< Proverbs 31:14 >

She is like the merchant ships. She brings her bread from afar.
هِيَ كَسُفُنِ ٱلتَّاجِرِ. تَجْلِبُ طَعَامَهَا مِنْ بَعِيدٍ.
فَتَكُونُ كَسُفُنِ التَّاجِرِ الَّتِي تَجْلِبُ طَعَامَهَا مِنْ بِلادٍ نَائِيَةٍ.
তেওঁ বণিকৰ জাহাজৰ দৰে, তেওঁ বহুত দূৰৰ পৰা নিজৰ খোৱা বস্তু আনে,
Ticarət gəmilərinə bənzəyir, Uzaqlardan gələn ruzini gətirir.
E da dusagai bagade defele, ha: i manu amo soge sedadega gaguli maha.
তিনি বাণিজ্য-জাহাজের মত, তিনি দূর থেকে নিজের খাদ্রসামগ্রী আনেন।
তিনি বণিকদের জাহাজগুলির মতো, বহুদূর থেকে তাঁর খাদ্যদ্রব্য নিয়ে আসেন।
Тя е като търговските кораби, - Донася храната си от далеч.
Sama siya sa nagpatigayon nga mga sakayan; nagdala siya sa iyang pagkaon gikan sa halayo.
Siya sama sa mga sakayan-sa-patigayon; Siya nagadala sa iyang tinapay gikan sa halayo.
Iye ali ngati sitima zapamadzi za anthu amalonda, amakatenga chakudya chake kutali.
Anih loe hmuenmae zawhaih palongpui baktiah oh moe, angthla parai ahmuen hoiah caaknaek to a phawh.
thimpom sangpho bangla om tih, amah caak khaw khohla bangsang lamkah hang khuen.
thenpom sangpho bangla om tih, amah caak khaw khohla bangsang lamkah hang khuen.
A nih cetaw them ak zawi lawng ing myih nawh, khawkhla nakawng ai kawi law pyi hy.
Hitobang numei hi kiveina kong innei tobang ahin, nehle chah jong gamla tah tah a kon' in ahinpo jie.
Hno ka yawt e long patetlah ao teh, ahlanae koehoi rawca ouk a thokhai.
她好像商船从远方运粮来,
她好像商船從遠方運糧來,
她宛如一隻商船,由遠處運來食糧。
Ona je kao lađa trgovačka: izdaleka donosi kruh svoj.
Jest podobná lodi kupecké, zdaleka přiváží pokrm svůj.
Jest podobná lodi kupecké, zdaleka přiváží pokrm svůj.
Hun er som en Købmands Skibe, sin Føde henter hun langvejs fra.
Hun er ligesom en Købmands Skibe, hun lader sit Brød komme langvejs fra.
Hun er som en Købmands Skibe, sin Føde henter hun langvejs fra.
Ochalo gi yiedhi mag ohala, kokelo chiemo moa kuma bor.
He. Zij is als de schepen eens koopmans; zij doet haar brood van verre komen.
Als een handelsschip haalt ze van verre haar spijs,
He. Zij is als de schepen eens koopmans; zij doet haar brood van verre komen.
She is like the merchant ships: she brings her bread from afar.
She is like the merchant ships. She brings her bread from afar.
She is like the merchant-ships; She bringeth her bread from afar.
She is like the merchant ships, bringing her food from afar.
She is like the trading-ships, getting food from far away.
She is like a ship trading from a distance: so she procures her livelihood.
She is like a ship trading from a distance: so she procures her livelihood.
She has become like a merchant’s ship, bringing her bread from far away.
She is like the merchants' ships: she bringeth her food from afar;
She is like the merchant’s ship, she bringeth her bread from afar.
Like a merchant's ship, she brings food from far away.
She is like the shippes of marchants: shee bringeth her foode from afarre.
She is like the merchant-ships; she bringeth her food from afar.
She is like the merchants’ ships; she bringeth her food from afar.
She is like the merchants’ ships; she brings her food from afar.
She is like the merchants’ ships; she bringeth her food from afar.
She is like the merchants' ships; she bringeth her food from afar.
