaa dunmiiqa, Oo sacabbadeeduna waxay qabtaan usha wareegta.
Yod Aplicó sus manos al huso, y sus manos tomaron la rueca.
Hila las fibras y las teje, convirtiéndolas en telas.
Pone las manos en la rueca, y sus manos sostienen el huso.
Aplica sus manos a la rueca, Y sus dedos manejan el huso.
Aplica sus manos a la rueca; y sus dedos manejan el huso.
Aplicó sus manos al huso; y sus manos trataron la rueca.
Aplicó sus manos al huso, y sus manos tomaron la rueca.
Ella pone sus manos en la varilla de trabajo de tela, y sus dedos toman el volante.
Mikono yake huiweka kwenye mpini wa kisokotea nyuzi na hushikilia kisokotea nyuzi.
Huweka mikono yake kwenye pia, navyo vidole vyake hushikilia kijiti chenye uzi.
Till spinnrocken griper hon med sina händer, och hennes fingrar fatta om sländan.
Hon räcker ut sina hand till rocken, och hennes finger fatta tenen.
Till spinnrocken griper hon med sina händer, och hennes fingrar fatta om sländan.
Kaniyang itinangan ang kaniyang mga kamay sa panulid, at ang kaniyang mga kamay ay humahawak ng panghabi.
Inilalagay niya ang kaniyang mga kamay sa ikiran, at buhol na sinulid ay kaniyang hinahawakan.
தன்னுடைய கைகளை இராட்டினத்தில் வைக்கிறாள்; அவளுடைய விரல்கள் கதிரைப் பிடிக்கும்.
அவள் தன் கைகளில் இராட்டினத்தைப் பிடித்துக்கொண்டு, தன் விரல்களினால் நூற்பந்தைப் பற்றிக்கொள்கிறாள்.
ఆమె నేత కదురును చేతబట్టుకుంటుంది. తన వ్రేళ్లతో కదురు పట్టుకుని వడుకుతుంది.
ʻOku ne ai hono nima ki he meʻa ʻoku fīʻaki ʻae filo, pea ʻoku puke ʻi hono nima ʻae ʻaiʻanga filo.
Eliyle örekeyi tutar, Avucunda iği tutar.
Daa, na ne nsa kura tadua mu a ne nsateaa nso retoatoa asaawa.
Daa, na ne nsa kura tadua mu a ne nsateaa nso retoatoa asaawa.
Вона ру́ки свої простя́гає до пря́дки, а долоні її верете́но тримають.
वह तकले पर अपने हाथ चलाती है, और उसके हाथ अटेरन पकड़ते हैं।
ئۇ قوللىرى بىلەن چاقنى چۆرەر، بارماقلىرى يىپ ئۇرچۇقىنى تۇتار. |
У қоллири билән чақни чөрәр, Бармақлири жип урчуқини тутар.
U qolliri bilen chaqni chörer, Barmaqliri yip urchuqini tutar.
U ⱪolliri bilǝn qaⱪni qɵrǝr, Barmaⱪliri yip urquⱪini tutar.
Nàng đặt tay vào con quay, Và các ngón tay nàng cầm con cúi.
Nàng đặt tay vào con quay, Và các ngón tay nàng cầm con cúi.
Nàng tra tay vào guồng kéo sợi, nàng cần cù kéo chỉ dệt tơ.
Ní ọwọ́ rẹ̀, ó di kẹ̀kẹ́ òwú mú ó sì na ọwọ́ rẹ̀ di ìrànwú mú.
Verse Count = 214