She is like the merchants’ ships; she bringeth her food from afar.
She is like the merchants' ships; she brings her food from far.
She is like a ship trading from a distance: so she procures her livelihood.
She is become like the merchant's ships: from afar doth she bring her food.
She has been as ships of the merchant, She brings in her bread from afar.
She is like the merchant ships. She brings her bread from afar.
She is like the merchant ships. She brings her bread from afar.
She is like the merchant ships. She brings her bread from afar.
She is like the merchant ships. She brings her bread from afar.
She is like the merchant ships. She brings her bread from afar.
She is like the merchant ships. She brings her bread from afar.
She is like the merchants' ships; She bringeth her food from afar.
She is like the merchant ships. She brings her bread from afar.
She is like the merchant-ships; she bringeth her food from afar.
She is like the ships of the merchant, from afar, she bringeth in her food;
She is like [the] ships of a trader from a distance she brings food her.
to be like/as fleet to trade from distance to come (in): bring food her
She is like [SIM] a ship that brings from far away goods/merchandise to sell, [because] she buys food that comes from far away.
She is like the merchant ships; she brings her food from far away.
She is like the merchant's ships; she bringeth her food from afar.
She is like the merchant ships; she bringeth her food from afar.
She is like the merchant ships. She brings her bread from afar.
She is like the merchant ships. She brings her bread from afar.
She is like the merchant ships. She brings her bread from afar.
She is like the merchant ships. She brings her bread from afar.
She is like the merchant ships. She brings her bread from afar.
She is like the merchant ships. She brings her bread from afar.
Sche is maad as the schip of a marchaunt, that berith his breed fro fer.
She hath been as ships of the merchant, From afar she bringeth in her bread.
Ŝi estas kiel ŝipo de komercisto; De malproksime ŝi alportas sian panon.
Ele abe asiʋu ene eye wòhea nuɖuɖu tso didiƒe vaa aƒee.
Hän on niinkuin kauppamiehen haaksi, joka elatuksensa tuo kaukaa.
Hän on kauppiaan laivojen kaltainen: leipänsä hän noutaa kaukaa.
HÉ. Elle est comme le vaisseau du marchand, elle apporte son pain de loin.
Elle est comme les navires marchands. Elle apporte son pain de loin.
Elle est comme les navires d’un marchand, elle amène son pain de loin.
[He.] Elle est comme les navires d'un marchand, elle amène son pain de loin.
Elle est devenue comme le vaisseau d’un marchand, portant de loin son pain.
Elle est comme un navire marchand, Elle amène son pain de loin.
Elle est comme le vaisseau du marchand, elle apporte son pain de loin.
Elle est comme les navires d'un marchand, elle amène son pain de loin.
Semblable aux navires des marchands, elle fait venir de loin ses denrées.
Elle est comme un navire qui arrive de loin chargé de vivres;
Pareille aux vaisseaux marchands, elle amène de loin ses provisions.
Einem Kauffahrerschiff gleicht sie, von ferne schafft sie sich die Nahrung her.
Sie ist Kaufmannsschiffen gleich, von fernher bringt sie ihr Brot herbei.
Sie ist Kaufmannsschiffen gleich, von fernher bringt sie ihr Brot herbei.
Sie gleicht den Schiffen eines Kaufmanns; von ferne bringt sie ihre Nahrung herbei.
Sie ist wie ein Kaufmannsschiff, das seine Nahrung von ferne bringt.
Sie ist wie ein Kaufmannsschiff, das seine Nahrung von ferne bringt.
Sie gleicht den Schiffen eines Kaufmanns: von fernher beschafft sie den Bedarf für ihren Haushalt.
Wie die Handelsschiffe bringt sie ihr Brot aus der Ferne herbei.
Ahaana ta marikabu cia wonjoria, tondũ athũgũraga irio ciake kuuma kũraya.
Είναι ως τα πλοία των εμπόρων· φέρει την τροφήν αυτής από μακρόθεν.
ἐγένετο ὡσεὶ ναῦς ἐμπορευομένη μακρόθεν συνάγει δὲ αὕτη τὸν βίον
તે દૂરથી પોતાનું અન્ન લઈ આવનાર, વેપારીના વહાણ જેવી છે.
Tankou bato k'ap pote machandiz, li al byen lwen chache manje mete nan kay la.
Li tankou bato komès; li mennen manje li soti byen lwen.
Ita kamar jirgin’yan kasuwa ne tana kawo abincinta daga nesa.
Ua like no ia me na moku kalepa, Mai kahi loihi e mai i loaa'i ia ia kana ai.
היתה כאניות סוחר ממרחק תביא לחמה
הָ֭יְתָה כָּאֳנִיֹּ֣ות סֹוחֵ֑ר מִ֝מֶּרְחָ֗ק תָּבִ֥יא לַחְמָֽהּ׃
הָ֭יְתָה כָּאֳנִיּ֣וֹת סוֹחֵ֑ר מִ֝מֶּרְחָ֗ק תָּבִ֥יא לַחְמָֽהּ׃
הָיְתָה כׇּאֳנִיּוֹת סוֹחֵר מִמֶּרְחָק תָּבִיא לַחְמָֽהּ׃
היתה כאניות סוחר ממרחק תביא לחמה׃
הָיְתָה כָּאֳנִיּוֹת סוֹחֵר מִמֶּרְחָק תָּבִיא לַחְמָֽהּ׃
הָ֭יְתָה כָּאֳנִיּ֣וֹת סוֹחֵ֑ר מִ֝מֶּרְחָ֗ק תָּבִ֥יא לַחְמָֽהּ׃
वह व्यापार के जहाजों के समान अपनी भोजनवस्तुएँ दूर से मँगवाती है।
व्यापारिक जलयानों के समान, वह दूर-दूर जाकर भोज्य वस्तुओं का प्रबंध करती है.
Hasonló a kereskedő hajókhoz, nagy messziről behozza az ő eledelét.
Úgy volt, mint a kalmár hajói, meszszünnen hozta kenyerét.
Ọ na-esite nʼebe dị anya na-ebubata ihe oriri nʼụlọ ya dịka a ga-asị na ọ bụ ụgbọ mmiri.
Maiyarig isuna iti agtagtagilako iti barko; mangisangsangpet isuna kadagiti taraon manipud iti adayo a lugar.
Dari jauh ia mendatangkan makanan, seperti yang dilakukan oleh kapal-kapal pedagang.
Ia serupa kapal-kapal saudagar, dari jauh ia mendatangkan makanannya.
Istri yang cakap bagaikan kapal-kapal pedagang yang mendatangkan makanan dari mana pun.
Ella è come le navi de' mercatanti: Ella fa venire il suo pane da lungi.
Ella è simile alle navi di un mercante, fa venire da lontano le provviste.
Ella è simile alle navi dei mercanti: fa venire il suo cibo da lontano.
商賈の舟のごとく遠き國よりその糧を運び
商賈の舟のごとく遠き國よりその糧を運び
商賈の舟のごとく遠き國よりその糧を運び
Ana a'mo'a ventemo'za zagore atre feno eri avitete'za neazankna huno, afetetira ne'zana erino noma'afina egahie.
ಆಕೆಯು ವರ್ತಕರ ಹಡಗುಗಳಂತೆ ಇರುವಳು; ದೂರದಿಂದ ಆಹಾರವನ್ನು ಆಕೆಯು ತರುವಳು.
ವ್ಯಾಪಾರದ ಹಡಗುಗಳಂತೆ, ದೂರದಿಂದ ಬೇಕಾದ ಆಹಾರವನ್ನು ತರುವಳು.
상고의 배와 같아서 먼 데서 양식을 가져오며
상고의 배와 같아서 먼 데서 양식을 가져오며
El use mongo nu lohm sel yen loesla me, oana ke oak wiwa kako uh oru.
وەک کەشتی بازرگان وایە، خۆراکی خۆی لە دوورەوە دەهێنێت.
Facta est quasi navis institoris, de longe portans panem suum.
Facta est quasi navis institoris, de longe portans panem suum.
Facta est quasi navis institoris, de longe portans panem suum.
Facta est quasi navis institoris, de longe portans panem suum.
he facta est quasi navis institoris de longe portat panem suum
Facta est quasi navis institoris, de longe portans panem suum.
Tā ir kā laivinieka laiva, sagādā maizi no tālienes.
Azali lokola masuwa ya bato ya mombongo, akendaka koluka bilei na ye mosika;
Ali ng’ebyombo by’abasuubuzi, aleeta emmere okuva mu nsi ezeewala.
Toy ny sambon’ ny mpandranto izy, Ka avy any amin’ ny lavitra no itondrany ny haniny.
Manahake o lakam-pañondrañeo, boak’añe ty añandesa’e mahakama.
അവൾ കച്ചവടക്കപ്പൽപോലെയാകുന്നു; ദൂരത്തുനിന്ന് ആഹാരം കൊണ്ടുവരുന്നു.
അവൾ കച്ചവടക്കപ്പൽപോലെയാകുന്നു; ദൂരത്തുനിന്നു ആഹാരം കൊണ്ടുവരുന്നു.
അവൾ കച്ചവടക്കപ്പൽപോലെയാകുന്നു; ദൂരത്തുനിന്നു ആഹാരം കൊണ്ടുവരുന്നു.
അവൾ വ്യാപാരക്കപ്പൽപോലെയാണ് വിദൂരതയിൽനിന്ന് അവൾ തന്റെ ഭക്ഷണം കൊണ്ടുവരുന്നു.
ती व्यापाऱ्याच्या जहाजासारखी आहे, ती आपले अन्न दुरून आणते.
ကုန်သည် သင်္ဘောကဲ့သို့ဖြစ်၍၊ စားစရာကို ဝေးသောအရပ်မှ ဆောင်ခဲ့တတ်၏။
ကုန်သည် သင်္ဘောကဲ့သို့ဖြစ်၍၊ စားစရာကို ဝေးသောအရပ်မှ ဆောင်ခဲ့တတ်၏။
ကုန်သည် သင်္ဘော ကဲ့သို့ ဖြစ်၍ ၊ စားစရာ ကို ဝေး သောအရပ်မှ ဆောင် ခဲ့တတ်၏။
Ko tona rite kei nga kaipuke o nga kaihokohoko; e mauria mai ana e ia tana kai i tawhiti.
Unjengemikhumbi yabathengisi, eletha ukudla okuvela kude.
Ufanana lemikhumbi yomthengisi; uletha ukudla kwakhe kuvela khatshana.
उनी व्यापारी जहाजझैँ छिन् । उनले टाढाबाट आफ्नो भोजन ल्याउँछिन् ।
Hun er som en kjøbmanns skib; hun henter sitt brød langveisfra.
Ho er som kaupmanna-skip, langt burtantil fær ho si føda.
ସେ ବାଣିଜ୍ୟ-ଜାହାଜ ତୁଲ୍ୟ; ସେ ଦୂରରୁ ଆପଣା ଆହାର ଆଣେ।
Isheen akkuma doonii daldalaatti lafa fagoodhaa nyaata ishee fidatti.
ਉਹ ਵਪਾਰੀਆਂ ਦੇ ਜਹਾਜ਼ਾਂ ਵਰਗੀ ਹੈ, ਉਹ ਆਪਣਾ ਭੋਜਨ ਦੂਰੋਂ ਮੰਗਵਾਉਂਦੀ ਹੈ।
او مثل کشتیهای تجار است، که خوراک خود را از دور می‌آورد.
او برای تهیه خوراک، مانند کشتیهای بازرگانان به راههای دور می‌رود.
Podobna jest okrętom kupieckim; z daleka przywodzi żywność swoję.
Podobna jest do okrętów handlowych; przywozi żywność z daleka.
Ela é como um navio mercante; de longe traz a sua comida.
He. É como o navio de mercador; de longe traz o seu pão.
He. É como o navio de mercador; de longe traz o seu pão.
She é como os navios mercantes. Ela traz seu pão de longe.
Еа есте ка о корабие де негоц: де департе ышь адуче пыня.
Ea este precum corăbiile comercianților; de departe își aduce mâncarea.
Она, как купеческие корабли, издалека добывает хлеб свой.
Она је као лађа трговачка, из далека доноси храну своју.
Ona je kao laða trgovaèka, iz daleka donosi hranu svoju.
Akafanana nezvikepe zvavatengesi, anondotora zvokudya zvake kure.
Бысть яко корабль куплю дея, издалеча собирает себе богатство:
Podobna je trgovčevim ladjam, svojo hrano prinaša od daleč.
Iyadu waa sida doonniyaha baayacmushtariga, Oo cuntadeeda waxay ka keentaa meel fog.
He Fue como navío de mercader; trae su pan de lejos.
Así como la embarcación de un comerciante, ella trae desde lejos la comida.
Es como los barcos mercantes. Ella trae su pan desde lejos.
Es como la nave del mercader, Que trae su pan desde lejos.
Es como navío de mercader, trae de lejos su pan.
Fue como navío de mercader, que trae su pan de lejos.
Fué como navío de mercader: trae su pan de lejos.
Ella es como las naves mercantes, obteniendo comida de muy lejos.
Yupo kama meli za wafanyabiashara; huleta chakula chake kutoka mbali.
Yeye ni kama meli za biashara akileta chakula chake kutoka mbali.
Hon är såsom en köpmans skepp, sitt förråd hämtar hon fjärran ifrån.
Hon är såsom ett köpmanskepp, som sina bergning fjerranefter hemtar.
Hon är såsom en köpmans skepp, sitt förråd hämtar hon fjärran ifrån.
Siya'y parang mga sasakyang dagat ng kalakal; nagdadala siya ng kaniyang pagkain mula sa malayo.
Katulad siya ng mga barko ng mangangalakal; nagdadala siya ng pagkain mula sa malayo.
அவள் வியாபாரக் கப்பல்களைப்போல இருக்கிறாள்; தூரத்திலிருந்து தன்னுடைய உணவைக் கொண்டுவருகிறாள்.
அவள் தூர இடத்திலிருந்து உணவுப் பொருட்களை ஏற்றிவரும் வியாபாரக் கப்பலைப்போல் இருக்கிறாள்.
వర్తకపు ఓడలు దూర ప్రాంతం నుండి ఆహారం తెచ్చేలా ఆమె దూరం నుండి ఆహారం తెచ్చుకుంటుంది.
‌ʻOku ne hangē ko e ngaahi vaka ʻoe kau fakatau, he ʻoku ne ʻomi ʻene meʻakai mei he mamaʻo.
Ticaret gemileri gibidir, Yiyeceğini uzaktan getirir.
Ɔte sɛ aguadifo ahyɛn, ɔde ne nnuan fi akyirikyiri ba.
Ɔte sɛ adwadifoɔ ahyɛn, ɔde ne nnuane firi akyirikyiri ba.
Вона, немов кораблі́ ті купе́цькі, здале́ка спроваджує хліб свій.
वह सौदागरों के जहाज़ों की तरह है, वह अपनी ख़ुराक दूर से ले आती है।
ئۇ سودا كېمىلىرىگە ئوخشاش، [ئائىلىنى بېقىشتىكى] ئوزۇق-تۈلۈكلەرنى يىراق جايلاردىن توشۇيدۇ.
У сода кемилиригә охшаш, [Аилини беқиштики] озуқ-түлүкләрни жирақ җайлардин тошуйду.
U soda kémilirige oxshash, [Ailini béqishtiki] ozuq-tülüklerni yiraq jaylardin toshuydu.
U soda kemilirigǝ ohxax, [ailini beⱪixtiki] ozuⱪ-tülüklǝrni yiraⱪ jaylardin toxuydu.
Nàng giống như các chiếc tàu buôn bán, ỳ từ chỗ xa chở bánh mình về.
Nàng giống như các chiếc tàu buôn bán, Ở từ chỗ xa chở bánh mình về.
Nàng giống như con tàu chở thực phẩm về từ xa.
Ó dàbí ọkọ̀ ojú omi tí àwọn oníṣòwò; ó ń gbé oúnjẹ rẹ̀ wá láti ọ̀nà jíjìn.
Verse Count = 214

< Proverbs 31:14 >